Лінія фронту-2 — Frontline-2
Беларуска-нямецкая анталёгія
Выдавец: Логвінаў, Інстытут імя Гётэ у Мінску
Памер: 251с.
Мінск 2007
Яна: I раптам у шыбіне (менавіта ў самім шкле) адчынілася... як быццам невялічкая шуфлядка, так-
Sie: Wo ich bin, dort (oder kommt es mir nur so vor?) gibt es weder Tod noch Auferstehung. Endlose leere Häuser im Spielzeugformat, und du weißt, daß hinter den aus gefärbtem Kunststoff gemachten Fenstern nichts ist, aber... Manchmal fühlt man sich dort trotzdem wehmütig und... einfach schrecklich.
Das Radio tönt. In der Spiel^eugstadtgibt esgan^e vierFM-Stationen.
Ich: Es tut mir sehr leid, daß in diesem auf großen Pappstücken gemalten Cafes kein echter Kaffee verkauft wird. Ich bin aufgrund dessen sogar verwirrt Mußte man all das erschaffen, um jetzt dermaßen banale Scherereien zu haben?
Sie: Meine Stadt ist mit Papier vollgestopft. Es ist so... schon ein wenig durchweicht und anscheinend etwas angefeuchtet. Es ist sehr feucht hier. Keineswegs das Klima, in das ich einst hatte geraten wollen.
Srpnbrne87a909rolasch-p7??si’ Onkgg schgsch6 77schkschenng
Ich: Als wir erst eingetroffen waren, stand dieser Hund mit gehobener Hinterpfote nicht weit von der linken Bürgers teigkante entfernt Ecke Pinocchio-/Aschenbrödel-Straße. Ich erinnere mich noch gut daran, denn damals war ich für einen kurzen Augenblick stehen geblieben, um ihn zu streicheln, und er leckte mir freundlich die Hand. Aber danach... Aber danach kam er gute zehn Meter von jener Stelle entfernt, fast mitten auf den Platz. Vielleicht hatte ihn jemand dorthin gesetzt? Um so mehr als er sehr leicht ist.
Ich: ...damals fühlte ich mich wie ein Golem, dem man gegen seinen Willen ein paar Worte in den Mund gelegt hat anscheinend waren das die Worte -»individuelle Per^eptionseinheit«, Es war wenigstens ein bißchen unangebracht, sie hier, an einem menschenleeren Ufer eines kleinen Sees, der nur ganz schwach durch den ersten Lichtschimmer der Morgendämmerung beleuchtet war, laut auszusprechen.
Sie: Und plötzlich öffnet sich in der Fensterscheibe (mitten in der Glasscheibe)... gleichsam eine kleine Schublade, eben-
сама празрыстая і таксама са шкла. 3 вакна на кухні выйшаў гномік, ён пасадзіў на маёй левай назе малюткае каўчукавае дрэўца, а потым пасікаў — і яно падрасло.
Цемра. Пяць гадзінаў раніцы. Нідзе.
(жаночы голас) Калі па вечарох я крыху выпіваю, дык потым заўсёды плачу. Людзі гэта заўважаюць, і пакуль адзін суцяшае мяне, астатнія намагаюцца прашмыгнуць у прыбіральню, дзе я працую, не заплаціўшы. Потым яны мяняюцца месцамі, і мяне пачынае суцяшаць іншы, а той, што суцяшаў папярэдне, праскоквае ўнутр і робіць свае справы.
(жаночы голас) Калі мне было год дваццаць, мяне пачала непакоіць невялічкая бародаўка на самым носе. Хаця сястра й казала, што мужчынам гэта можа на’т падабацца. Я рабіла ў мястэчку кухарам у сталоўцы, калі пазнаёмілася зь ім. Памятаю, неяк уночы мы залезьлі на дах якогась закінутага зыгурату. I тады ён адкрыў рот і вынуў адтуль такую фарфоравую вутку. Мне яна вельмі панаравілася, і я доўга сьмяялася тады.
(мужчынскі голас) Маё імя Ян, я папярэднічаў прыйсьцю Збаўцы на гэтую зямлю. Пару тысячаў гадоў таму я жыў тамсама, дзе й вы. Цяпер я — гэта сьвятло, бо Бог — гэта сьвятло, а я ў Богу. Праўда-праўда. Але я па-ранейшаму жыву сярод вас, ведайце. У мяне няма свайго болю, але я адчуваю ваш боль. А бародаўку на носе можна зьвесьці, ёсьць у сталіцы паліклініка такая.
