• Газеты, часопісы і г.д.
  • Магабгарата выбраныя аповеды

    Магабгарата

    выбраныя аповеды

    Выдавец: Янушкевіч
    Памер: 484с.
    Мінск 2022
    85.84 МБ
    няцотная пада
    (Karnah) praharatam sreschah найлепшы з ваяроў Карна sarvalaksanasampannah надзелены ўсякай цнотай visrutas trisu lokesu праслаўлены у трох сьветах tacah samabhavadyuddham пачалася тады бітва acirenai ’va kdlena па нядоўгім, аднак, часе uvaca prahasann iva зусьмешкаю тады мовіў х х amaragarbhabhah х х х х багом роўны х х Yudhisthiro raja х х КЭдгіштхіра-ўладар
    цотная пада
    (Bhimah) prahararam varah (Бгімасэна,) найлепшы вой
    sarva laksa nalaksitah
    надзелены штоцнотаю
    trisu lokesu visrutah
    y трох сьветах праслаўлены tato yuddham avartata i тады разгарэўся бой rajani cabhyavartata i тады наступіла ноч prahasann abravid (raja)
    i з усьмешкай прамовіў (князь) purnendusadrsanana
    xxx поўнятварая Kuntiputro Yudhisthirah радасьць Кунці Юдгіштхіра
    і	. Усе прыклады узятыя з кнігі П. Л. Грннцер. Древненнднйскнй эпос. Генезнс н тштологня. — Москва: Главная редакцня восточной лнтературы нздательства «Наука», 1974 г. — С. 362-388.
    abravid vacanam х х і прамовіў тады х х
    ххх idam abravid
    ххх тады так сказаў
    ххх (raksasa)sresthah
    ххх найлепшы (ракшас)
    ххх (kuru)sarramah
    х х х х най-(каўрава)
    ххх (soka)santapcd
    х х х у цяжкім горы
    ххх (soka)karsicd
    ххх веляскрушная
    х х х х rajendra
    х х х о Індра князёў
    х х х х visdm pare
    х х х х о пан людзей
    хххх (nara)vyaghrah х х х х (ваяр-)тыгар
    х х х х (nara)rsabhah х х х х бык-(ваяр)
    х х х х mahesvasah
    х х х х вялік-лучнік
    х х х х mahararhah х х х х вялік-ваяр
    х х х х (amitra)ghnah х х х х (ворага)бой
    ххх (ari)mardanah
    ххх граза(ворагаў)
    х х х х susroni
    х х х х краса-дзева
    х х х х sumadhyama ххх пекнацелая
    х х х х х sangrdme
    х х х х х страх-бітве
    х х х х х samyudhe х х х х х у баі
    Нярэдка формула, якая ў
    арыгінале займае няцотную паду.
    у перакладзе ставіццаў цотную, і наадварот:
    цотная пада ->
    няцотная пада
    girir Merur ivacalah
    нерухома, нібы Мэру
    няцотная пада -»
    цотная пада
    ххх padmayataksi
    ххх падмавокая
    У цэлым, беларускі тэкст
    менш насычаны формуламі, чым
    арыгінал, бо галоўнаю задачаю гэтага перакладу ёсьць перадача зьместу аповедаў, а захаваньне формы грае хоць і важную, але другарадную ролю. Тое самае датычыць і паэтычных памераў.
    АПОВЕД ПРА ПАУШ’Ю
    Ч
    На адрозьненьне ад Рамаяны, якая цалком складаецца зь вершаў, МБ утрымлівае невялікія празаічныя ўрыўкі (з паэтычнымі ўстаўкамі); у «Разьозеле пдчдтку» (частка 3), у «Лясным разьдзеле» (частка 190) і ў «Разьдзеле спакою» (часткі 183-185 і 329). Месцамі гэтая проза яўна рытмізаваная і ўтрымлівае цэлыя паэтычныя радкі (напр., 3.19: ecasminn antare kas cid/rsir dhaymyo nama ’yodas... «Жыў y той самы час нейкі /рышы Аёда, сын Дгўмаў», што становіць дзьве няцотныя пады шлокі).
    Дадзены аповед расказвае перадгісторыю таго, як Джанамэджая, Арджунаў праўнук, вырашыў правесьці зьмеяборчае ахвярапрынашэньне. Адзін з герояў аповеду — мудрэц Аёда, сын Дгумаў, які быў ачольнікам, ці бо хатнім жрацом (purohira-), пандаваў. Расказ пра выпрабаваньне яго трох вучняў здаўна карыстасццаў Індыі вялікай папулярнасыдю й часта прыводзіцца як прыклад вучнёўскай вернасьці свайму настаўніку.
