• Газеты, часопісы і г.д.
  • Новы Запавет Госпада нашага Іісуса Хрыста. Святое Евангелле паводле Іаана.

    Новы Запавет Госпада нашага Іісуса Хрыста.

    Святое Евангелле паводле Іаана.

    Памер: 208с.
    Мінск 2005
    55.68 МБ
    7.	і сказаў яму: ідзі, умыйся ў купальні Сілаам (што азначае: Пасланы). Той пайшоў і ўмыўся, і прыйшоў відушчым.
    8.	Суседзі ж і тыя, хто бачыў яго раней, што ён быў сляпы, гаварылі: ці не той гэта, які сядзеў і жабраваў?
    9.	Адны казалі: гэта ён. А другія: падобны да яго. Ён жа казаў: гэта я.
    10.	Тады казалі яму: як у цябе адкрыліся вочы?
    11.	1 сказаў ён у адказ: Чалавек, Якога завуць Іісус, зрабіў глей, памазаў вочы мае і сказаў мне: “ідзі ў купальню Сілаам і ўмыйся”. Я пайшоў, умыўся і стаў бачыць.
    12.	Тады сказалі яму: дзе Ён? Той кажа: не ведаю.
    13.	Вядуць яго да фарысеяў, таго былога сляпца.
    (6) Мк. 7, 33; 8,23. Ін. 9,11. (7) 4 Цар. 5,10,14. Неем. 3,15. Ін. 9,11. (11) Ін. 9, 6-7.
    14.	rHv δέ σάββατον, δτε τον πηλόν έποίησεν ό ’Ιησούς καί άνέωξεν αύτοΰ τούς οφθαλμούς.
    15.	Πάλtv ουν ήρώτων αυτόν χα'ι οί φαρισαΐοι, πώς άνέβλεψεν. Ό οέ ειπεν αύτοΐς· πηλόν έπέθηκεν έπ'ι τούς οφθαλμούς μου, και ένιψάμην, και βλέπω.
    16.	Έλεγον ουν έκ των φαρισαίων τινές· Ουτος ό Άνθρωπος ούκ έστι παρά του Θεού, δτι τό σάββατον ου τηρεί. ’Άλλοι έλε­γον· πώς δύναται άνθρωπος αμαρ­τωλός τοιαΰτα σημεία ποιεΐν; Και σχίσμα ήν έν αύτοΐς.
    17.	Λέγουσι τω τυφλώ πά­λιν σύ τι λέγεις περί Λύτου, δτι ήνοιξέ σου τούς οφθαλμούς; Ό δέ ειπεν, δτι προφήτης έστίν.
    18.	Ούκ έπίστευσαν ουν οί Ιουδαίοι περί αυτού, δτι τυφλός ήν και άνέβλεψεν, έως δτου έφώνησαν τούς γονείς αυτού τού άναβλέψαντος
    19.	καί ήρώτησαν αυτούς, λέγοντες· ουτός έστιν ό υιός ύμών, δν υμείς λέγετε, δτι τυφλός έγεννήθη; πώς ουν άρτι βλέπει;
    20.	Άπεκρίθησαν αύτοΐς οι γο­νείς αύτοΰ καί ειπον οϊδαμεν, δτι ουτός έστιν ό υιός ημών καί δτι τυφλός έγεννήθη·
    21.	πώς δέ νυν βλέπει, ούκ οϊδαμεν, ή τις ήνοιξεν αύτοΰ τούς οφθαλμούς, ημείς ούκ οϊδαμεν· αότός ηλικίαν έχει, αυτόν έρωτήσατε, αύτός περί αύτοΰ λαλήσει.
    22.	Ταΰτα ειπον οί γονείς αύτοΰ, δτι έφοβοΰντο τούς Ίου-
    ДІ.	Л’кбштл, 6ГДЛ СОТБО-
    рн креніе Ійсх й ш&ерзе eat£ очн.
    6і.	Плкн же Бопрошл^ его й флрісее, клкш прозр^. СЭнх же рече ηλιζ: Брені'е положн лін'Ь нл очн, й оўнмуіА, й кйж^.
    si.	Гллголл^1 оўво ш фдрісен н'Іцын: н'Ксть Сен ώ Бгл Чдкх, ГДКШ	Hi \рЛНН'ГХ*. ОбІН
    гллгсллр: клкш ложетх чілоб'Ккх гр'Ешенх снцсбл днллівніА ТБорйтм; Й рЛСПрА вІ БХ НН\Х.
