• Газеты, часопісы і г.д.
  • Лінія фронту-2 — Frontline-2 Беларуска-нямецкая анталёгія

    Лінія фронту-2 — Frontline-2

    Беларуска-нямецкая анталёгія

    Выдавец: Логвінаў, Інстытут імя Гётэ у Мінску
    Памер: 251с.
    Мінск 2007
    36.68 МБ
    WIR UMARMTEN UNS WEITER NICHTS, sie anderen waren beleidigt als spuckten wir auf die gräber der teuren toten :
    WIR LIEBTEN UNS WEITER NICHTS, wir wurden verurteilt zum tod durch erschießen: wir waren drei.
    ЗьміцерВішнёў
    Я — БРАКАНЬЕР!
    Я ЛАўЛЮ ВЕРШЫ Ў НЯМЕЧЧЫНЕ'
    * * *
    па кроплі выходжу сыходжу па кроплі крыві алькаголю сыходжу я кропкамі болю іду на паляну на трон у руках карабін дзе патрон адзін крэатыўны суіцыдальны і пірамідны — я — фараон!
    2005
    
    Zmicier V isnioü
    ICH BIN EIN WILDDIEB!
    ICH RAUBE GEDICHTE IN DEUTSCHLAND!
    k k k
    tropfen für tropfen geh ich fort ich geh davon tropfen für tropfen ins blut der alkohol ich geh davon schmerz sammelstation geh ins feld steig auf den thron den karabiner geladen in der hand nur dieses mich selbst schöpfende suizidale pyramidale — ich:
    pharao!
    2005
    НАЧНОЕ
    усё роўна я цябе згва-а-алчу згва-а-алчу... згва-а-алчу... не зьбяжыш-ш-ш...
    злаўлю мышаня (матыля)* цішыня парвецца на шкамуты
    ты і я — шыкоўны дуэт ламаю шкарлупу
    выцягваю мышаня (матыля)...
    15 траўня 2006 Бэрлін, Ванзэе
    варыянт чытаньня верша, калі мышаня замяняецца на матыля
    NÄCHTLICHES
    du entkommst mir nicht:
    irgendwann ü-b-e-r-f-a-l-le ich dich
    über-f-a-a-alle ich dich über-f-a-a-alle ich dich...
    erhasche die maus (den falter)':
    die stille zerreißt in stücke
    du und ich — was für ein aufregendes duett ich zerdrücke die schale in meiner hand zerre die maus (den falter) ans licht...
    /5. mai 2006, Berlin, Wannsee.
    Variante auf lesungen
    ТРАВЕНЬСКІЯ СЬНЯЖЫНКІ
    Прытуліцца няголенай шчакой да тваёй шаўковай скуры. Нібыта паесьці салодкай сакуры. Сасьпелыя пацалаваць аранжыкі. Наталіць на хвіліну смагу, а потым зноўку піць... Піць подых і шэпт тваіх вуснаў! Перакочваць залатое сонца ў гэтых залях! Коўзацца паміж краінамі і гарадамі! I знаходзіць азёры, каб весьці на пляжах пошук адбіткаў тваіх ног! Бачу, як над Бэрлінам, над ягонымі шпілямі, сярод балёнаў і дырыжабляў, паляцеў матылёк! Гэта — маё прывітаньне, якое зьнікне як сьняжынка на няголенай шчацэ...
    3 траўня 2006 Бэрлін, Ванзэе
    FLOCKENWIRBEL IM MAI
    Mich mit meiner unrasierten Wange an deine seidige Haut schmiegen. Als seiest du köstlich betörendes Gift. Als küßte ich reife Orangen. Nur für eine Minute meinen Durst stillen: Um erneut von dir zu trinken...
    Deinen Atem! Das Flüstern deiner Lippen! Eine goldene Sonne durch diese Räume vorwärtsstoßen! Durch diese Landschaften und Weiten! An Seen und Stränden die Spuren deiner Füße suchen! Ich sehe, wie über den Turmspitzen von Berlin ein Falter seine Flügel spannt! Das ist mein Gruß: Ich — schmelzende Schneeflocke auf unrasierter Wange...
    Л Mai2006, Berlin, Wannsee.
    ТОЛЬКІ ТЫ!
