Лінія фронту-2 — Frontline-2 Беларуска-нямецкая анталёгія

Лінія фронту-2 — Frontline-2

Беларуска-нямецкая анталёгія
Выдавец: Логвінаў, Інстытут імя Гётэ у Мінску
Памер: 251с.
Мінск 2007
36.68 МБ
die schlingen der lippenstiftküsse
mein lächeln wird noch lange daran ziehen wie ein clown der zusehen muß
daß die zuschauer auseinandergehen
manchmal fällt es schwer zu glauben: wind ist nur eine frage des drucks eine Wortverbindung aber ist mehr als die schlichte Verbindung zweier werte
* * *
калі ты дрэва
а вецер сышоў ад цябе
стаяць нерухома можна стагодзьдзямі
і што табе птушкі зь іх звонкімі песьнямі лета
калі ты
дрэва
ад якога сышоў вецер
* * *
und bist du ein bäum
verlassen vom wind
jahrhundertelang hältst du womöglich stand
was nützen dir vögel und ihr gesang
im sommer
bist du
ein bäum
verlassen vom wind
* * *
як неразношаны абутак мне цісьне сэрца
і калі не ў памеры справа
тады ў чым
віно гарбата піва
часам кава
такая сынанімія дачканімія бязьдзетнасьць і дзеці па-за шлюбам не мае
я не магу казаць
(як зручна што «х» і «з» так блізка на клявіятуры)
і так ня блізка мы
і шыбеніцы будаўнічых кранаў
на іх штодня я адзіноту вешаю сваю
(ты са сваёй спраўляйся залпам) ў бязьлюдных парках буду гвалціць сум падчас абедзеннага перапынку і нават згубленая завушніца не давядзе што злодзей гэта я
* * *
mein herz drückt
wie schlecht eingelaufenes schuhwerk
ist es nicht die große
woran hegt es dann
wein tee hier
ab und an ein kaffee
das ist das gesetz
der sohnonymie tochteronymie kinderlosigkeit und ohnehelicher kinder ohne mich
ich kann es nicht sagen
(wie gut daß das «g» und das «h» auf der tastatur so dicht beieinanderlagen)
wir finden nicht zueinander
besser ich hänge meine einsamkeit
an die galgen der baukräne
(sieh zu wie du mit deiner klarkommst)
in der mittagspause überfalle ich
in menschenleeren parks die traurigkeit
selbst ein verlorener ohrring wird nicht beweisen können daß ich
die Verbrecherin
war.
* * *
Д	мае	чоў
оўг ся дзі плы лых нах ней
ія ме цы гру	лі ў цёп	дало тваіх
* * *
Mo	Brü war	dein hand
nate ben ne ste den men nen er en langtrie mei in Käh Inn
Арцём Кавалеўскі
АўТАПАРТРЭТ 3 ПРАЦЯГАМ
Маё непрыгожае цела —
Алярм для тых, хто так моцна прагне Застацца сам-насам 3 маной прыгажосьці.
Mae вочы блакітныя —
Проста адбіткі вачэй тых,
Хто ніколі ня бачыў,
Як падае неба ў далоні каханкаў
I ажываюць рэчы.
Mae елкія, палкія, прагна-хваробныя словы — Арыентыр, запаветная метка, Для ўсіх, хто спрагнёны маўчаньнем, Адчаем
I набрынялы кроплямі страху.
Mae крылы, што ніяк не вырастаюць, — Повад нарадзіць сына
I разам зь ім — крылатым — акрыленым — Склейваць мадэлі пасажырскіх самалётаў...
Жыцьцё на Зямлі
Нічым не адрозьніваецца ад жыцьця
На іншай плянэце:
Тут таксама трэба вучыцца
Дыхаць.
Arciom Kavalieüski
SELBSTPORTRÄT MIT FORTSETZUNG
Mein unsäglich hässlicher Körper — ein Alarmsignal für jeden, der danach lechzt, der Schönheit und ihrer Entblößung in die Arme zu laufen.
Meine blauen Augen — ein Spiegel jener Augen, die niemals sahen, wie das Blau in die Handflächen Liebender fällt und alles verändert.
Meine boshaften, zornigen, gierig-hitzigen Worte — Giftpfeile, ein Kainsmal für jeden, den Tropfen für Tropfen, Schweigen, Verzweiflung, und Angstschweiß schwächen.
Meine niemals erwachsenen Flügel — ein Grund, einen Sohn zu zeugen, später mit dem Geflügelten, Beflügelten, Modellflugzeuge zu bauen...