    Гэты матыў паўтараецца яшчэ раз ужо з галоўным героем аповеду Уттанкам, чыім настаўнікам быў Аёдаў вучань Вэда. Гісторыя пра Уттанку сустракаецца ў МБ двойчы: другі раз ажно ў 14-м «Разьдзеле пра закол каня» (часткі 52-58), дзе яна расказваецца ня толькі больш падрабязна, але й зь некаторымі адрозьненызямі (у прыватнасьці, Уттанкавым настаўнікам там выступае мудрэц Гаўтама, а месца князя Паўш’і займае пракляты Васіштхам Кальмашапада).
    Адзін з ключавых момантаў «Аповеду пра Паўш’ю» — выкраданьне князем зьмеяў Такшакам залатых завушніц, якія Ўттанка нёс жонцы свайго настаўніка ў якасьці платы за навучаньне (guntdaksina-). Сувязь зьмеяў з золатам шырока вядомая ў індаэўрапейскай міталёгіі: гэта і грэцкі цмок Ладон, які вартуе залатыя яблыкі ў садзе Геспэрыд; гэта і скандынаўскі Фафнір, які ляжыць на золаце; гэта і залатая карона на галаве вужынага цара ў беларускім фальклёры. Калі золата сымбалізуе сонца й чысьціню, то зьмей — істота
    хтанічная, і таму выкраданьне ім золата ёсьць водгукам больш старажатныга міту, у якім першародны цмок трымаў у зьняволеньні сонца й зару.
    Паказальна, што вярнуць завушніцы Уттанку дапамагае ня хто іншы, як Індра, якіў РВ змагаецца з цмокам Врытрам і, забіўшы яго, выпускае зь нетраў гары воды, сонца й зару (гл. «Лповед пра Індраву перамогу»), а таксама Агні (зьмеі зьвязаныя ня толькі зь зямлёю, але й з вадою, і таму баяцца агню). Характэрны і Ўттанкаў спуск у зьмяінае царства, адкуль ён вяртаецца толькі дзякуючы таму, што перад тым зьеў амрыты (атгга-), прапанавага ямуў выглядзе гною Індрам: паход у падземнае ўладарства — адзін з найпашыраных сюжэтаўу індаэўрапейскіх мітах.
    Можна дапусьціць, што зьмеяборчае ахвярапрынашэньне, падчас якога расказваецца МБ, — гэта своеасаблівае ўказаньне на тое, што вайна пандаваў і каўраваў можа мець і міталягічнае прачытаньне. 3 гэтага гледзішча становіцца зразумелым і нараджэньне сотні каўраваў з аднаго клубка плоці, які знаходзіўся ў гаршку пад зямлёю два гады, і той факт, што ў канцы бітвы на Курукшэтры Дур’ёдгана, уцякаючы ад пандаваў, хаваецца ў возера; і тое, што пандавы дванаццаць гадоў блукаюць па лесе, а потым год жывуць пад чужым выглядам у князя Віраты (вяртаньне з падземнага сьвету часта зьвязана зь непазнаваньнем героя).
    Лсновапалеглы індаэўрапейскі міт барацьбы бога-грымотніка з хтанічным зьмеем, такім чынам, праяўляецца ў МБ на некалькіх узроўнях: гэта і Джанамэджаева варажнеча са зьмеямі, і невялічкі аповед пра Ўттанку, і барацьба сыноў Панду з сынамі Дгрытараштры, і, уласна, сам міт пра забойства Індрам Врытры, няхай і пададзены ў МБ у відазьмененым выглядзе.
    ЧАСТКА 3
    Сўта' прамовіў:
    і Джанамэджая, Парыкшытаў сын, разам са сваімі братамі прысутнічаў на доўгай саттры на Курукшэтры. А братоў у яго было трое: Шрутасэна, Уграсэна й Бгімасэна.
    2	1 вось, калі яны былі на той саттры, прыйшоў туды адзін сабака, сын Сарамы2. Джанамэджаевы Браты пабілі яго’, і ён, жаласна скавычучы, прыбег назад да маці.
    3	Пачуўшы, як сын жаласна скавыча, маці спытала яго: «Чаму ты якочаш? Хто цябе пабіў?»
    4	Пачуўшы гэта, ён сказаў: «Мяне пабілі Джанамэджаевы браты».
    5	Тады маці сказала яму: «Пэўна, ты ў чымсьці правініўся, таму цябе й пабілі».
    6	Fla што сын адказаў ёй: «Ні ў чым я не правініўся! На ахвярнае масла не глядзеў і не лізаў».
    Пачуўшы гэта, Сарама, засмучаная сынавым горам, прыйшла на тую доўгую саттру, дзе быў Джанамэджая са сваімі братамі.
    8	Там яна ў гневе сказала яму: «Мой сын ні ў чым не правініўся. Завошта вы яго пабілі? А раз пабіты ён безь віны, то спасьцігне цябе непрадбачанае няшчасьце!»
    9	Джанамэджая ж, пачуўшы словы Сарамы, сукі саміх багоў, вельмі ўстрывожыўся й засмуціўся.
    ю Калі саттра была скончана, Джанамэджая вярнуўсяў Гастынапуру й прыклаў нямала намаганьняў, каб знайсьці сабе прыдатна-
    і. Уграшравас.