(жаночы голас) Пад маімі нагамі крышыўся сьнег, я бачыла, што ён быў зроблены з малюткіх шкляных капсуляў, яны, напэўна, сапсавалі мне ўсе падэшвы. Нібыта чагосьці шукаючы, я брыла ўздоўж руінаў бязьлюднага стадыёну — міжволі ўглядаю-
falls durchsichtig und ebenfalls aus Glas. Aus dem Küchenfenster trat ein Gnom hervor, er pflanzte auf meinem linken Bein einen winzigen Gummibaum und pinkelte, und er fing an zu wachsen.
Finsternis. Fünf Uhr in der Früh. Nirgendwo.
(Frauenstimme) Wenn ich abends etwas trinke, dann fang ich danach immer an zu weinen. Die Leute bekommen das mit, und während einer mich tröstet, versuchen die übrigen, zur Toilette, wo ich arbeite, durchzuschlüpfen, ohne zu bezahlen. Danach tauschen sie ihre Plätze, und jemand anderes fängt an mich zu trösten, und derjenige, der mich zuvor getröstet hat, schlüpft rein und erledigt sein Geschäft.
(Frauenstimme) Als ich zwanzig Jahre alt war, fing eine kleine Warze direkt auf meiner Nase an mich zu ärgern, obwohl meine Schwester mir sagte, daß den Männern das sogar gefallen könnte. Ich arbeitete im Städtchen als Köchin in der Kantine, als ich ihn kennen lernte. Ich entsinne mich, irgendwie krochen wir mitten in der Nacht auf das Dach eines verlassenen heiligen Turmes: Und damals öffnete er seinen Mund und holte von dort diese Porzellanente hervor. Mir gefiel sie sehr, und ich lachte damals sehr lange.
(Männerstimme) Mein Name ist Johannes, ich kam vor der Ankunft des Heilandes auf diese Erde. Vor einigen Tausend Jahren lebte ich dort, wo ihr jetzt lebt. Jetzt bin ich das Licht, denn Gott ist das Licht, und ich bin in Gott. Wahrhaftig. Aber ich lebe nach wie vor unter euch, seid euch dessen gewiß. Ich habe keinen Schmerz, aber ich spüre euren Schmerz. Aber die Warze auf der Nase kann entfernt werden, in unserer Hauptstadt gibt es eine Poliklinik dafür.
(Frauenstimme) Unter meinen Füßen bröckelt der Schnee, ich sah, dass er aus klitzekleinen Glaskapseln bestand, die mir wahrscheinlich die Sohlen kaputt gemacht haben. Als ob auf der Suche nach etwas streifte ich an den Ruinen eines menschenleeren Stadions entlang — den Blick unwillkürlich in die
чыся ў ашчэраныя твары паржаўленых скакуноў ды гімнастаў. Было трохі вусьцішна ды яшчэ... трохі мулка, але я перажывала акурат такі стан, калі гэтага нават хацелася. Я адключыла мабільнік, каб ня быць засьпетай зьнянацку — тут, пасярод ночы, стоячы на прыцярушаным сьнегам разьбітым асфальце. Было ціха. Але раптам... гэтыя стогны, што ішлі нібыта зь нетраў. Mae зубы ўмомант сутаргава сьціснуліся, і я адразу зьніякавела...
(дзіцячы голас) Мне сьнілася, быццам бы я іду па ягоным хвасьце. У сьне дрэвы жоўценысія, лімонавы пах даносіцца з ноздраў гэтага забітага зьвера. Мне было зусім нястрашна. Але потым я прачнўлася. Была ноч. 3 вуліцы пачулася, як грукоча трамвай. Чамусьці мае рукі зьліпліся, нібы я ўпэцкалася ў сочыва. Я паспрабавала аддзерці іх адна ад адной, але анічога не атрымалася. Тады я стала дзерці яшчэ, і раптам у мяне на руках трэснула скура, адвалілася і ўпала на дыванок каля ложка разам зь мясам. Рукі расьцярушыліся ўшчэнт. Я хацела зварухнуцца, але не магла. Маё цела рассыпалася на вачох — як той плюшавы бобік, якога мы з мамай знайшлі на гарышчы на лецішчы ў калюжыне вады. Я не магла наважыцца да яго дакрануцца — бо ён быў мёртвы. А цяпер я. Я хацела заскавытаць ад болю, але не змагла. Усё расплывалася.
