Лінія фронту-2 — Frontline-2
Беларуска-нямецкая анталёгія
Выдавец: Логвінаў, Інстытут імя Гётэ у Мінску
Памер: 251с.
Мінск 2007
плястыкавы пакет далёка ў небе
зазьзяў, праляцеў далей
і даў нарэшце погляду
зачапіцца за ўнутраны бок павекаў
LEICHTER SOMMER
für Bernard Noäl
als läge noch eine Schicht zwischen ihnen und dem schmalen streif der kiiste traten die wölken hervor, scharf abgeschnitten an der unteren kante, oben ein faltiger riemen, in den die möwen kleine löcher stanzten, beim nächsten aufschauen hatte dunst die fläche aufgerauht und der wind verfing sich in den drahtnetzen knapp unterm wasserspiegel, die vögel waren längst verschwunden, der himmel hielt noch ein weilchen jene lüft die unter ihren flügeln rauschte
АЁГКАЕ ЛЕТА
Бэрнарду Ноэлю
нібыта ў прамежку паміж імі і вузкай узьбярэжнай паласою ёсьць нейкі пласт аблокі праступілі, дакладна аб-
рэзаныя па ніжнім краі, наверсе
зморшчаны пас у якім чайкі праштанцавалі
безьліч адтулін. наступны позірк
смуга разварушыла роўную паверхню й вецер заблытаўся ў драцяных сетках
пад самаю паверхняю вады, птушкі
даўно ўжо зьніклі, неба
шчэ на хвілінку затрымала тое паветра што шаргацела пад іх крыламі
CHARAKTERKOPF, ABTEILUNG MESSERSCHMIDT (F.X.): 1
metall ist das, die kaum polierte platte, ist so voller lust. da spricht der münd sich aus, die zunge
in der höhlung ist ein keil, da spannen sehnen sich, ein keil aus einem köpf, den an der halsschlagader falten auf dem sockel halten, köpf, der aus metall und also kalt in deine fingernägel geht, wenn du die wulstig aus geformten runzeln an der nasenwurzel fleckig schnippst, dem hübschen plattenträger will der schädel knochen fremdling sein, die lippen scheußlich hart, ich möchte ein solcher werden, wie einmal ein anderer gewesen ist. so sagt es ihm, m einer richtung soll die Stirn ein nppenlager sein, darunter wölben sich die äugen lider, still, als sei die zeit in diesem kahlen schädel an gehalten, festgestellt, wo doch die zunge weiter flüstern und die knochen knacken will, das ist metall und hält den ton, auf einer kaum polierten platte.
ХАРАКТЭРНАЯ ГАААВА, АДДЗЕА МЭСЭРШМІТ (F.X.): 1
гэта мэтал, больш-менш паліраваная пласьціна, наскрозь запоўненая жаданьнем. тут прамаўляе рот, язык
у поласьці гэта клін. тут напружваюцца жылы, клін
з галавы, якую трымаюць складкі на соннай артэрыі
на цокалі. галава з мэталу што рушыць
холадам ў пазногці тваіх пальцаў, калі ты імі неахайна шчоўкаеш па маршчынах ля пераносіцы.
прыгожай падстаўцы пад пласьцінай чэрапу
косці ня хочуць быць раднёю, вусны агідна жорсткія, я быць такім хачу, як нехта некалі ўжо быў, дык скажыце гэта яму, у пэўным кірунку лоб быць мусіць складам рэбраў, пад ім кругляцца вочы, павекі, ціха, быццам час у гэты голым чэрапе спыніўся, зацьвярдзеў. але язык ня хоча пераставаць шаптаць і храбусьцець касьцямі. гэта мэтал
і ён трымае тон на збольшага паліраванай пласьціне.
CHARAKTERKOPF,
ABTEILUNG MESSERSCHMIDT (F.X.): 2
was sehen wir: wir sehen köpfe, diese anzahl großer ausradierter köpfe, die sich drehen und befingern lassen. 69 teile sehen wir, rasiert, justiert, kein härchen
auf den Wangenknochen, umgestülpte lippen, eine wand an der die fieberkurve lesbar wird, ein diagramm aus eingeritzten hnien und haken wie die spuren eines vögeleins wir nehmen lappen für die brauen für die schildchen einen schwamm, was wir hier sehen sind die tapser und die kleinen randgrimassen. ein bißchen daumenlutscher und ^itronenschneider ein lieber schneck und ein hallodri, bißchen ulkig und verwirrt. ein feschak und ein tausendsassa, faxen vor dem spiegel, auch so rundlich um den Schnabel wo es gähnt und kräht und schreit, das ist schön anzuschaun und kundzugeben, was wir sehen
ist es nicht, wir sehen köpfe, große köpfe, 69 an der zahl.
