Лінія фронту-2 — Frontline-2
Беларуска-нямецкая анталёгія
Выдавец: Логвінаў, Інстытут імя Гётэ у Мінску
Памер: 251с.
Мінск 2007
вэтэраны падымаюцца на мат-
эрхорн, на якім матава адлюстроўваецца сьвятло. штучныя зубы, якія даўно ўжо сталі сваімі. амаль непрыкметныя ў траве
ўнукі, шчасьлівыя ад найменшых праяваў гульні, — супрацьлегласьць, бадай што,
versuch der Veteranen, sich beim mythenumrankten spiel der könige ins matt zu setzen, (die die weißen steine formen benutzen elfenbem und walroßzähne.) im veteranengarten wächst das gras, die Schnecke gleitet in ihr haus zurück
die Veteranen denken oft zurück
und kaum nach vorne, so entstehen mythen.
die enkelkinder spielen auf dem gras in das die kameraden bissen, matt vom kampf. zu leben heißt: man muß die zähne zusammenbeißen, und das Schicksal formen.
die Schwestern tragen weiße uniformen und sind doch warm, sie rollen sie zurück ins haus wenn erste Sterne ihre zähne entblößen, und ein ganzes heer von mythen folgt ihnen auf die zimmer, wo es matt war vom gewicht erhebt sich nun das gras.
die dunklen formen wandern übers gras — man mag an zähne denken, oder mythen. der könig bleibt zurück in seinem matt.
слабым спробам вэтэранаў
паставіць у гэтай авеянай мітамі гульні мат каралю. (белыя фігуры са слановай косьці й маржовых зубоў.)
у парку вэтэранаў расьце трава. сьлімак вяртаецца ў свой дом.
вэтэраны часта думаюць пра мінулае
і амаль ніколі пра будучае. так паўстаюць міты. унукі гуляюць на траве
пад якою ляжаць таварышы, стомленыя ад барацьбы жыць значыць: сьціснуць зубы.
і вызначаць свой лёс.
сёстры носяць белую ўніформу
і ўсё-ткі цёплыя. яны вязуць іх назад у дом калі першыя зоркі паказваюць свае зубы, і цэлае войска мітаў крочыць за імі ў пакой. там дзе панавала слабасьць цяпер расьце трава.
цёмныя формы сноўдаюць над травой — можна згадаць пра зубы. або міты.
мат каралю.
Pu
Ron Winkler
DIAGNOSTISCHER SEEAUFENTHALT
ein flüchtiger Blick auf das Wasser genügt: klassisches Marinett oder Tango manno.
Bojen markieren die Wellen als Jamben.
dem Vernehmen nach werden die Farben der See gelegentlich überreizt.
das Wasser hingegen wirkt etwas dünn.
die Dinge stehen in Wettbewerb, zwei Strandkiefern ringen um die ästhetischste Neigung.
unermüdlich die Brandung: man könnte meinen, hier wird eine größere Schuld abbezahlt.
der Wind streicht über die See wie ein energischer Vater.
alles macht einen nachhaltigen Eindruck noch die Reiher am Ufer: fishing for consequence.
РонВінклер
ДЫЯГНАСТЫЧНЫ ПРЫПЫНАК НА МОРЫ
дастаткова беглага позірку на ваду: клясычнае Marinett або Tango тагіпо. буйкі разьмячаюць ямбамі хвалі.
ходзяць чуткі што колеры мора раздражняюцца часам.
вада ж наадварот танее трохі.
спаборнічаюць рэчы. дзьве ўзьбярэжныя сасны змагаюцца за эстэтычны нахіл.
прыбой нястомны: можна падумаць тут вяртаюць значную пазыку.
вецер лашчыць мора як энэргічны бацька.
усё пакідае працяглае ўражаньне.
яшчэ чаплі на беразе: fishing for consequence.
SURROUNDING SCHNEE
für J. S., R H. und M. R.
wir lieben diese kalte fraktale Grammatik.
das feingliedrige Taumeln des Schnees in der Luft.
das komplexe Tänzeln des feingliedrigen Schnees in der Atmosphäre.
das Neuland vor den white boxes unserer Augen.
das die Vereinfachung der Umgebung ist.
wir lieben diese lautlosen Hufe des Anfangs
von es liegt Schnee.
wir lieben diese komplizierten Intensivstationen eines besonderen Klimas.
ihre unaufdringliche Kompliziertheit.
die Anschaulichkeit von spezifisches Ungleichgewicht.
wir lieben die sich selbst beweisende Turbulenz.
und die Erscheinung an sich (als Erinnerung an diese Erscheinung).
vorsichtig Heben wir das friedliche overbombing.
und später den schleichenden Konstruktivismus eines weißen Sanskrits auf den Dingen.