(мужчынскі голас) Драць масла на тарачцы — гэта неэканамічна ды таксама супярэчыць пэўным агульнаісным эстэтычным нарматывам. Пагатоў, у дадзеным кантэксьце ўсё ўжо настолькі дыфузавала, што дэфрагмэнтацыя дыскурсу робіцца галоўным альхімічным заняткам учорашніх трубадураў.
(мужчынскі голас)
Хррррппррррррррххххрррррррррппррррррххррхрхрхр ррпрррррррррпррррррррпрррррррпррррррпррхррххрр
gefletschten Gesichter der verrosteten Springer und Turner gerichtet. Es war ein bisschen unheimlich und außerdem... etwas brutal, aber ich durchlebte eben diesen Zustand, wenn ich das sogar wollte. Ich hatte mein Handy ausgeschaltet, um nicht überrascht zu werden hier, mitten in der Nacht, auf dem schneebepuderten kaputten Asphalt stehend. Es herrschte Stille. Aber plötzlich... dieses Stöhnen, das anscheinend direkt aus dem Inneren kam. Meine Zähne zogen sich im Nu krampfhaft zusammen, und ich bekam es sofort mit der Angst zu tun...
(Kinderstimme) Ich träumte, ich laufe über seinen Schwanz. Im Traum sind die Bäume gelblich, Zitronenduft entströmt den Nüstern dieses erlegten Tieres. Ich hatte überhaupt keine Angst. Aber später erwachte ich. Es war Nacht. Von der Straße war das Rattern der Tram zu hören. Aus irgendeinem Grunde klebten meine Hände aneinander, als ob ich mich mit Marmelade besudelt hätte. Ich versuchte, sie voneinander loszureißen, was aber nicht klappte. Danach begann ich noch weiter zu zerren, und mit einem Male bekam die Haut an meinen Händen Risse, löste sich und fiel zusammen mit dem Fleisch auf den Teppich neben meinem Bett. Meine Hände zerbröckelten in kleine Stücke. Ich wollte mich rühren, war dazu aber nicht in der Lage. Mein Körper zerfiel in Windeseile — wie jenes Plüschtier, das Mama und ich auf dem Dachboden unserer Datscha in einer Wasserlache gefunden hatten. Ich konnte mich nicht dazu entschließen, es zu berühren — denn es war tot. Und jetzt bin ich es. Ich wollte loskreischen vor lauter Schmerzen, war dazu aber nicht in der Lage. Alles zerfloß.
(Männerstimme) Butter mit einer Kartoffelreibe zu reiben ist nicht sparsam und widerspricht auch gewissen allgemein üblichen ästhetischen Richtwerten. Um so mehr als im vorgegeben Kontext schon alles dermaßen diffus ist, daß die Defragmentierung des Diskurses zur wichtigsten alchemistischen Beschäftigung der Troubadoure von gestern wird.
(Männerstimme)
рррххррххххрххррррррррпррррррхпрхппрпрпрпрпрпрр прппрпрпрпрпржлюзірпрпрпрпррппппррррррр прпрпіірпрпррпрррррпрпррррпрпррррррпррпррпррррп фарррррррррпррррпррр (ягоны ўладальнік сьпіць)
— Чакай, я зараз, — сказала яна і, прыхапіўшы кайстрачку, рушыла ў прыбіральню.
Ізноў... Колькі ўжо можна... Ізноў зь цябе пачынае выцякаць гэтая дрэнь. Трэба нешта закапаць туды...
I калі ў яе зьявілася гэтая сарамлівасьць, думаў ён. Яны сядзелі ў прыстойнай маленысай рэстарацыі з джазам і афіцыянтамі ў крыштальна белых кашулях, што са сваёй анахранічнай паслужлівасьцю выглядалі на актораў падчас экранізацыі якога раману віктарыянскіх часоў. Толькі напалову выпітая бутэлька «Бардо» — як, зрэшты, і недаедзеная салята ў талерках — красамоўна сьведчылі аб тым, што вечар яшчэ далёкі да заканчэньня.
Сапраўды, як прыстойная дзеўчына, яна не магла сабе дазволіць смаркацца за сталом. Лепш ужо адысьціся куды сьлед. Дый рукі потым варта памыць, а тое гэты пах...
Адчыніўшы дзьверы, на якіх красавала аголеная прыгажуня, яна заскочыла ўнутр, пераканалася, што не парушыць гукамі свайго носу нічый спакой, і тут жа паднесла да гэтай мілай маленькай прылады ўжо выцягнутую загадзя папяровую насоўку.