Назвы населеных пунктаў Рэспублікі Беларусь
Гродзен. вобл.
Выдавец: Тэхналогія
Памер: 471с.
Мінск 2004
ля, Усяжа, Уша);
2) в географнческнх названнях славянского пронсхождення с прнставочным начальным у незавнснмо от места ударення (Ўзбалаць, Узбераж, Узбярэжжа);
3) в географнческнх названнях неясного пронсхожденля с начальнымн ударнымн о, у флтуш, &рдань, Орля, Орпа, Орша, Оршаль, Урач, Утра, Ухлясць, Уць, Уша).
В пронзводных прнлагательных нннцнальные буквы с переходом ударення на другне слогн не меняются (Узда — ўздзенскіў
Самая лдеальная снтуацня, когда местная форма без какнхлнбо нзмененнй (кроме фонетнкоорфографнческнх) закрепляется на пнсьме. Однако топоннмная практнка ннкак не укладывается в эту еднную схему. Местная форма довольно часто не совпадает с пнсьменной по той прнчнне, что пнсьменная оказывается асснмнлнрованной русскнм нлн польскнм языкамн, а порой просто ошнбочной. Несмотря на непопулярность в народе, последняя благодаря шнрокому лспользованню в офнцнальных нсточннках нередко прочно входнт в сознанне граждан н воспрнннмается нмн как основная, обязательная форма. После этого пронзвестн ее замену на нсконную (устную) бывает не так просто. Проблему создают траднцнонность, которая прн выборе варнанта является довольно вескнм аргументом н, не в меньшей степенн, пснхологнческнй барьер. Кроме того, возврат каждого прежнего названня связан с правовой процедурой, фннансовымн затратамн.
Встречаются случан, когда жптелн называют свон населенные
38 • ПРЕДНСЛОВЙЕ
пункты Амсціслаў, Полацак, Слуцак, а в старобелорусскнх пнсьменных документах этн названня зафнкснрованы в формах Мстнслав (Мстйславль), Полоцк, Полоцькь, Полотскь, Полотескь, Полтескь, Плтескь, Полческь, Случескь.
Форма Амсціслаў отражает одну нз характерных фонетнкоорфографнческнх особенностей белорусского языка (налнчне прнставных гласных), а потому вполне может претендовать на норматнвную. Однако есть н нная форма (Мсціслаў), которая является траднцноннопнсьменной н более блнзкой по структуре к древней форме (Мстйславль). Надо нметь в внду, что это одно нз названнй городов раннефеодальной эпохн (упомннается под 1156 г.), которые свонм появленнем обязаны реальной нсторнческой лнчностн. Чтобы засвндетельствовать факт владення князем городом нлн селом, к его нменн прнбавлялся древннй прнтяжательный суфнкс j (йотў перед которым после губных согласных появлялся л (Мстйслав + j ^ Мстйславль). До нас дошлн только едмннцы названнй с такнм пронсходженнем н относятся онн к категорнн релнктовых. А поэтому очень нежелательно даже незначнтельное нх переоформленне. Достаточно вспомннть в этой связн незавндную судьбу белорусского древнего названня Пзяславль, которое сначала трансформнровалось в Заслаў, а затем — в Заслаўе. Нзяславль (позже Жеславль, Жаславль) — однн нз древнейшнх городов на террнторнн Беларусн (первое упомннанне — 1127 г.) — связан с конкретным нсторнческнм событаем. Город постролл князь Владнмнр, подарнл его своему сыну Нзяславу, откуда н пошло названне Нзяславль. Отступнв от нсторнческой правды, мы тем самым в значнтельной степенн лпшнлн названне его древнего содержання н формы.