    клюдетк (Н. 3. Св. А.)
    31.	Гллголл^ (оуБо)*сл4пц^ плкн: ТЫ ЧТО ГЛЛГОЛіНІН ш^Шаіх, ідкш шБерзе сэчн тбон; Онх жі рече, гакні пррокх бС'ГЬ. * нЬт,ь н у Св. А.
    йі. He шйл оуко І^дее ιύ НМІХ, WKIW сдфпх ΚΈ Й прозрф, дондезіе Eoзгллcйшлt рдйтелА то. rw презрфьшлгш
    Н£ В'ІІ(ЮБЛШЛ ІГАЛІНШЛ
    ді. й Бопросйшд а, гллголкіре: СЕН ЛН 6СТБ СМНХ БЛК, θΓΟίΚε КМ гллголете, гакш сл’Ьпх ^одмса; кл. КШ оукш HH'fc бнднтх;
    й. СОк'кірдстл (же) й<нх родйтелА егн) й ^стл: бЧідіы, ілкш сей естк СЬІНХ НЛК Н ІЛБЮ СЛ'^ПХ рОДНСА:
    кл. клкш же нн'Ь бнднтх, не б'К.
    0	\	\ ттт /	П (\
    ліы, нлн кто	eats очн,
    .мм не : сллх бозрлстх Н.НЛТЬ, СЛЛІОСО ΕΟίφΟίΗΤί, ілліх ш сеБ^ дл гллголеч х.
    кб. Сіа рекестл' родйтелА егш, МКШ КОАСТЛІА ЖнДНІБХ I «уЖЕ БО
    (16) Ін. 3, 2; 7,12, 43; 9, 33; 10,19. (17) Лк. 7,16; 24,19.
    14.	А была суббота, когда Іпсусь сд'6ла.іт> брсніе іі отверз'ь ему очн.
    15.	Спросплн его также п фарпсеп, какгь οηέ προβρΊ^Έ. Οηέ cκaзaлΈ ημέ: бреніе πoлoжπлΈ Οηέ на мон глаза, п я умылся, п вяжу.
    16.	Тогда ні.которые Η3Έ фарнοοοβέ говорнлн: не οτέ Бога 9τοτέ 4ο.τοΒίκΈ, потомучто нс храніггь субботы. Другіе говорнлп: κάκΈ может'ь чeлoвίκΈ грішный творнть такія чудеса? II была лежду ннмп раепря.
    17.	Опять говорять сліпому: ты что скажешь ο Ηβμέ, потомучто Οπέ отверз'ь тебЬ очя? Οηέ сказал'ь: это προροκΈ.
    18.	Тогда Іудеп пе повЬрнлп, ЧТО ΟΗΈ быДΈ СЛ’ІІІ^ II ПрОЗрЬЛ'Ь. докол’й пе прпзвалн родптелей сего прозр'Ьвшаго
    19.	п спросплп ηχέ: это ліі сыігь вапгь, ο κοτοροΜΈ вы говорнте, ЧТО роднлся CЛ'ЬΠЫM.Έ? κάκΈ же οπέ теперь внднть?
    20.	Родптслн его сказалн ημέ βέ οτβΊιτέ: мы знаем'ь, что это сыіі'ь нашв п что οηέ роднлся ολϊπηιμέ;
    21.	а κάκΈ теперь βη,ιπτέ, не 3Η3€μέ, нлн кто οτΒβρ3Έ ему очп, мы нс знасігь: саігь βέ совершенных'ь λϊτβχέ, самого спросйте, пусть сам'ь о себі скажеть.
    22.	ΤάκΈ отвічалп роднтелп сго, потомучто боялпсь Іудеев^ мбо
    14.	А была субота, калі Іісус зрабіў глей і адкрыў яму вочы.
    15.	Таксама пыталіся ў яго і фарысеі, я'к ён стаў бачыць. Ён жа сказаў ім: глей паклаў Ён на вочы мае, і я ўмыўся, і бачу.
    16.	Гаварылі тады некаторыя з фарысеяў: не ад Бога Гэты Чалавек, бо не прытрымліваецца суботы. Іншыя казалі: я'к можа чалавек грэшны такія цуды рабіць? I была нязгода паміж імі.
    17.	Кажуць сляпому зноў: а ты што скажаш пра Яго, бо Ён адкрыў твае вочы? I той сказаў: гэта прарок.
