• Газеты, часопісы і г.д.
  • Гэты цудоўны край — зямля чэхаў... Выбраныя творы з чэшскай літаратуры XIX стагоддзя

    Гэты цудоўны край — зямля чэхаў...

    Выбраныя творы з чэшскай літаратуры XIX стагоддзя

    Выдавец: Выдавецтва БДУ
    Памер: 174с.
    Мінск 2009
    44.6 МБ

     

    Аўтаматычна згенераваная тэкставая версія, можа быць з памылкамі і не поўная.
    Там узгорак;
    Чалавек павінен спрытна граць, Калі хоча добра ўзяць;
    Хто ўмее круціцца, Той не будзе журыцца.
    Так, хітрыкі не чары, я ўжо паспрабаваў і зразумеў гэта ў самых мудрагелістых псрапляценнях жыцця. Мудрая галава не дасць прапасці. Калі б я ўмеў сачыняць, то я толькі б тварыў ад той хвіліны, як я як сапраўдны студэўнт апошнюю ноч спаў на більярдзе... Калі б умеў сачыняць, то гэта была б хроніка таўсцейшая, чым Гайкава і больш стракатая, чым Эншпігл'. Цяпер паспрабую яшчэ адно. Буду сакратаром або касірам або нешта падобнае на гастралёра. Чаму не? Я заўсёды так і выглядаю, а сёння столькі праблем, бо ўжо даўно не маю пашпарту, а цяпер вельмі баюся. Тут нас, магчыма, пачастуюць! Пабачым! (Чытае надпіс.) Уваходзь далей, падарожны! Ах гэта мудрэц карчмар! Толькі калі скажуць яшчэ: “Ідзі спакойна далей!” значыць падарожны не меў грошы.
    З’ява IV
    Мікулі. Падыходзіць.
    В о ц ы л к a: Трымаеце службу, шаноўны. Калі не памыляюся, то кіруеце гэтаю цела і душаспакойнаю ўстановаю?
    М і к ул і (важна): Я карчмар.
    Воцылка: Вельмі ўсцешаны. Я даўно марыў пра пасаду карчмара. Ці не дазволіце тут спыніцца славутаму канцэртмайстру?
    М і к у л і: А хто гэта?
    1 Постаць блазна з XIV стагоддзя, які стаў гсросм вясСлых прыгодаў, сабраных пазней фалькларыстамі ў адну кніжку.
    Воцылка: Звер, які можа граць.
    М і к у л і: Ах, гэта, пэўна, той чэшскі дудар?
    Воцылка: Так, гэтатой страконіцкі гонар.
    Мікулі: Гэты тут.
    В о ц ы л к a: Ці не мог бы я з ім пагаварыць?
    Мікулі: Чаму ж не? Я бачу: ты за словам у кішэню не палезеш.
    Воцылка(ўболў: Ну пачакай, пазнаеш ліха, калі я цябе вазьму ў кулак. Вы павінны ведаць, што я яго суайчыннік.
    М ікул і: Таксама чэх? (Разглядае яго з усіх бакоў.) Гэта, мабыць, цікавая краіна тая чэшская.
    Воцылка: Гэта казала шмат баранаў! А казак у вас пра чэшскую краіну больш, чым пра Чырвоны Каптурок.
    Мікулі: Ну, пэўна, там не вельмі добра, бо інакш так шмат вас з яе не ад’язджала.
    В о ц ы л к a: Мой мілы сустрэчны, што дбае пра харчаванне, ведайце, што свет ужо настолькі стары, што стаў зусім дзіравым. Гасподзь Бог не можа гэтыя дзіры цярпець, і калі пачынае з імі нешта рабіць, то бярэ для кожнай чэха і заўсёды ім гэтую дзірку заткне, каб столь не абвалілася. Вось чаму мы і ходзім тут і там па свеце.
    Мікулі(глядз;г/ь на яго і круціць галавою); Ну, калі вы думаеце, што вы абраныя, то пабачым, як тут праявіце сваё ўмельства.
    В о ц ы л к a: Тут?
    Мі кулі: Твой суайчыннік хоча граць перад нашай прынцэсаю.
    В о ц ы л к a; Прынцэсаю?
    Мікулі: Ужо даўно жыве яна ў такім глыбокім смутку, што ажно не гаворыць. Усё, што рабілася, каб развесяліць яе, дарэмна. I тут да яе даляцела чутка пра дзівосную музыку твайго суайчынніка. Бацька сумнай прынцэсы накіраваў да яго прыдворных запытацца, ці не змог бы ён сваім граннем пацешыць яе. Ён прыйшоў, і я цяпер іду да яго спытаць, калі б я змог яго правесці ў палац (адыходзіць).
