• Газеты, часопісы і г.д.
  • Назвы населеных пунктаў Рэспублікі Беларусь Гродзен. вобл.

    Назвы населеных пунктаў Рэспублікі Беларусь

    Гродзен. вобл.

    Выдавец: Тэхналогія
    Памер: 471с.
    Мінск 2004
    116.91 МБ
    Назвы населеных пунктаў Рэспублікі Беларусь
    Назвы населеных пунктаў Рэспублікі Беларусь
    Гомел. вобл.
    Назвы населеных пунктаў Рэспублікі Беларусь
    Назвы населеных пунктаў Рэспублікі Беларусь
    Мін. вобл.
    Назвы населеных пунктаў Рэспублікі Беларусь
    Назвы населеных пунктаў Рэспублікі Беларусь
    Брэсцкая. вобл.
    Назвы населеных пунктаў Рэспублікі Беларусь
    Назвы населеных пунктаў Рэспублікі Беларусь
    Віцеб. вобл.
    Назвы населеных пунктаў Рэспублікі Беларусь
    Назвы населеных пунктаў Рэспублікі Беларусь
    Магіл. вобл.
    — небольшне грузовые суда тнпа баржн’; слово маіідан — ‘печь, в которой обжнгалн кнрпнч’, буда— ‘предпрнятне по переработке древеснны; поташный завод ’; гарадок — ‘ древнее укрепленное поселенне; крепость’; вулька (волька) — ‘новое поселенне, жнтелн которого на определенное время освобождалнсь от налогов’, польское прнлагательное жандовы (rza,dowy) ‘государственный, казенный’ указывает на то, что поселенне прннадлежало государству, а не частному лнцу; засценак — ‘поселенне нлн полоса землн за пределамн (стеной) основных наделов’; слова гаспода, маёнтак, фальварак— ‘усадьба зажнточного хозянна’; вобчае — ‘земля, находяіцаяся не в частном, а в обіцем (обіцннном) пользованнн’.
    Между тем большннство нсчезнувшнх названнй не содержало ннкакого уннзнтельного смысла. Комуто не понравнлось названне Супаросная Слабада, в котором, внднмо, послышалось чтото созвучное co словом паросная (‘жнвотное, которое носнт в себе плод’ — о свннье). На самом же деле деревня так названа за то, что в старнну, будучн слободой, она размеіцалась на берегу рекн Супаросль. Напрасно обвнннлн в чемто непрмстойном н названне Загаліха. Смысл его в том, что для своего поселення людн выбралн место за безлесным болотом, в народе оно нзвестно как галае (голае) болото нлн просто гала, галіха, галіца (аналогнчно лысуха, лысіца ‘гора без растнтельностн’) Названне Чарцеж, вероятно, породннлн co словом черт н перенменовалн в Сонечнае. В действнтельностн же между ннмн нет ннчего обіцего. Да н мог лн древннй набожный человек отразнть в названнн своего поселення дьявольскнй смысл? Чарцеж, как н Чарцёж, Чарцяж, Чэрці тематнческн связан с подсечноогневым земледелнем, которое нздавна было тнпнчным занятнем белорусов. Чтобы отвоевать у леса крохотный островок пашнн нлн сенокоса, необходнмо было прежде всего засушнть деревья. С этой целью на ннх в определенную пору года делалнсь засечкн (чертй, чертяжй). Отсюда н пошлн названня лесных делянок, а также тех поселеннй, которые на ннх основывалнсь. Слова этн н нх смысл очень древнне, онн нзредка встречаются в текстах старобелорусскнх пнсьменных памятннков XVI—XVII вв. He содержат в себе негатнва н такне названня, как Гапоны, Пецюлі, Мартышкі. В ннх нашлн отраженне разговорнобытовые формы офнцнальных православных нмен (Гапон от Гапей, Пяцюль от Пётр, Мартышок, Мартышко от Марцін). В прошлом белорусы весьма творческн поработалн над чужнм, непонятным
    ПРЕДНСЛОВЙЕ • 29
    нменословом, что прншел в X в. нз Внзантнн вместе с прннятнем хрнстнанства на Русн. Напрнмер, офнцнальное нмя Евфнмнй в речн народа преобразовано в Яхім, Аўхім, Ахім, Аўхута, Юх, Юхо, Юхно, Юш, Юша, Юшко, Юць, Ютко, Юцко, Яхно, нмя Константйн — в Косця, Касцюк, Касгрошка, Кастыка, Касцян, Касцяш, Касцяй, Касцячей, Касцяга. Нменно онн н засвндетельствовалнсь в такнх названнях нашнх поселеннй, как Аўхшкі, Аўхуты, Юхавічы, Юхнава, Юхнавічы, Юшкі, Юшкавічы, Юцішкі\ Касцюковічы, Касцюшкава, Касцюкі, Касцяны, Касцянкі, Касцяшы, Кастыкі, Касцягаўка.