    18.	He паверылі аднак Іудзеі ў тое, што ён быў сляпы і стаў бачыць, пакуль не паклікалі бацькоў таго, хто стаў бачыць,
    19.	і спыталіся ў іх, кажучы: гэта сын ваш, пра якога вы кажаце, што ён нарадзіўся сляпым? як жа ён цяпер бачыць?
    20.	У адказ ім бацькі яго сказалі: мы ведаем, што гэта сын наш, і што ён сляпым нарадзіўся;
    21.	а як ён цяпер бачыць, не ведаем, і хто адкрыў яму вочы, мы не ведаем; сам ён дарослы, у яго спытайцеся; сам пра сябе няхай скажа.
    22.	Так сказалі бацькі яго, таму што баяліся Іудзеяў, бо Іудзеі ўжо
    Ін. 4,19; 6,14. (22) Ін. 7,13; 12, 42; 19, 38.
    δαίους· ήδη γάρ συνετεθειντο οί ’Ιουδαίοι, ϊνα, έάν τις Αύτόν όμολογηστ] Χριστόν, αποσυνάγωγος γένηται·
    23.	διά τούτο οί γονείς αύτοΰ εΐπον, δτι ηλικίαν έχει, αυτόν έρωτήσατε.
    24.	Έφώνησαν ουν έζ δευτέ­ρου τον άνθρωπον, δς ήν τυφλός, j καί εΐπον αύτώ· δός δόξαν τώ j Θεώ' ήμεΐς οϊδαμεν, δτι ό ’Άν­θρωπος Ούτος αμαρτωλός έστιν.
    25.	Απεκρίθη ουν εκείνος καί εΐπεν· εί αμαρτωλός έστιν, ούκ οΐδα· εν οΐδα, δτι τυφλός ων άρτι βλέπω. * ηϊτέ η у Св. A.
    26.	Εΐπον δέ αύτώ πάλιν τί έποίησέ σοι; πώς ήνοιξέ σου τους οφθαλμούς;
    27.	’Απεκρίθη αύτοΐς· εΐπον ύμΐν ήδη, και ούκ ήκούσατε· τί πάλιν θέλετε άκούειν; μη καί υμείς θέλετε Αύτοϋ μαθηταί γενέσθαι;
    28.	Έλοιδόρησαν ουν* αυτόν καί εΐπον σύ εΐ μαθητής ’Εκεί­νου, ημείς δέ του Μωϋσέως έσμέν μαθηταί’ * βέ ньк. сп. ηϊτέ
    29.	ημείς ο’ίδαμεν, δτι Μωύσή λελάληκεν ό Θεός, Τούτον δέ ούκ οϊδαμεν, πόθεν έστιν.
    30.	’Απεκρίθη δάνθρωπος καίειπεν αύτοΐς· έν γάρ τούτω θαυμαστόν έστιν, δτι υμείς ούκ οϊδατε, πόθεν έστί, καί άνέωξέ μου τους οφθαλμούς·
    31.	οϊδαμεν δέ, δτι αμαρτωλών ό Θεός ούκ ακούει, άλλ’ έάν τις θεοσεβής ή καί τό θέλημα Αύτου ποιή, τούτου ακούει·
    сдожнлнса ЖйдоБе, дд, д<|іг кто Oro ніпоБ'^іТк Хртд, waSMfHxt ίυ сондінфд б^детх:
    Р'Ес'гл t нзінлнх (Η. 3. Св. A.)
    КГ. сегш рЛДН рОдЙтбДА ёі'Ш f)f_ ΚΟίΤΛ , raiiW БОЗрДСТХ ЙліДТк, сд. 410Γ0 БОПрОСМТе. * ρ'ίίΤΛ
    кд. Козгддійшд же Бторнцею челоб'£кд, йже гЛ сд^пх й р-Кшд ёлі^: ддждь сддк^ Бг^: дім κέλιμ, ІЛКШ ЧдБ'КкХ GtH Γρ^ΙΙΙίΗΧ* естк. * F	’
    ГрФіІІННКЯ
    А ίΑ {	\ Of Ο) П	\
    нб. Шб'кцід miw сэнх м річе:
    »/	** Ή I	ft	n /
    aijte гр'Еііпнх бсть, не εέλιχ: едн_ нс К'Ёдіх, ві«о сд'^пх G'ixxt,ннгЬ (же)' ЕНЖ^. ** rpiшнніік t сл^пецх »ый
    iis. Р'Кшд же еді$ пдкн : что
    сотворн тсб'б; кдкш ШБерзе сэчм тбоЙ;
    і<3	. ΟκΗςψΑ йлх: реко^х бдлх іуже, й н« слмшдсте: что пдкн уо. ijUTf сльішдтн; вдд й бм «ўчнцы Огш хоціете бмтн;
    <ін. (Онн же) оукорншд его н р'кшд (едОО : ты оучнкх еім Іогш, лім же /Нюусешбм ёміы оучіннцм: * Ηΐιττ> у Св. А.