    Воцылка: Развесяліць прынцэсу? Вікторыя, пшаніца ў квецені! Тут можна нешта атрымаць, Воцылка, студэнт, цяпер збярыся і добра сябе прэзентуй. Гардэроб, праўда, трохі спарахнеў; тут, фалда з левага боку хутка будзе як друшляк, а калена з дзіркаю на свежым паветры, але заўсёды маеш белыя пальчаткі. Май густ і думай пра сакратарства. Безумоўна, павінен сам сабе прызнацца, ці падыходзіш ты на гэтую пасаду? Ба, а чаму не. Ты не будзеш першым на свеце, хто хоча больш, чым заслутоўвае. Трэба на дурня толькі знешне бліснуць, а ўнутры дым.
    ПЕСНЯ
    Шмат хто, устаўшы з ложка,
    Адразу кажа: “Пан Божа!” Калі пачне добра цяміць, To на вуліцы будзе падаць, Каб дабрадзейным быць, Беднага заўсёды гоняць з дому,
    Ды пашлюць яму мноства грому. Кватаранта прыгнятаюць, Парабка зневажаюць, Гора, калі захочаш варухнуцца, Таму што Зверху блішчыць, А ўнутры дым.
    Майстар дашле твор На выставу, ах, як міла, Дастане медалі, Як у нейкім баі.
    Потым з імі ён, як пава, Дома пільна кантралюе. Бо зусім ён не малюе, А работнік уздыхне, Бо рэч ён зрабіў, Гаспадара свайго ўзбагаціў, А сам ледзьве жывы і здаровы, А ўсё таму, што тое, Што зверху блішчыць, Унутры мае дым.
    Крытыкаваць сёння модна, I ўсё цячэ, як вада;
    I калі нешта заходзіць за вуха, Тады раздаюць аплявухі, I гэта духа сапраўдны квет. Адны са схаванымі рагамі Хутка перабіраюць нагамі, I калі аднекуль спіша, To адразу ж і напіша, Што здзівіў цэлы свет. Таму што зверху Блішчыць, а ўнутры Яго дым.
    Шмат хто ставіць новую краму, Нібы сабе залатую раму, Напіша пазней на франтоне, Што тавару там на многа тысяч, Да таго ж у краме газ!
    Праз год гірыйдуць крэдыторы, 1 калі раней яго не змораць, Краму замкнуць, тавары забяруць.
    Лямпы згасуць, а пан уцячэ Так скончыцца гэты дарагі жарт, Таму што зверху шмат ззяння, А ўнутры дым.
    Шмат хто кажа: “Мілыя браты, Мілуем вас мы, як сябры, Галечы мы дапамагаем, Ад смутку слёзы выціраем, Бо любіць бліжніх нам кажа Бог”. Потым дзяруць, ашукваюць, Тлусцеюць, і з бедных людзей Сотню са ста патрабуюць, Свіраны свае напаўняюць, А з галоднага выйдзе дух.
    Таму што Зверху блішчыць, А ўнутры дым. (Ідзе да гатэлю.)
    З’ява V
    Росава ў падарожным адзенні. За ёю Даротка з трумарынаю*, у хустцы. Калафуна з футлярам са скрыпкаю, спыняюцца ля гатэлю.
    Росава: Мы дайшлі. Калі зойдзеце, то знойдзеце таго, хто вам патрэбны. Даротка:Авы нас пакінеце?
    Р о с а в a: Буду бліжэй да вас, чым вы думаеце, бо я прывязана да вас моцна (адыходзіць).
    Калафуна: Дзіўная асоба! Раптам з'явілася перад намі і павяла, а мы не ведаем куды. Дзе мы? Уражанне такое, нібы знаходзімся ў нейкай казцы пра заклятую прынцэсу.
    Даротка: Ідзем далей, каб зведаць, ці сапраўды дайшлі (Вядзе яго ў гатэль).
    Змена дэкарацый Вестыбюль у гатэлі.
    З’ява VI
    Шванда ў чорным фраку з белым гальштукам і каўнерам, усё як мае быць. Адсюль і яго паводзіны. Ходзіць. пацягваецца і пазяхае.
    Шванда: Ах, якое тут вясёлае жыццё, як на Шчодры вечар у пустой стадоле. Самая доўгая хвіліна. Некалі мяне знясе плынню. Тут я толькі ем і п’ю, але потым, нібы выпалена. А самае цікавае ў тым, што не маю да сёння ніякіх тысяч. Гэтыя грошы ляцяць у мяне скрозь пальцы.
    Стары народны смычковы інструмснт.
    З’ява VII
    Воцылка. Падыходзіць.
    В о ц ы л к a: Служывы, сеньёр музыкант, цалую вашыя рукі.
    Ш в а н д a : У чым справа? Што гэта на вас найшло?
    Воцылка: Я даўно марыў пра хвіліну, калі б змог свайму славутаму суайчынніку перадаць глыбокі паклон.
    Шванда(жыва): Вы чэх?
    Воцылка: О, а як жа! Дома не маглі мяне цярпець і раілі мне, каб паехаў паглядзець збольшага свет.
    Ш в а н д a: А што вы тут робіце?
    В о ц ы л к a: Хаджу за вамі і слухаю вашую нябесную музыку. Парваў, як гэта кажуць, свае апошнія боты і ўсё з-за любові да мастацтва.