Das Leben auf der Erde unterscheidet sich kaum vom Leben auf anderen Planeten: Auch hier muß jeder lernen zu atmen.
дыптых
I
Адчыніцца насустрач наступнаму Блякламу дню,
Які безь мяне ніколі не народзіцца.
Усё няпэўна-дрыготкае кінуць
У атхланьне пачварных бязьлітасных сноў, Якія безь мяне не памруць ніколі.
Сколысі твараў падманліва-родных Я сёньня сустрэну?
Сколькі глупотаў змагу нанізаць
На амаль спарахнелую нітку Майго бяздомнага часу?
Сколькі глыткоў віна мне спатрэбіцца, Каб не ўвайсьці ў кватэру, Дзе мяне так чакаюць
I прагнуць употай
Трывалай прысутнасьці?
Цела цярпліва чакае цяпла і прытулку.
Думкі расхістана б’юцца адна аб адну.
Так, я дарую жыцьцю майму ўсю аднастайнасьць пачуцьцяў.
Так, я іду,
Каб ізноў адчыніцца насустрач Наступнаму блякламу дню.
DYPTICHON
I
Ich gehe auf den neuen Tag zu, er hat sein verblichenes Leinentuch aufgehängt, doch ohne mich wird er nicht geboren.
Ich will alles Verdächtig-Verwaschene von mir werfen in den Abgrund gnadenloser Horror-Träume, doch ohne mich sterben sie nicht.
Wie viel altbekannten, verlogenen Fressen begegne ich wohl heute?
Wie viel Irrsinn werde ich aufreihen müssen auf dem verglimmenden Faden dieser hauslosen Zeit?
Wie viel Wein trinken, um nicht die Wohnung zu betreten, wo jemand ungeduldig auf mich wartet, auf meine beständige Anwesenheit lauernd. Der Körper wünscht sich immerzu Wärme und einen Hafen.
Gedankenwellen schlagen ans Ufer.
Ja, ich verzeihe diesem Leben die Eintönigkeit der Gefühle.
Ja, ich setzte mich in Bewegung, ich gehe auf den neuen Tag zu, er hat sein verblichenes Leinentuch aufgehängt.
II
Гукі-пацеркі цярпліва Дражняць мой слых.
Раптам уздых,
Крыху нэрвовы,
Спыніць час ранішняй кавы, А водар гаркавы
Стане толькі ўспамінам прыемным.
Так, дзень распачаўся,
I я крочу насустрач,
Разяўлена-чэзлы,
Майму нязнанаму vis а vis.
Дзе прычыны знайсьці
Доўгай, амаль што бясконцай, Вандроўкі?
Ці, можа, проста замовіць віна
I забыцца на хвілю, Што я ўжо расьцяты
Між сьцяною цярплівасьці й вокнамі страху? ...водар гаркавы
Стане толькі ўспамінам прыемным, Калі скончыцца кава I скончацца сьлёзы
Дзіцячай наіўнай прагі
Быць агорнутым
Цёплай і мяккай далоньню. Дню майму будзе ўсё роўна, Ці я проста вандроўнік, Ці злая дурная варона...
Сон палёгкай ня стане.
I мяне не абудзіць ніхто, Калі раптам прачнуцца Усе птахі сьвету.
II
Glasperlen rollen durch mein Gehör.
Dann — atme ich auf, ein Morgenkaffee und die Zeit steht still, der bittere Geschmack
bald nur noch eine angenehme Erinnerung. Der Tag hat begonnen, ich gehe auf ihn zu.
Auf diesen Unbekannten, sein vis-a-vis. Gibt es nicht einen Vorwand, stundenlang umherzustreifen ?
Oder sollte ich einen Wein bestellen, für einen Augenblick vergessen, daß ich zersägt bin wie eine Wand zwischen Geduld und Fenstern der Angst ? ...der bittere Geschmack, wenn der Kaffee geleert, die Tränen versiegt, bald nur noch eine angenehme Erinnerung; ich wünschte mir wie ein Kind, warme, weiche Hände umfingen mich. Dem Tag ist es gleich, ob ich nur ein Vagabund bin oder eine boshafte blöde Krähe...
Auch Schlaf ist keine Lösung, wenn mich niemand aufweckt:
Was ist, wenn alle Vögel der Welt zugleich erwachen?
МЫ — РАПТАМ
Мы сустрэліся раптам Пасьдя Калядаў Каля твайго дома.
Твае вусны пахлі каляндрай, Рукі — календулай, Вочы — ахвочасьцю, Я — прадапошнім сумненьнем.
Падаў сьнег.