    2.	Sarama— у РВ Індрава сука, якая знайшла для яго кароў, схаваных у скале.
    j. Лічылася, што прысутнасьць сабакі на абрадзс апаганьвала яго: «Чандала, сьвіньня. певень, сабака, жапчына падчас аплаваў, лягчансц не павінны глядзець на двойчынароджаных, калі тыя ядуць. На што б яны ні паглядзслі падчас узьліваньня ў агонь, паднашэныы дароў, ядзспьня і ахвяравання багом ці продкам — яно ўжо не прынясе плёну. Сьвіньня псуе сваім абнюхваньнем, псвснь — ветра.м ад крылаў, сабака — позіркам, а чалавек нізкай варны — дотыкам» (Manu-smni3.239-241).
    11
    12 n
    14
    15
    16 ‘7
    18
    1?
    4-
    56.
    7-
    га ачольніка, які — як ён абвяеыдіў — змог бы суняць4 учынены ім грэх.
    I вось аднойчы Парыкшытаў сын Джанамэджая вырушыў на ловы і ў адной мясьціне сваіх уладаньняў налучыў на пустынь.
    У ёй жыў нейкі рышы на імя Шруташравас. Там жа сядзеў і яго любы сын Сомашравас.
    Падышоўшы да Сомашраваса, Джанамэджая, сын ІІарыкшытаў, вырашыў узяць яго за ачольніка.
    Пакланіўшыся таму рышы, ён прамовіў: «Багавіты, хай твой сын будзе маім ачольнікам!»
    Пачуўшы гэта, той адказаў: «О княжа, мой сын нарадзіўся ад зьмяі. Вялікі жарбіт і бездакорны вучань, ён быў зачаты сілаю маёй жарбы і вырас у чэраве той зьмяі, што выпіла майго семені. Ен зможа суняць любы ўчынены табою грэх, акрамя злачынства супраць Вялік-бога5. Аднак мой сын даў адзін таемны зарок: калі які-небудзь брагман што-небудзь у яго папросіць, то ён яму тое і аддасьць. Калі гэта не пужае цябе, то бяры яго!» Пачуўшы гэта, Джанамэджая адказаў: «Багавіты, хай будзе так!» Узяўшы Сомашраваса за ачольніка, ён вярнуўся назад і сказаў сваім братом: «Я выбраў яго сабе за настаўніка. Што б ён ні сказаў, выконвайце тое бяз роздумаў».
    Пачуўшы гэта, браты адразу далі сваю згоду. А ён, даўшы TaKi наказ, выправіўся ў Такшашылў6 і падначаліў сабе ўвесь той край.
    Жыўу той самы час нейкі рышы Аёда, сын Дгўмаў. 1 былоў яго тры вучні: Упаман’ю, Аруні7 й Вэда.
    samavicum ‘суняць, суцішыць, патушыць, спыніць, зьнішчыць’.
    Maha-deva— адно з імён Шывы.
    Taksa-sild	сталіца Гандгараў, што знаходзілася на тэрыторыі сучаснага Пэнджабу. Грэкі называлі яе Td^tXa. Другі складнік азначас 'скала, камень’, а псршы — хутчэй за ўсё, ‘цясьляр’. Taksa(ці Taksaka-) таксама зьяўляецца іменем зьмея, які фігуруе ў гэтым аповедзе, а вялікас ахвярапрынашэньне зьмеяў, якое праводзіў Джанамэджая, адбывалася акурату Такшашылс.
    Агйпі	знакаміты сьвятар, які зьяўляецца пэрсанажам найстарэйшых vnaнішад: Brhad-dranyakaі Chandogya-. Паводле Satapatha-brdhmana-, аднак, ён
    20
    21
    22
    23
    24
    25
    26
    27
    28
    29
    30
    З1
    З2
    8.
    9-
    Адному з вучняў — Лруні, што з краіны паньчальскае, — ён даў такое даручэньне: «Ідзі, заладзь пралом у гаці!»8
    Пачуўшы наказ, паньчаліец Аруні тут жа пайшоў на гаць, але пралом заладіць ня змог.
    Засмучаны, ён стаў думаць, што яму рабіць, і ўрэшце знайшоў выхад: «Добра, зраблю вось як!»
    I тады ўвайшоў ён у пралом і, лёгшы ў ім, спыніў сабой ваду.
    Празь некаторы час яго настаўнік Аёда, сын Дгумаў, спытаў у сваіх вучняў: «А куды падзеўся паньчаліец Аруні?»
    На што тыя адказалі: «Але ж багавіты сам паслаў яго заладзіць пралом у гаці».
    Пачуўшы гэта, ён сказаў вучням: «Тады хадзем да яго!» Прыйшоўшы на месца, ён стаў клікаць Аруні: «Агу! Аруні! Паньчалійча! Дзе ты, дзіця маё? Хадзі сюды!»