    Шванда: Дык вы вар’ят.
    Воцылка: Я ведаю, але сёння шмат такіх звар’яцелых на музыцы людзей, гэта як халера. Прычым звяртаю вашу ўвагу, што няма ў вас ніводнага чалавека, які б пра ваш камфорт дбаў, вашыя канцэрты арганізоўваў, рэцэнзентам білеты разносіў, і пры гэтым лічыў бы сябе шчаслівым, бо змог вам свае мізэрныя магчымасці ахвяраваць.
    Ш в а н д a: Гэта было б занадта.
    Воцылка: Яно так звычайна і бывае: кожная славутасць мае свайго сакратара, камердзінера, давераную асобу або як яшчэ можна назваць, і такі чалавек робіць для яго насамрэч дабрадзейства.
    Шванда: Так? Я сабе заўсёды дапамагаў сам або мог звярнуцца за дапамогаю да працаўніка з шынка; бясспрэчна, мяне гэта ўсё падтрымлівала, як мне здаецца.
    Воцылка: Ну, магу сабе ўявіць, што там за працаўнікі! Гэта злодзеі! Але сёння ўсё зменіцца. Калі я буду ў вас, то вы адчуеце жыццё! Без усялякіх клапот. Я буду клапаціцца пра паездкі, пра канцэрты, пра касу пра ўсё! Убачыце, як вам пры гэтым будзе лёгка пачувацца.
    Ш ванда: Ну, калі так кажаце, то можаце ў мяне застацца, можа, мне не будзе так тужліва.
    В о ц ы л к a: О, яснавяльможны пан, цалую вашую руку.
    Шванда: Ці сумленны вы чалавек?
    Воцылка: Я? Як бачыш ты, далікатнасць, я сама сумленнасць, калі б добра падумаў, то зразумеў бы, я сама пачцівасць, а калі б ты захацеў перайсці са мою на ты, то атрымаў бы нешта.
    Ш в а н д a: Скажыце мне, як да вас звяртацца?
    В о ц ы л к a: Панталеон Воцылка.
    Шванда: Прыгожае імя.
    Воцылка: Англійскае, інакш не было б мілагучным. Я раблю яму таксама гонар.
    Шванда: Тады, мілы Воцылка, можаш у мяне застацца, але колькі гэта будзе каштаваць?
    В о ц ы л кa: Ах, ах, навошта казаць пра такія дробязі, для мяне гэта гонар, я таксама ведаю, што не будзеце ніколі нейкую жменьку банкавых білетаў
    шкадаваць, каб мая кішэня дастала паперкі. Што я для вас зраблю! Праз пару гадоў будзеце мець мільёны.
    Ш в а н д a : Праз пару гадоў? (Шкрабе за вушамі.) Я павінен табе сказаць, што праз два гады я мушу быць дома.
    Воцылка: I наведаеце дом, чаму не, але потым зноў паедзем па свеце. Цяпер вы будзеце кіраваць, цяпер вы будзеце здымаць вяршкі. Праз чатырнаццаць дзён будзеце выглядаць так, што вас захочуць у касцёле паставіць. О, толькі нічога не кажыце, яснавяльможны! Гэта будзе жыццё! Гэй, бармены! Прыслужнікі! Дзяўчаты!
    З’ява VIII
    Дуліна, потым Гулінары і Ваніка. Падышлі.
    Дул іна: Хто тут кліча!
    Воцылка: Пра яснавяльможнага пана бутэльку найленшага віна і дзве шклянкі, потым нешта добрае на закуску, каб усё добра лілося і елася.
    Дуліна адыходзіць.
    Шванда: Што на цябе найшло? Я ўжо снедаў.
    В о ц ы л к a: Ніколі не зашкодзіць! Сапраўдны ўмелец павінен мець добры апетыт. А паколькі кожная дамова нечым замацоўваецца, то павінны, яснавяльможны пане, зрабіць тое ж самае, a то нас у свеце не зразумеюць.
    Гулінары і Ваніка прыносяць бутэльку віна, дзве шклянкі, на талерках закуску, і ўсё кладуць на стол.
    Воцылка: Звар’яцець можна! Якія прыгожыя цацаркі! (Разглядае іх.) Сапраўдныя індыянкі!
    Шванда^зе за ім і цягне яго за фалду): Слухай, Воцылка, тая, з краю, во дзяўчына!
    Воцылка: Геніяльна, яснавяльможны пане, выглядае, як марцыпан! Але тая, другая, таксама далікатэс. Адным словам, іншаземкі! (Бярэ яе за руку.)
    Гул інары (адымаеруку): Іншаземка? Я б не сказала.
    Воцылка: Гэтафайная дзяўчына!
    Гул і н ар ы (падыходзіць да Шванды)'. Ці падабаецца вам нешта, пан?
    Ш в а н д a : О, так! Ты! (Бярэ яе сарамліва за руку.)
    Гул ін ары : Ажэнішся са мною?