ХАРАКТЭРНАЯ ГАААВА, АДДЗЕА МЭСЭРШМІТ (F.X.): 2
што мы бачым: мы бачым галовы,
гэтая колькасьць вялізных сьцёртых гумкай галоваў, якія круцяцца й дазвалялі абмацваць сябе.
69 частак бачым мы, паголеных, адрэгуляваных, ні валаску на скулах. вывернутыя вусны, сьцяна на якой можна убачыць крывую тэмпэратуры, дыяграма з прадрапаных ліній і крукаў як сьляды птушаняці мы бярэм анучу для броваў для цэтлікаў губку, тое, што мы тут бачым гэтая няўклюднасьць і крыўляньне.
трохі дзіця, што смокча палец
сымпатычны смоўж і ветрагон, трошкі дурасьлівы
і зьбянтэжаны. гарэза крыўляецца
перад люстэркам, таксама такая акругласьць вакол носу калі гэта пазяхае й гергеча і крычыць. на гэта файна паглядзець і абвяшчаць, гэта ня тое што мы бачым мы бачым галовы, вялікія галовы, лікам 69.
HONIGWARME PUPILLEN...
...und war nur dieses eine Stückchen, etwas wie haut, das wird nun ganz genau betrachtet
und von einer feinen hand berührt, es liegt im schatten wo sich diese wölbung zeigt, von haaren, kleinen wellen
oberhalb des nackens. bald schon lösen sich die rillen ab. das weist voraus auf kahles, auf die schöne nackte
an der wand, die schielt so ruhig ins zimmer, dieser runde ausgefranste münd und diese punkte auf den Unterarmen
hat hier der Zeichner sich vertan? es will nicht recht gelingen eine Öffnung zu erkennen, nur ein milder klecks sticht vor
ob das zum atmen reicht, es zittert die figur, wie’s scheint hat die verschobene kontur den maler höflich angeregt
ein wenig fester aufzudrücken und den schatten einzudrehn. doch kaum zu sehen ist dafür der Stoff
am andern ende, der allzu lose um die hüfte hängt, wo ist denn hier die naht, der feine etwas unbestimmte strich
der eine möglichkeit mit einer andern möglichkeit...
...mit einer falte in der haut verknüpft, ach süßer honig
auf dem weichen Ed. es bleibt der nacken mit dem kleinen zart gewellten stück und die pupillen wandern weiter
ЦЁПАЫЯ, ЯК МЁД, ЗРЭНКІ...
...быў тодькі гэты кавалачак, нешта бы скура. цяпер на гэта скіроўваецца пільнае вока
і да яго дакранаецца далікатная рука. яно ляжыць у ценю. дзе паказваецца гэтая выпукласьць, валасоў, лёгкіх хваляў
над патыліцай. але ўжо хутка бароздкі пачнуць аддзяляцца па гэтым можна прадбачыць голае, прыгожую голую
ля сцяны, яна заглядае крадком у пакой, гэты круглы з франзолямі рот і гэтыя кропкі вышэй за локці
ці гэта не памылка графіка? ніяк не ўдаецца як трэба разгледзець адтуліну. выдзяляецца толькі мяккая пляма
ці дастаткова яе для дыханьня, постаць, здаецца, дрыжыць зрушаны контур далікатна натхніў мастака
трохі мацней націснуць і цень пры-
круціць. але амаль не відаць матэрыялу
на іншым канцы, што адвольна вісіць вакол сьцёгнаў. дзе ж тут шво, дзе той тонкі трохі няпэўны штрых
які адну магчымасьць з друтою магчымасьцю...
...са складкай у скуры злучае. ах слодыч мёду
на мяккім павеку. застаецца патыліца зь лёгкім
трохі хвалістым кавалачкам. і зрэнкі вандруюць далей
Steffen Popp
SEESTÜCK, KLEINE MINNE
Deine zwei schönen Augen, Taxis bei Nacht schwer lenkbare Wärmegewitter
Umschlagplätze von Licht, wo ich aufhöre dich zu erfinden und
alles was selten ist anfängt zu schwimmen.