Варнанты тнпа Полаг^ак, Слуцак на протяженнн многнх столетнй практнческн не выходнлн за пределы устной речн. Начало нх пнсьменного нспользовання относнтся к концу XIX в., но все же предпочтенне отдавалось варнанту на цк. Напрнмер, в белорусскоязычной газете “Наша Ніва” (1906—1915) форма Слугіак употреблена только 5 раз, в то время как Слуцк—54 раза. Форма тнпа Полацак, Слуцак довольно актнвно нспользовалась позже, в 20х годах прошлого века, в БССР (см., напрнмер, Кайгарадаў А.І. Кліматычны атляс Беларусі. Менск, 1927), а также в Западной Беларусн до момента ее вхождення в состав БССР. Употребляется она в отдельных названнях н теперь. Но попрежнему домнннрует форма на цк (Полацк, Слуцк, Клецк н др.).
ПРЕДНСЛОВЙЕ • 39
В ойконнмнн белорусскнх земель суффнкс ск (цк) отмечается с IX—X вв., в том чнсле в названнях двух древнейшнх городов Полацк і Смаленск, засвндетельствованных летопнсямн под 862 і 863 гг. Более половнны городов с названнямн на ск, упомннаемых в летопнсях XI в., прнходнтся нменно на зону формнровання белорусов, где этот суффнкс обнаружнвает продуктнвность н в последуюіцне столетня. Каждый третнй белорусскнй город нз чнсла тех, что занесены в “Спнсок русскмх городов” конца XIV ст., оканчмвается на ск (~цк). Такнм образом, опять мы нмеем дело с глубоко траднцнонным, релнктовым явленнем, которое подчеркнвает самобытность нашего народа н древность террнторнн его расселення. В первую очередь это относнтся к названням, которые образованы по самой древней моделн: собственное названйерекй + ск: р. Бабруя + ск —> Бабруйск, р. Піна+ск > Пінск, р. Палата+ск » Полацк, р. Случ+ск > Слуцк.
Учнтывая все нзложенные обстоятельства, мы отдаем предпочтенне траднцнонным пнсьменным формам на ск (цкў тем более, что формы Полацак, Слуцак не обьясняются фонетнческнмн законамн белорусского языка.
6. Способы н правнла передачн белорусскнх ойконнмов порусскн
В справочннке полностью мсключается передача белорусскнх ойконнмов порусскн путем дословного перевода (Кастрычнік — Октябрь, Чырвоная Зорка — Красная Звезда) как способ, не находягцнй поддержкн в международной практнке. Пспользуется комбннацня нз двух обіцепрннятых способов: транслнтерацня нлн побуквенная передача (Алёксы — Алёксы, Савішкі — Савйшкй) н транслнтерацня с заменой отдельных элементов морфем: в корне слова (Жалуддк — Желуддк); в прнставках, суффнксах, окончаннях (Падліпкі — Подлйпкй, Мднькавічы — Мдньковйчй, Крўглае — Крўглое). Прн передаче порусскн белорусскне названня оформляются согласно орфографнческнм правнлам русского языка, но с сохраненнем характерных белорусскнх фонетнческнх черт (Мікалаеўшчына — Мйколаевіцйна, Хралдўка — Хролдвка, Піліпкі — Пйлйпкйў.
“Ннструкцня по русской передаче собственных нанменованнй
Способы н правнла передачн подробно нзложены в "Ннструкцнн по русской перадаче собственных нанменованнй географнческнх обьектов Республнкн Беларусь ”. йзданне офнцнальное. Мннск, 2004.