Нам не ставала сьвятла (а мо лета?) Цэлы сьвет запавольваў хаду, Калі мы, растапіўшы маўклівасьць Зусім непатрэбнымі жэстамі, Ра-
зышлі-
ся.
WIR ZUFÄLLIG
Wir trafen uns zufällig kurz nach Weihnachten gleich neben deinem Haus. Deine Lippen verströmten den Duft von Koriander, deine Hände dufteten nach Calendula, deine Augen — nach Verlangen, ich — nach vorletztem Zweifel.
Schnee fiel.
Uns fehlte Licht (oder der Sommer?), die Welt verlangsamte ihren Schritt, als wir, das Schweigen mit unnötigen Gesten zerstückelnd, aus­
ein­
ander gingen.
MAHA (натурморт)
Філіжанка ўсьміхалася арнамэнтальна засохлаю кавай.
Муштарда маўчала і плюшчыла вочы ад горычы.
Прыкра было й кілішку зь няродным салодкім напоем.
Сыр недаедзены зьдзекліва смажыў паветра...
Хлеб па-сіроцку (ня елі яго) прыхаваўся.
Масла (яго не было) было марай (і мрояй).
Сьціпла і цесна было
У маім непрытульным пакоі, Там, дзе ня гояцца раны старыя I падаюць нізкія столі...
Праўда’
BETRUG (Stilleben)
Die Kaffeetasse lächelte orna­mentalen Kaffee-
Satz,
Der Senf schwieg, er gab verkniffen seinen Senf dazu.
Bitter war es auch für das gekrän­kte Glas mit dem bitteren Getränk.
Der Käse erfüll­te höhnisch den Raum mit seinem Geruch.
Der Brotlaib verkroch sich (man sah es nicht) wie eine verlassene Waise.
Die Butter (es gab keine, sie blieb ein Traum) war daher nicht zu beneiden.
Bescheiden und eng war es in meiner ungemütlichen Wohnung, wo keine Wunde verheilt
und die niedrigen Decken auf den Kopf fallen...
Ehrlich!
РОДНАЕ
Мы хворыя на Антывірус памяці! Апатыі пальцы Скута трымаюцца часу, Дзе ўсё пачынае Цнатліва таньчыць Канкан пакамечанай Жарсьці і прагі Знаходзіць сьлязьлівыя словы Пра нас і каханьне Да любых, Якія даўно назаўсёды Паснулі...
Мы лечымся ад Аднастайных расстаньняў, Мы лепшыя за Аднаполасьць вяртаньняў Да роднага, Марна-лісьлівага «заўтра», Дзе сорам зрывае табу... I спыняе хаду Каляжанка-цярплівасьць.
HEIMATLICHES
Was uns krank macht, ist: der Antivirus der Erinnerung! Apathische Finger, die versuchen, die Zeit festzuhalten, wenn andere beginnen, einen vor Leidenschaft und Verlangen zerfalteten Jungfrauen-Cancan zu tanzen, wenn sie weinerlich nach Worten suchen über uns und die Liebe zu ihren Liebsten, die seit langem eingeschlafen sind....
Wir suchen nach Heilung vor eintönigen Trennungen, wir sind besser als die gleichgeschlechtliche Ermahnung das Ewig gleiche zu tun besser als die Erinnerung an das vergeblich-rotznasigverheulte »Morgen«, wenn die Scham alle Tabus bricht... und für kurze Zeit die Geduld ihren kollegialen Schritt anhält.
WtHWW"
Разварушыць Вушамі Шум
I
На шашу Пакласьці Цела, Каб там Яно зазіхацела: Ты так хацела, Я хацеў...
I цемра нас Ужо займела, Нямела цела Так няўмела. Нас ноч Амаль што Зразумела, А вецер Запаволіў сьпеў.
Den Lärm in den Ohren aufgewühlt und den Körper auf die Chaussee gelegt bis er sich regt und funkelt: du wolltest es so sehr, ich wollte es noch mehr... wir hörten die Dunkelheit, die Körper erstarrt, ungeschickt, die Nacht verstand uns beinahe ganz, der Wind hielt fast die Böen an.
Вальжына Морт
ВЕРШ ПРА БЕАЫ НААіў
белыя яблыкі, першыя яблыкі лета, са скурай пяшчотнаю бы ў немаўляці, хрусткія як белы зімовы сьнег.
ваш водар мне не дае спакою, так па начах мерцьвякі мучаць сваіх забойцаў, белыя яблыкі, так кожны ліпень зямля цяжэе пад вашай вагою.
а тут толысі сьмецьце пахне як сьмецьце...