    я знаходжу цябе
    у адбітках люстэркаў чырвонае сьвятло ўспыхвае і асьвятляе
    твае трампліны і масты пазіраю праз шкло ліхтароў рухаюся вакол
    нібыта павук
    траекторыі і вэктары
    квадраты і паралелепшэды ты — нібыта канструктар я складваю шарыкі й кубікі рушу сярод гэтай мазаікі спатыкаюся аб контуры твайго цела
    плёскаю атрамант на паперу й неба шукаю тваё заканчэньне і знаходжу прамень месяца ён зьнікае й зьяўляецца у выглядзе фаервэрку мы таньчым нешта гішпанскае сярод пражэктараў
    10 чэрвеня 2006 Менск
    NUR DU ALLEIN!
    ich suche dich
    in allen spiegeln dieser Stadt rotes licht leuchtet auf strahlt
    deine sprungschanzen und brücken an
    ich sehe durch das glas der laternen
    ich bin eine spinne
    seile mich an flugbahnen und Vektoren ab
    an quadraten und parallelepipeden
    du bist der architekt —
    und ich baue türme aus kugeln und würfeln ich durchquere das mosaik
    strauchele über die konturen
    deines körpers
    gieße meine tusche aus
    über das papier über den himmel
    ich suche wo du endest
    und stoße auf den leuchtstrahl des Vollmonds er zieht sich zurück er kommt hervor wie ein feuerwerk
    wir tanzen eine art salsa
    unter dem lichtkegel der Scheinwerfer
    /O.juni 2006, Minsk.
    словы ўзьнікаюць нечакана падаюць на нас сьняжынкамі падаюць на нас голкамі
    а часьцей за ўсё кроплямі дажджу асядаюць на твары срэбрам рэгулююць такім чынам надвор’е
    72 сьнежня 2004
    worte: ein spiel des Zufalls
    fallen wie schneeflocken auf uns herab
    wie stichelnde nadeln
    oder regentropfen — zumindest meistens schlagen sich nieder auf dem gesicht: silbriger tau so beeinflussen sie das wetter
    12 de-^em her 2004
    ПУНКТЫРНАЯЦЫТАДЭЛЬ варыянт№ 5
    Я чалавек
    зьбіраў смецьце
    замятаў яго драцяным венікам
    у саламяны шуфлік
    Затым тупаў у калідор
    і высыпаў сабранае ў пляміста-зэбравую скрынку
    Мармытаў песеньку аб мухаморы
    Расчыняў акно ў у ў
    Слухаў перашэптваньне каштанавых і дубовых лісткоў
    Высоўваўся ў (на)
    і спрабаваў злавіць за хвост журавінавую стрэлку страказу Але яна не лавілася
    і весела кружыла ў паветры
    Потым я выкульваўся з акна
    падаў з вышыні другога паверха
    Ляцеў марудна
    Павольна круціў галавой па баках
    і размахваў рукамі
    Пасьля паглыбляўся ў нешта мяккае
    ліпкае
    цёплае
    аскомістае
    Цялёпкаўся
    адплёўваўся грудкамі зямлі
    Даваў нырца
    Рыў равок
    I вось я
    знутры ўвесь добры
    ўсьмешлівы
    бэзавы
    ўпаўзаў у пячору
    Да возера-пульхнага каравая
    PUNKTIERTEZITAKELLE VarianteNr. 5
    Auch ich bin nur ein Mensch und räume den Müll fort kehre ihn mit dem Besen auf eine Schaufel Ich gehe in die Diele schütte alles in die Zebra-Box
    Summe ein Fliegenpilz-Lied vor mich hin Offne das Fenster zum zum zum
    Höre das Rascheln der Kastanienund Eichenblätter Lehne mich nach draußen (auf) hasche nach einem moosbeerroten LibellenPfeil: Er entwischt mir und tanzt fröhlich im Wind Da falle ich aus dem Fenster
    Mit rudernden Armen fliege ich gemächlich durch die Luft Wende den Kopf in alle Richtungen und — versinke in ein weiches klebrig warmes pulsierendes Etwas Strampele
    Erdklumpen spuckend
    Setze an zu einem großen Satz über einen Graben und da bin ich:
    Durch und durch gutmütig
    lächele ich
    zartschmelzendes Lila krieche auf eine Höhle zu Zum See zum weichen üppigen Laib aus Brot
    ВольгаГапеева
    * * *
    я застаюся
    я застаюся вінна табе адну маленькую рэч
    пакуль
    пакуль высьпявае яна ў мангравым лесе неба
    не ба
    яцца ня трэба
    пазыкі вяртаць я ўмею
    проста пакуль яшчэ рана рана не зацягнулася добра і не зацягнула мяне ў ложак фея паверхам вышэй
    я абавязкова вярну табе гэту маленькую рэч
    вецер гайдае бамбук
    такі зялёны і горкі як мой
    паца...
