Лінія фронту-2 — Frontline-2
Беларуска-нямецкая анталёгія
Выдавец: Логвінаў, Інстытут імя Гётэ у Мінску
Памер: 251с.
Мінск 2007
WIR UMARMTEN UNS WEITER NICHTS, sie anderen waren beleidigt als spuckten wir auf die gräber der teuren toten :
WIR LIEBTEN UNS WEITER NICHTS, wir wurden verurteilt zum tod durch erschießen: wir waren drei.
ЗьміцерВішнёў
Я — БРАКАНЬЕР!
Я ЛАўЛЮ ВЕРШЫ Ў НЯМЕЧЧЫНЕ'
* * *
па кроплі выходжу сыходжу па кроплі крыві алькаголю сыходжу я кропкамі болю іду на паляну на трон у руках карабін дзе патрон адзін крэатыўны суіцыдальны і пірамідны — я — фараон!
2005
Zmicier V isnioü
ICH BIN EIN WILDDIEB!
ICH RAUBE GEDICHTE IN DEUTSCHLAND!
k k k
tropfen für tropfen geh ich fort ich geh davon tropfen für tropfen ins blut der alkohol ich geh davon schmerz sammelstation geh ins feld steig auf den thron den karabiner geladen in der hand nur dieses mich selbst schöpfende suizidale pyramidale — ich:
pharao!
2005
НАЧНОЕ
усё роўна я цябе згва-а-алчу згва-а-алчу... згва-а-алчу... не зьбяжыш-ш-ш...
злаўлю мышаня (матыля)* цішыня парвецца на шкамуты
ты і я — шыкоўны дуэт ламаю шкарлупу
выцягваю мышаня (матыля)...
15 траўня 2006 Бэрлін, Ванзэе
варыянт чытаньня верша, калі мышаня замяняецца на матыля
NÄCHTLICHES
du entkommst mir nicht:
irgendwann ü-b-e-r-f-a-l-le ich dich
über-f-a-a-alle ich dich über-f-a-a-alle ich dich...
erhasche die maus (den falter)':
die stille zerreißt in stücke
du und ich — was für ein aufregendes duett ich zerdrücke die schale in meiner hand zerre die maus (den falter) ans licht...
/5. mai 2006, Berlin, Wannsee.
Variante auf lesungen
ТРАВЕНЬСКІЯ СЬНЯЖЫНКІ
Прытуліцца няголенай шчакой да тваёй шаўковай скуры. Нібыта паесьці салодкай сакуры. Сасьпелыя пацалаваць аранжыкі. Наталіць на хвіліну смагу, а потым зноўку піць... Піць подых і шэпт тваіх вуснаў! Перакочваць залатое сонца ў гэтых залях! Коўзацца паміж краінамі і гарадамі! I знаходзіць азёры, каб весьці на пляжах пошук адбіткаў тваіх ног! Бачу, як над Бэрлінам, над ягонымі шпілямі, сярод балёнаў і дырыжабляў, паляцеў матылёк! Гэта — маё прывітаньне, якое зьнікне як сьняжынка на няголенай шчацэ...
3 траўня 2006 Бэрлін, Ванзэе
FLOCKENWIRBEL IM MAI
Mich mit meiner unrasierten Wange an deine seidige Haut schmiegen. Als seiest du köstlich betörendes Gift. Als küßte ich reife Orangen. Nur für eine Minute meinen Durst stillen: Um erneut von dir zu trinken...
Deinen Atem! Das Flüstern deiner Lippen! Eine goldene Sonne durch diese Räume vorwärtsstoßen! Durch diese Landschaften und Weiten! An Seen und Stränden die Spuren deiner Füße suchen! Ich sehe, wie über den Turmspitzen von Berlin ein Falter seine Flügel spannt! Das ist mein Gruß: Ich — schmelzende Schneeflocke auf unrasierter Wange...
Л Mai2006, Berlin, Wannsee.
ТОЛЬКІ ТЫ!