Fu
SURROUNDING СЬНЕГ
да Ю. С., Р. Г. і М. Р.
нам падабаецца гэтая стрыманасьць фрактальнай граматыкі.
крохкія хістаньні сьнегу ў паветры,
складанае прытанцоўваньне крохкага сьнегу
ў атмасфэры.
неруш перад white boxes нашых вачэй.
гэта спрашчэньне навакольля.
нам падабаюцца гэтыя маўклівыя капыты пачатку сьнегаляжаньня.
нам падабаюцца гэтыя складаныя аддзяленьні інтэнсіўнай тэрапіі асаблівага клімату.
іхняя ненавязьлівая складанасьць.
вобразнасьць спэцыфічнага дысбалансу.
нам падабаецца турбулентасьць якая сама праяўляецца.
і зьява ў сабе (як успамін
пра гэтую зьяву).
абачліва ўпадабалі мы мірную overbombing.
а пазьней паўзучы канструктывізм
белага санскрыту на рэчах.
лішЯж
KLEINE MARITIME POETIK
du kannst es nicht zählen, nicht fertig benennen, das Gedicht ist ein Sieb, in die Fremde gehalten, die Brandgänse über dir lassen sich damit nicht löschen, sie bleiben übrig, der Text bleibt dahinter zurück, verbreitet das Bild eines Menschen, der Steine aufliest als Bilder.
für Crauss
л I 8 ff d> * Ä Fu
МААЕНЬКАЯ МАРСКАЯ ПАЭТЫКА
ты ня можаш гэта падлічыць, канчаткова назваць, верш гэта сіта, працягнутае ў бок чужыны, чырвоных пеўняў над табой не затушыць ім.
яны застаюцца, тэкст спазьняецца, пашырае вобраз чалавека, які падбірае каменьне бы вобразы.
da Kpayca
LÄNDLICHE ELEGIE
das Sendegerät dieses Tages ist auf den Windkanal eingestellt.
in den Weizenfeldern gewinnen Andachtshalme an Geltung.
über dem Land Pollenverschickung, gratuit et libre.
unverblümt lagern Blüten ihre Aromen aus.
einzelne Böen animieren knorrige Sträucher zu verästelten Hymnen.
in manchen Glockenblumen schwingen Kirchenversuche.
die Katzen unverändert
per Sie mit ihrer Umgebung.
die Vögel sind überstimmt, sie beschließen den Tag im silent mode.
um Mitternacht die Regionalhymne
der Frösche am Teich.
ВЯСКОВАЯ ЭЛЕГІЯ
перадатчык гэтага дня
настроены на аэрадынамічную трубу.
*
на пшанічных палях сьцябліны у глыбокай пашане набываюць значнасьць.
*
адпраўка пылку па-над зямлёю
gratuit et libre.
*
непадробна настойваюць кветкі
свой водар.
*
адасобленыя ветравыя павевы заахвочваюць шурпатыя кусты да разгалінаваных гімнаў.
*
у некаторых званочках раздаюцца царкоўныя спробы.
*
каты нязьменна
на Вы са сваім навакольлем.
*
птушак заглушыла. яны сканьчаюць дзень у silent mode.
*
пасярод ночы мясцовы гімн
жабаў ля сажалкі.
TAGEBUCH, LAGO MOMENTANE
unsere Ankunft war katastrophal schön, der Himmel malerisch farblos und die Gegenwart wie ein präzises Gewässer.
wir sammelten Götter und reinigten sie bis spät in die Nacht, die Luft war groß, es gab gesungene Tiere, Erscheinungen mit eigentümlicher Rispung. das meiste sah möglich aus.
wir fühlten uns auffallend
ДЗЁНЬНІК, LAGO MOMENTANE
нашае прыбыцьцё было катастрафічна прыгожым, неба маляўніча бляклым а сучаснасьць як дакладны вадаём.
мы зьбіралі багоў і чысьцілі іх да глыбокай ночы. паветра было вялікім. былі прасьпяваныя жывёлы, зьява дзіўнай мяцёлкі.