    па цалафанавым моры я паплыву
    каб даплыць і вярнуць адну маленькую рэч пекін
    31 траўня
    год невядомы
    VolhaHapiejeva
    * * *
    ich bleibe
    dir diese kleine sacke
    ich bleibe sie dir schuldig
    bis dahin
    bis dahin reift sie im mangrovenbaum
    bis ans himmelslicht heran
    nicht zum dickicht
    wozu auch das ich
    schulden zurückzuzahlen habe ich gelernt
    es ist nur noch zu früh für den grund
    es ist noch zu wund für das was sich nicht geschlossen hat das zieht sich dahin nicht mich
    hat die fee aus der oberen etage ins bett gezogen ich bleibe dir diese kleine sache schuldig
    der wind fährt durchs bambusgestrüpp grün und bitter wie meine
    kü....
    ich schwimme übers meer ganz aus Zellophan um anzukommen und dir diese kleine sache zurückzugeben peklng 31 mai
    jahr 'unbekannt
    * * *
    у вагоне нумар 898
    чыканьне пасьпявае заплесьці коску да левай скроні прыціскаецца моцна пытаньне
    — Вы сыходзіце на наступным?
    не,
    я чырвоную кнопку сэрца
    націскаю
    для экстранай сувязі з машыністам каб падпісацца пад целам тваім самым жорсткім сваім кампрамісам
    і калі вочы стануць чыстымі ад аблокаў і калі голас лісьце назад да дрэваў уздыме
    я ўпаду
    як тэмпэратура за вокнамі
    ніжэй спадара Цэльсія
    бо той хто носіць са студні вёдры
    не абавязкова поўніць вадой іх
    вусны зьвяжу на вузел на самай мяжы твараў каб той хто мяне чакае шанец меў
    н е дачакацца
    мужнасьць — гэта тварам да пасажыраў
    сесьці
    у поўным тралейбусе
    у 22.30
    і не забыцца
    што невызначальным
    можа быць
    ня толькі артыкль
    * * *
    im waggon 898
    flicht die erwartung einen langen zopf
    an die linke wange schmiegt sich eindringlich
    die frage:
    steigen sie nächste aus?
    nein,
    ich drücke auf den roten knöpf
    aufs herz
    für die notfallverbindung mit dem fahrer um mich in deinen körper einzuschreiben mit meinem härtesten kompromiß
    und sind die äugen erst wolkensauber
    und weht erst die stimme die blätter auf die bäume zurück
    falle ich tiefer
    als die temperatur hinter den fenstern
    tiefer als mister celsius
    weil jener, der den eimer aus dem brunnen zieht
    ihn nicht unbedingt mit wasser füllt
    meine lippen zwei bänder ich löse sie auf
    bis an die grenze des gesichts
    damit jener, der auf mich wartet
    die möglichkeit hat
    nicht auf mich zu warten
    mut haben bedeutet sich den passagieren
    frontal gegenüberzusetzen
    im überfüllten trolley-bus
    um 22.30
    und darüber
    nachzudenken
    daß nicht nur artikel
    unbestimmt sein können
    * * *
    Іхнія целы я вуснамі вывучала забывалася на ўсіх астатніх што ў мяне былі на тое што трэба дыхаць і есьці што я не яны
    і іншым пачуцьцям належу
    I толькі калі імёны іх блытацца пачыналі я адчыняла краны з вадою вокны наросхрыст слоўнікі
    файлы з докаўскім пашырэньнем
    нават званіла ў амбасады
    каб толысі пачуць што ўсё па-ранейшаму і ўсё на сваіх месцах
    У нашых стасунках не было разуменьня пра вочы толькі слых толькі форма
    дотык і постаць вага рытмі рухі націскаў жорсткія пацалункі тонаў абдымкі
    ды інтанацыі танцы на самотнай пляцоўцы вакзалаў зь якіх яны ад’яжджалі на шчацэ маёй пакідаючы памадныя петлі
    доўга будзе за рот мой трымацца ўсьмешка напэўна так адчувае сябе блазан калі гледачы разышліся
    часам
    няпроста паверыць што вецер — усяго толькі розьніца ціскаў часам
    словазлучэньне больш чым проста зучэньне двух словаў
    лШП'Ж
    * * *
    meine Lippen erforschten ihre körper
    ich vergaß ehe anderen vergaß zu atmen zu essen vergaß zu denken daß ich ich bin und nicht sie daß meine weit anders ist
    und als ihre namen verschwommen
    öffnete ich alle wasserhähne fensterflügel Wörterbücher dokumentenanhänge
    selbst botschaften rief ich an
    nur um zu hören alles war beim alten und
    auf seinem platz
    zwischen uns gab es keine begriffe wie äugen
    nur gehör nur form
    berührung körper mässe rhythmus
    und bewegung
    nur die anziehung aufeinanderprallender küsse klang formen der umarmung die hebung und Senkung beim tanz auf leeren bahnhofsplätzen von dort aus schickte ich sie auf reisen auf meiner wange