    Тысячн названнй берут свое начало от родовых прозваннй н клнчек тнпа Бальдзюкі, Блізнюкі, Брухачы, Быкі, Ваўкі, Каты, Рагачы, Матыкі, Ласі, Сабалі, Баранавічы, Калацілы, Петухоўка, Рылаўшчына. Как правнло, мы с поннманне относнмся к фамнлням Быкаў, Воўк, Кот, Собаль, Баранаў, Петухоў, Рылаў, Шылаў, Слюнькоў, а в составе названнй поселеннй онн почемуто нас раздражают. Каты заменнлн на Сасновую, Слюнькоўшчыну — на Красную Паляну, Бізюкі — на Майскую н т. д. У немцев н англнчан, напрнмер, названня Оксенфурт н Оксфорд, в переводе обозначаюіцне Бычйй Брод, воспрнннмаются совершенно натурально н ннкто не собнрается нх перенменовывать.
    Уднвнтельно легко мы расстаемся с нсторнческн мотнвнрованнымн нанменованнямн н заменяем нх нскусственно прндуманнымн. Деревня Засценкі после перенменовання стала называться Кастрычнік, Драхча Буглацкая — Праўда, Капцюгі — Красны Маяк, Шпалзавод — Брацкая, п. Пакроўскі—Пражэктар,Амерыка—Савецкая, Падсавін — Ляшчэўнік, Заграбелле — Сцяг, Рачча — Пралетарыя. Значнтельный культурный пласт географнческнх названнй претерпел нзменення в результате ндеологнческой модерннзацнн. Деревня Божы Дар переоформнлась в Красны Дар, ГорыГоркі — в БеларускіяГоркі,Алёс—в Чырвоны Алёс,Лясны Востраў—в Чырвоны Востраў, Германава Слабада — в Чырвоную Слабаду н т. д. Перенменовання, как правнло, проводнлнсь стнхнйно, некомпетентно. Поэтому в одном н том же районе могут быть два н больше одннаковых названня. А страну в целом буквально наводннлн названня с революцнонной (красной) снмволнкой вроде Чырвоны Змагар, Чырвоны Груд, Чырвоны Кут, Чырвоная Кветка, Красны Мост, Красны Курган, Красны Пахар, Красны Багатыр, Красная Ніва. Только в одной Гомельской областн нх более семндесятн. Похоже, что над смыс
    30 • ПРЕДЙСЛОВЙЕ	_________________________________
    лом этйх названлй нйкто всерьез не задумывался. йначе не появйлйсь бынасветтакйекурьезныеновообразованля, как Чырвоны Алёс (алёс означает ‘ольховое болото’), Савецкая Морач (морач означает ‘темное болото’), йлй гйбрнды тчпа Чырвоны Пахар.
    В 1960—1980е годы особенно четко обозначйлась тенденцня к вымыванйю нз ойконймйй нацвональной лекслкй. Повсеместно прн перенменованнй н нанменованйй новых поселеннй началв вводйться русскоязычные названня тлпа Восток, Луч, Лучезарная, Отрадное, Первое Мая, Победйтель, Победа, Пятйлетка, Заря Коммунйзма, Родйна, Сйреневка, Трудовая. Побелорусскй онн передаются йлй транслнтерацней {Красны Акцябр, Васход, Васток), йлй переводом {Чырвоны Кастрычнік, Усход). Нередко даже местный жлтель не в состоянйй разобраться, как же называется его деревня—Пераможац йлй Пабядзіцель, Прамень йлй Луч, Кастрычнік йлй Акцябрі Случается, перевод вытесняет орнглнал й получает офнцнальное прнзнанне. Тогда для того, чтобы правлльно напйсать названйе, необходлмо обязательно выяснйть, на каком языке оно впервые было зафйкслровано — на русском йлй белорусском. Еслй на русском, то согласно международным правллам, названне нужно не переводлть, а запнсывать буквамн белорусского алфаввта: Акцябр, Вазражджэнне, Дзвігацель, Луч, Лучазарная, Родзіна. Вйдймо, не надо нйкого убеждать в том, что этй названйя в нацчональном топонймном контексте (й без контекста) воспрннймаются как чужеродные, нскусственные образованля. Ну а еслл от нйх понадобнтся образовать прнлагательное? Как мы назовем магазнн, школу, больннцу йлй детскнй саднк в деревнях Залог Пяцілеткі, ГІабедная, Родзіна, ТрудаваяЗ
    Бываетнтак, что совершенно нормальное белорусское названне, a вот для населенного пункта не подходнт. Напрнмер, в нменнтельном падеже деревня Янка Купала звучнт как будто бы н неплохо, но в другнх падежах — не очень (врагразбйт под Янкам Купалалг, жйву в Янку Купалё). В такпх случаях прнходнтся отказывать названню в склоненнн й прй этом обязательно сопровождать его словамй, обозначаюіцнмй тйп поселенйя — деревня, поселок й др. (под деревнеіі Янка Купала, в деревне Янка Купала). Поэтому прежде чем прйсвойть названне населенному пункту, необходнмо продумать все деталн, все возможные сйтуацнн. Дело это серьезное, ответственное й деллкатное.