большасьць усяго выглядала магчымым.
мы адчувалі сябе задзірліва цяпер.
DER SACHVERHALT REGEN
wir betrachteten das fragmentierte Gewässer als Erscheinung zwischen den Adjektiven leicht und stürmisch.
es regnete nie nur einmal pro Regen.
manchmal empfanden wir, Hormone steuerten auf uns zu.
manchmal: handfeste Antonyme von lEWc.
wir empfanden den Regen als das trinkbarste Wetter.
als Elydrogenität.
es regnete meistens vom Universum weg.
und auf das Universum zu.
Ozeane glitten über unsere Köpfe hinweg. Kapseln, mit sich selbst gefüllt.
und den Daten der ersten Stunde.
АКААІЧНАСЬЦЬ ДОЖДЖ
мы разглядалі раздроблены вадаём як зьяву паміж прыметнікамі лёгкі і трывожны.
ніколі дождж не ішоў толькі раз на дождж.
часам мы адчувалі як гармоны скіроўваліся да нас.
часам: трапны антонім пустыні.
мы адчувалі дождж як самае пітное надвор’е.
як гідрагеннасьць.
галоўным чынам дождж ішоў ад сусьвету.
і на сусьвет.
акіяны сьлізгалі па нашых галовах. капсулі запоўненыя самімі сабой.
і вынікамі першай гадзіны.
Almern
UljanaWolf
DIE VERSCHIEBUNG DES MUNDES
gegen vier uhr morgens beobachte ich
die Verschiebung des mundes
das haus schließt
nach dem letzten
gähnenden windstoß die lippen schmal wie Uder
dagegen öffnet seinen rachen der himmel: ein hellblau nahe am gaumenzapfen über den dunkel gespannten zungenbögen der wälder
aus dem dunstigen münd entspinnt sich regen lang anhaltender atem : wie über die wimpern des schlafenden hinsprechend
УльлянаВольф
ЗРУШЭНЬНЕ РОТА
каля чатырох гадзін раніцы я назіраю за зрушэньнем рота
дом замыкаецца пасьля апошняга разяўленага парыву ветру тонкія нібы павекі вусны
аднак неба расчыняе сваю пашчу : блакіт
ля самага язычка
над змрочнымі напятымі ляснымі пагоркамі языка
з імжыстага роту ўзьнікае дождж працяглы подых : як над вейкамі сьпячага балбочучы
AUFWACHRAUM I
ach wär ich nur im aufwachraum geblieben traumverloren tropfgebunden unter weißen
laken neben andern die sich auch nicht fanden eine herde schafe nah am schlaf noch nah an
gott und tröst da waren große schwesterntiere unsre hirten die sich samten beugten über uns —
und stellten wir einander vor das zahlenrätsel mensch: von eins bis zehn auf einer skala sag
wie groß ist dein schmerz? — und wäre keine grenze da in sicht die uns erschließen könnte
aus der tiefe wieder aus dem postnarkotischen geschniefe — blieben wir ganz nah bei diesem
ich von andern schafen kaum zu unterscheiden
die hier weiden neben sich im aufwachraum
ПАСЬАЯАПЭРАЦЫЙНАЯ ПАЛАТА I
ах, чаму ў пасьляапэрацыйнай палаце я не засталася зыгіклай у снах прыкутай да кропельніцы пад белымі
прасьцінамі побач зь іншымі што як і я заблукалі
чарада авечак блізка да сну і блізка да
бога і суцяшэньнем там былі буйныя сёстры ў белым футры
што як пастухі пяшчотна схіляліся над намі —
і ўяві мы сабе чалавека зь лічбавым
рэбусам: ад аднаго да дзесяці скажы
як моцна ў цябе баліць? — і каб ніякіх
межаў на даляглядзе што б вытлумачылі нас
з бяздоньня зноў з пасьлянаркатычнага
енку ўлоньня — мы б засталіся даволі блізка да гэтага
мяне амаль не адрозьніць ад іншых авечак
што пасьвяцца тут ў пасьляапэрацынай палаце
AUFWACHRAUM П
ach wär ich nie im aufwachraum gewesen taub gestrandet schwankend in der weißen
barke neben andern barken angebunden —
ja das ist der letzte hafen ist der klamme
schlafkanal mit schwarzen Schwestern die
als Strafgericht am ufer stehn und dir mit