я знаходжу цябе
у адбітках люстэркаў чырвонае сьвятло ўспыхвае і асьвятляе
твае трампліны і масты пазіраю праз шкло ліхтароў рухаюся вакол
нібыта павук
траекторыі і вэктары
квадраты і паралелепшэды ты — нібыта канструктар я складваю шарыкі й кубікі рушу сярод гэтай мазаікі спатыкаюся аб контуры твайго цела
плёскаю атрамант на паперу й неба шукаю тваё заканчэньне і знаходжу прамень месяца ён зьнікае й зьяўляецца у выглядзе фаервэрку мы таньчым нешта гішпанскае сярод пражэктараў
10 чэрвеня 2006 Менск
NUR DU ALLEIN!
ich suche dich
in allen spiegeln dieser Stadt rotes licht leuchtet auf strahlt
deine sprungschanzen und brücken an
ich sehe durch das glas der laternen
ich bin eine spinne
seile mich an flugbahnen und Vektoren ab
an quadraten und parallelepipeden
du bist der architekt —
und ich baue türme aus kugeln und würfeln ich durchquere das mosaik
strauchele über die konturen
deines körpers
gieße meine tusche aus
über das papier über den himmel
ich suche wo du endest
und stoße auf den leuchtstrahl des Vollmonds er zieht sich zurück er kommt hervor wie ein feuerwerk
wir tanzen eine art salsa
unter dem lichtkegel der Scheinwerfer
/O.juni 2006, Minsk.
словы ўзьнікаюць нечакана падаюць на нас сьняжынкамі падаюць на нас голкамі
а часьцей за ўсё кроплямі дажджу асядаюць на твары срэбрам рэгулююць такім чынам надвор’е
72 сьнежня 2004
worte: ein spiel des Zufalls
fallen wie schneeflocken auf uns herab
wie stichelnde nadeln
oder regentropfen — zumindest meistens schlagen sich nieder auf dem gesicht: silbriger tau so beeinflussen sie das wetter
12 de-^em her 2004
ПУНКТЫРНАЯЦЫТАДЭЛЬ варыянт№ 5
Я чалавек
зьбіраў смецьце
замятаў яго драцяным венікам
у саламяны шуфлік
Затым тупаў у калідор
і высыпаў сабранае ў пляміста-зэбравую скрынку
Мармытаў песеньку аб мухаморы
Расчыняў акно ў у ў
Слухаў перашэптваньне каштанавых і дубовых лісткоў
Высоўваўся ў (на)
і спрабаваў злавіць за хвост журавінавую стрэлку страказу Але яна не лавілася
і весела кружыла ў паветры
Потым я выкульваўся з акна
падаў з вышыні другога паверха
Ляцеў марудна
Павольна круціў галавой па баках
і размахваў рукамі
Пасьля паглыбляўся ў нешта мяккае
ліпкае
цёплае
аскомістае
Цялёпкаўся
адплёўваўся грудкамі зямлі
Даваў нырца
Рыў равок
I вось я
знутры ўвесь добры
ўсьмешлівы
бэзавы
ўпаўзаў у пячору
Да возера-пульхнага каравая
PUNKTIERTEZITAKELLE VarianteNr. 5
Auch ich bin nur ein Mensch und räume den Müll fort kehre ihn mit dem Besen auf eine Schaufel Ich gehe in die Diele schütte alles in die Zebra-Box
Summe ein Fliegenpilz-Lied vor mich hin Offne das Fenster zum zum zum
Höre das Rascheln der Kastanienund Eichenblätter Lehne mich nach draußen (auf) hasche nach einem moosbeerroten LibellenPfeil: Er entwischt mir und tanzt fröhlich im Wind Da falle ich aus dem Fenster
Mit rudernden Armen fliege ich gemächlich durch die Luft Wende den Kopf in alle Richtungen und — versinke in ein weiches klebrig warmes pulsierendes Etwas Strampele
Erdklumpen spuckend
Setze an zu einem großen Satz über einen Graben und da bin ich:
Durch und durch gutmütig
lächele ich
zartschmelzendes Lila krieche auf eine Höhle zu Zum See zum weichen üppigen Laib aus Brot
ВольгаГапеева
* * *
я застаюся
я застаюся вінна табе адну маленькую рэч
пакуль
пакуль высьпявае яна ў мангравым лесе неба
не ба
яцца ня трэба
пазыкі вяртаць я ўмею
проста пакуль яшчэ рана рана не зацягнулася добра і не зацягнула мяне ў ложак фея паверхам вышэй
я абавязкова вярну табе гэту маленькую рэч
вецер гайдае бамбук
такі зялёны і горкі як мой
паца...