40 » ПРЕДМСЛОВНЕ
географнческнх обьектов Республнкн Беларусь” составлена с учетом нзмененнй, которые пронзошлн за последнне несколько лет в международной практнке стандартнзацнн собственных географнческнх нанменованнй, н согласно рекомендацням Группы экспертов ООН по географнческнм названням. Республнка Беларусь какчлен ООН н член “Отдела Восточная Европа, Северная н Средняя Азня Группы экспертов OOH по географнческнм названням” обязана прндержнваться международных правнл стандартнзацнн. Всем нам необходнмо уясннть, что собственные названня географнческнх обьектов не переводятся, а транслнтернруются. Напрнмер, белорусское названне Вялікае Сяло передается как Велйкое Село, а не Большое Село. Есть для этого н другне основанпя. Суіцность названнй, которымн мы пользуемся сегодня, раскрывается только в контексте реалнй той эпохн, которая нх породнла. В Лаврентьевской летопнсн (1377 г.) сообіцается, что князь Вячеслав сндел в Кневе “на Велйком дворе”. В княжескмй пернод названня Велйкйй Двор, Велйкое Село, Велйкая Слобода прнсванвалнсь не за то, что поселення выделялнсь свонмн размерамн, а за то, что прннадлежалн велнкнм князьям. Поэтому перевод названпя Вялікае Сяло какБольшое Село является нскаженнем, отступленнем от нсторнческой правды. Несколько нная снтуацня в названнях, образуюіцнх протнвоположные пары тнпа Вялікае Сяло —Малое Сяло, Вялікія Лепі—Малыя Лепі. Но н в этом случае не следует спешнть Вялікі менять на Большоіі, поскольку в пермод возннкновення названнй прнлагательное Велйкйй в нх составе нмело смысл не ‘значнтельный по размерам’, а ‘главный, основной’. Хорошнй прнмер подают нам россняне н украннцы. В русской ойконнмнн без перевода функцноннруют названня с компонентамн Велйкйй (Велйкйй Устюг, ВелйкйеЛукй)пБольшой (Большой Бор, Большое Село). й это воспрнннмается совершенно естественно, потому что онн нмеют под собой разную нсторнческую основу. Украннскне названня с прнлагательнымн Велйкйй, Велйка порусскм передаются без перевода (Велйкйй Бйчків — Велйкйй Бычков, Велйка Коренйха — Велйкая Коренйха).
Несмотря на большую работу, проведенную в целях упорядочення правопнсання названнй населенных пунктов, последнюю точку в этом сложном деле пока еіце ставнть рано. В перспектнве предполагается рассмотреть возможность перевода многнх варнантных названнй в разряд основных, офнцнальных. Много предстонт сделать
____________________________________________ПРЕДЛСЛОВЛЕ • 41 для того, чтобы лзбавлть нашу ойконлмлю от всего наносного, нскусственного, вернуть ей неоправданно загубленные в процессе перелменованлй ясконные лсторлческле названля. Вопросы остаются, л лх надлежлт решать постепенно, поэтапно, как это делается в цлвлллзованных странах, где норматлвносправочные лзданля перноднческн дополняются л совершенствуются за счет более точных сведенлй н новых достлженлй в областл топонлмлческой наукл н практлкл.
7. Пнформацня для местных нсполннтельных н распорядлтельных органов
В справочнлке лндексамл помечены названня населенных пунктов на русском языке, которые нмеют расхожденля с офнцнально употребляемымн в настояіцее время названлямл л занесены в еднный Реестр адмлнлстратлвнотеррлторлальных едлнлц Нацлонального кадастрового агентства Республлкл Беларусь.
Сведення по каждому району заканчлваются сплском названлй населенных пунктов, лмеюіцлх такле расхожденля. Местные лсполнлтельные л распорядлтельные органы должны в первую очередь обратлть на это внлманле л по мере возможностл в соответствлл с Законом Республлкл Беларусь “Об адмлнлстратлвнотеррлторлальном деленлл л порядке решенля вопросов адмлнлстратлвнотеррлторлального устройства Республлкл Беларусь” лнлцллровать вопрос об лх перелменованлл л прлданлл лм норматлвной формы.
2а Зак. 2458
Спіс прынятых скарачэнняў
в. — вёска
г. — горад
г. п. — гарадскі пасёлак
ж. — жаночы род
з. — засценак м. — мужчынскі род мн. — множны лік
мяст. — мястэчка
н. — ніякі род
п. — пасёлак
р. п. — рабочы пасёлак с/с — сельсавет
х. — хутар
ц. рна — цэнтр раёна
ц. с/с — цэнтр сельсавета
Транслітарацыя
беларускай кірыліцы на беларускую лацінку1
Літара беларускай Адп