Großes Gelächter von See her, mein Herz ist eine Sprengwolke, will sich mit jedem Schlag auslegen — aber dann
klammert es, macht eine Faust —
ein lange von Blut durchschlagener Glücksknoten, an dem ich festhalte die kleine Loge, in der du sitzt schwarze Oliven vor dir auf dem Tisch
eine geschlossene Pulslinie
in einer Funknacht mit Leuchtfeuern.
ШтэфэнПоп
МАРСКІ ПЭЙЗАЖ, НЕВЯЛІКАЕ КУРТУАЗНАЕ КАХАНЬНЕ
Твае два прыгожых вокі, начныя таксоўкі непаслухмяная цеплавая навальніца перавалачныя пункты сьвятла, дзе я ўжо не выдумляю цябе і
ўсё што рэдкае такое плыць пачынае.
сьмех гучны з мора, маё сэрца — воблака разрыву, імкнецца пабольшаць пры кожным покаце грому — але потым
за нешта чапляецца, кулаком пагражае —
даўно прабіты крывёй
вузел шчасьця, за які я трымаюся маленысая ложа, у якой ты сядзіш масьліны перад табой на стале
замкнёная лінія пульсу
у радыёночы з сыгнальнымі агнямі.
DAS MEER BEWOHNT MICH, WIE LICHT EINE STADT
Die offenen Balkone leuchteten, Inseln am Stadtnng die Luft lag herum, eine Fähre, vermutlich schlief sie
ich legte meinen Kopf in ihren Rumpf
fand eine Strömung, das Regime der Flüsse unter den Brücken und in den Tunneln die Instrumente
Lichtketten, die sich bewegten.
Am Hafen
war ich allein mit dem Wasser, das dort an Land geht Frachtkräne schienten den Kontinent
an seinen Rändern, im Hintergrund wirkten die Meere.
МОРА МЯНЕ НАСЯЛЯЕ, ЯК СЬВЯТЛО ГОРАД
Сьвяціліся расчыненыя бальконы,
выспы на рынкавай плошчы
паветра было навокал, паром, хутчэй за ўсё ён спаў
я клаў свой голаў у ягоны тулаў
знаходзіў плыню, хаду рэчак
пад мастамі і ў тунэлях
інструмэнты
хісталіся гірлянды ліхтароў.
На прыстані
быў я з вадой сам-насам, яна на бераг там сыходзіць
грузапад’ёмныя краны шынавалі кантынэнт
па ўскрайках, на заднім пляне
дзейнічалі акіяны.
ELEGIE FÜR K.
Müd ist mein Auge, müd müd wie Alpen. Eine verwunschene Strecke aus Jahren ist mein Gesicht Felder, in denen ich schlief —
gelbe Lampions, ein verrätseltes Kinderfest alles ist außer mir, ein Stausee
in dem geflutete Dörfer nachts leuchten.
Die Erde gibt Farben
die Haut gibt Einheit
in den Plantagen rüsten die Obstbäume kühn gegen das Weltall —
ringsum die Wiesen
reiben sich an meinen Füßen
der Fluss
an meiner Seite, unmerklich zieht ihn ein fernes Meer.
ЭЛЕГІЯ ДЛЯ К.
Стамілася маё вока, стамілася нібы Альпы. Мой твар заклятая адлегласьць гадоў палі, у якіх я спаў —
жоўтыя ліхтарыкі, загадкавае дзіцячае сьвята усё апроч мяне, вадасховішча
ў якім затопленыя вёскі сьвецяцца ўночы.
Зямля нараджае фарбы
скура — адзінства
на плянтацыях дрэвы адважна ўзбройваюцца супраць сусьвету —
навокал лугі
труцца аб мае ногі
рака
аб маё цела, нябачна цягне яе далёкае мора.
DEN TOTEN DES SURREALISMUS
Wer mit den Dingen zusammenstößt, wird es derselbe sein, der sie harmonisiert? Das ist es wohl, was mich traurig macht. Hugo Bal!
I
Draußen ist’s still, kein Tank von Shell im Resonanzbereich meines Lauschens kein Atom bricht ab
fällt in den Schacht, kein deprimiertes Organ probt den Verrat und die Lilie
vor mir im träumenden Glas -
dieses Gewächs meiner Sehnsucht auch schneuzt sein Arom nur semiotisch ohne Geräusch in die entsetzliche Nacht!
Draußen ist’s still, der leere Parkplatz