па цалафанавым моры я паплыву
каб даплыць і вярнуць адну маленькую рэч пекін
31 траўня
год невядомы
VolhaHapiejeva
* * *
ich bleibe
dir diese kleine sacke
ich bleibe sie dir schuldig
bis dahin
bis dahin reift sie im mangrovenbaum
bis ans himmelslicht heran
nicht zum dickicht
wozu auch das ich
schulden zurückzuzahlen habe ich gelernt
es ist nur noch zu früh für den grund
es ist noch zu wund für das was sich nicht geschlossen hat das zieht sich dahin nicht mich
hat die fee aus der oberen etage ins bett gezogen ich bleibe dir diese kleine sache schuldig
der wind fährt durchs bambusgestrüpp grün und bitter wie meine
kü....
ich schwimme übers meer ganz aus Zellophan um anzukommen und dir diese kleine sache zurückzugeben peklng 31 mai
jahr 'unbekannt
* * *
у вагоне нумар 898
чыканьне пасьпявае заплесьці коску да левай скроні прыціскаецца моцна пытаньне
— Вы сыходзіце на наступным?
не,
я чырвоную кнопку сэрца
націскаю
для экстранай сувязі з машыністам каб падпісацца пад целам тваім самым жорсткім сваім кампрамісам
і калі вочы стануць чыстымі ад аблокаў і калі голас лісьце назад да дрэваў уздыме
я ўпаду
як тэмпэратура за вокнамі
ніжэй спадара Цэльсія
бо той хто носіць са студні вёдры
не абавязкова поўніць вадой іх
вусны зьвяжу на вузел на самай мяжы твараў каб той хто мяне чакае шанец меў
н е дачакацца
мужнасьць — гэта тварам да пасажыраў
сесьці
у поўным тралейбусе
у 22.30
і не забыцца
што невызначальным
можа быць
ня толькі артыкль
* * *
im waggon 898
flicht die erwartung einen langen zopf
an die linke wange schmiegt sich eindringlich
die frage:
steigen sie nächste aus?
nein,
ich drücke auf den roten knöpf
aufs herz
für die notfallverbindung mit dem fahrer um mich in deinen körper einzuschreiben mit meinem härtesten kompromiß
und sind die äugen erst wolkensauber
und weht erst die stimme die blätter auf die bäume zurück
falle ich tiefer
als die temperatur hinter den fenstern
tiefer als mister celsius
weil jener, der den eimer aus dem brunnen zieht
ihn nicht unbedingt mit wasser füllt
meine lippen zwei bänder ich löse sie auf
bis an die grenze des gesichts
damit jener, der auf mich wartet
die möglichkeit hat
nicht auf mich zu warten
mut haben bedeutet sich den passagieren
frontal gegenüberzusetzen
im überfüllten trolley-bus
um 22.30
und darüber
nachzudenken
daß nicht nur artikel
unbestimmt sein können
* * *
Іхнія целы я вуснамі вывучала забывалася на ўсіх астатніх што ў мяне былі на тое што трэба дыхаць і есьці што я не яны
і іншым пачуцьцям належу
I толькі калі імёны іх блытацца пачыналі я адчыняла краны з вадою вокны наросхрыст слоўнікі
файлы з докаўскім пашырэньнем
нават званіла ў амбасады
каб толысі пачуць што ўсё па-ранейшаму і ўсё на сваіх месцах
У нашых стасунках не было разуменьня пра вочы толькі слых толькі форма
дотык і постаць вага рытмі рухі націскаў жорсткія пацалункі тонаў абдымкі
ды інтанацыі танцы на самотнай пляцоўцы вакзалаў зь якіх яны ад’яжджалі на шчацэ маёй пакідаючы памадныя петлі
доўга будзе за рот мой трымацца ўсьмешка напэўна так адчувае сябе блазан калі гледачы разышліся
часам
няпроста паверыць што вецер — усяго толькі розьніца ціскаў часам
словазлучэньне больш чым проста зучэньне двух словаў
лШП'Ж
* * *
meine Lippen erforschten ihre körper
ich vergaß ehe anderen vergaß zu atmen zu essen vergaß zu denken daß ich ich bin und nicht sie daß meine weit anders ist
und als ihre namen verschwommen
öffnete ich alle wasserhähne fensterflügel Wörterbücher dokumentenanhänge
selbst botschaften rief ich an
nur um zu hören alles war beim alten und
auf seinem platz
zwischen uns gab es keine begriffe wie äugen
nur gehör nur form
berührung körper mässe rhythmus
und bewegung
nur die anziehung aufeinanderprallender küsse klang formen der umarmung die hebung und Senkung beim tanz auf leeren bahnhofsplätzen von dort aus schickte ich sie auf reisen auf meiner wange