    Перенменованйе — жйвой, натуральный процесс. Развнтне об
    ПРЕДЙСЛОВНЕ • 31
    іцества, йзмененйя в его соцмальной, полйтаческой органйзацйй, хозяйственном укладе нейзбежно прнводят к обновленвю в свстеме географнческйх названйй. Но плохо, еслй этот процесс превраіцается в стйхйю, не берется под строгвй контроль. Тогда в первую очередь страдает древнвй фонд. А это — оіцутймая потеря для нсторнн й культуры любого народа, поскольку с помоіцью йскусственных нмен нз ойконймйй удаляются названйя, которые несут в себе ценнейшую йнформацню й образуют спецвфйческую йсторйкокультурную среду.
    Прй перейменованйй й нанменованйй новое названйе должно:
    а)	прйсвавваться только на нацнональном языке;
    б)	отражать нацйональный колорйт (своеобразйе нацнонального языка й культуры);
    в)	быть семантнческй мотйвнрованным, это значнт йметь смысл й заключать в себе определенный обьем топоннмной ннформацйй;
    г)	органйчно впйсываться в нацнональную топонймную сйстему. Любая замена названйя в пределах нсторнческй сложйвшейся топонймнойсйстемы требуетучетазвуковой, словообразовательной й семантаческой структур нового найменованйя, чтобы не нарушйть целостностй сйстемы й географвческого фона;
    д)	образовываться по правйлам грамматнкн й семантнкй белорусского языка й подчйняться всем его правйлам словойзмененйя й словообразовання;
    е)	отражать найболее суіцественные характерйстчкй обьекта найменованвя й не повторяться, хотя бы в пределах такйх адмннйстратйвнотеррйторнальных подразделенйй, как район, сельсовет.
    3.	Упорядоченне правопнсання собственных названнй населенных пунктов
    Вопросы упорядоченйя правопнсанйя собственных названйй населенных пунктов Беларусй нйкогда не былй предметом спецйального йсследованйя йлй шйрокого обсужденйя. Тем не менее определенные наработкй в этой областй нмеются. В 1970х годах З.В. Рубцова на основе сведенйй йз сельскйх советов й школ, полученных путем анкетнрованйя, составйла довольно значйтельный спйсок белорусскнх ойконймов с учетом йх местного пройзношенйя. Это была попытка вернуть названйям белорусскчх поселенйй йх йсконные нацйональные формы й положйть йх в основу передачй на русскйй язык. Результатом этой работы явйлся “Словарь топонймов Белорус
    32 • ПРЕДНСЛОВКЕ	_________
    снн”, который в свое время не получнл должной поддержкн co стороны белорусскнх государственных чнновннков н не был опублнкован.
    Важную роль в урегулнрованнн правопнсання названнй белорусскнх поселеннй сыграл “Слоўнік назваў населеных пунктаў” Е.Н. Рапановнча по шестн областям: Внтебской (1977), Брестской (1980), Мннской (1981), Гродненской (1982), Могнлевской (1983) і Гомельской (1986). Основная особенность словаря в том, что все содержашнеся в нем названня впервые поданы с удареннем н, по свндетельству самого автора, “запнсаны в соответствнн с орфографнческнмн нормамн, прннятымн в современном лнтературном языке (белорусском н русском)”. Очень важно, что часть белорусскнх форм прнблнжена к орнгнналу нлн полностью восстановлена, отдельным полоннзнрованным названням возвраіцен нх действнтельный фонетнческнй облнк (Лёзна, Мёры вместо полоннзнрованных Ліёзна, Міёры). Суіцественным является нто, что автор словаря отказался от перевода (калькнровання) названнй н прннял прннцнп транслнтерацнн (Чырвоны Араты — Чйрвоный Аратый), который сейчас является ведуіцнм в международной практнке прн передаче географнческнх названнй с одного языка на другой.
    Совершенно ясно, что с первого захода невозможно решнть все те проблемы, которые накаплнвалнсь столетнямн. He смог реалнзовать все свон замыслы н Е.Н. Рапановнч. He удалось собрать полный реестр названнй населенных пунктов Беларусн (это он прнзнавал н сам), добнться строго