    БД. Жкі Б'^ДІБІ, MKW iHlVVifOGH глд Бгх, Сегш жі не б^діы, ГОк£. Д^ ёсть.
    л. СЭб'Ьшд челоь^кх й рече йліх: Ш ff βοββρπιοηηβιχέ лізтах'ь, самого спросйте.
    24.	Ητβκέ вторнчно прнзвалн челові-.ка, который 6βι.ιί> слВпт>, п сказалн ему: воздай славу Богу; мы знаемгь, что Челов'Ьк'ь Τοτέ гр'Ьшнпігь.
    25.	Оігь сказал'ь ймь βί> отв'Ьт'ь: гр'Ьшннк'ь лн Оігь, не знаю; одно знаю, что я былт> caiirb, а тепсрь вяжу.
    20.	Спова спросвлп его: что сдйлал'ь Онж сь тобою? как"ь отверзт> твон очп?
    27.	Отвізчал’ь ημέ: я уже сказал'ь вам'ь, п вы пе слушалв; что еше хотпте слышать? нліі н вы хотмте сдіілаться Его ученпкамн?
    28.	Онп же укорпля его п сказалп: ты ученякт, Его, а мы Мопсеевьі ученіікіі;
    29.	мы знаемть, что ст> ΜοΗοεβΜΈ говорплтэ Богь, Сего же не зпаезгь, откуда Οηέ.
    30.	ЧеловЬкь прозрпвшій сказалгь πμέ в'ь οτβϊτέ: это я удпвнтельно, что вы не зпаете, откуда Οηέ, а Οηέ отверзд. мніі очн;
    31.	НО МЫ 3ΗΒ6ΜΈ, что rpf.niιιπκοβέ Бог'ь не слупіает'ь, но кто чтптж Бога π ΤΒΟριιΐΈ волю Его, того слушаегь;
    23.	таму бацькі' яго і сказалі: ён дарослы, у яго спытайцеся.
    24.	I вось паклікалі другі раз чалавека, што быў сляпым, і сказалі яму: уздай славу Богу; мы ведаем, што Чалавек Той грэшны.
    25.	Ен жа ў адказ ім сказаў: ці грэшны Ён, не ведаю; адно ведаю, што я быў сляпы, а цяпер бачу.
    26	.1 сказалі яму зноў: што Ён зрабіў табе? як Ён адкрыў твае вочы?
    27.	Той адказаў ім: я сказаў вам ужо, і вы не слухалі; што яшчэ хочаце пачуць? хіба і вы хочаце стаць Яго вучнямі?
    28.	Яны ж зганілі яго, кажучы: гэта ты вучань Яго, а мы Маісеевы вучні;
    29.	мы ведаем, што з Маісеем гаварыў Бог; а пра Яго не ведаем, адкуль Ён.
    30.	У адказ чалавек той сказаў ім: гэта і дзіўна, што вы не ведаеце, адкуль Ён, а Ён адкрыў мае вочы;
    31.	мы ж ведаем, што грэшнікаў Бог не слухае; а хто шануе Бога і выконвае волю Яго, таго слухае;
    Іс. 1,15. Іер. 11,11; 14,12. Іез. 8,18. Mix. 3, 4. Зах. 7,13.
    32.	έζ του αίώνος ούζ ήζούσθη, ότι ήνοιξέ τις οφθαλμούς τυφλού γεγεννημένου·
    33.	εϊ μή ήν Ουτος παρά Θεοΰ, ούζ ήδύνατο ποιεΐν ούδέν.
    34.	Άπεζρίθησαν ζαί εΐπον αύτω· έν άμαρτίαις σύ έγεννήθης δλος, ζαι σύ διδάσζεις ημάς; Καί έξέβαλον αυτόν έξω.
    35.	Ήχοοσεν ό ’Ιησούς, δτι έξέβαλον αύτόν έξω, καί ευρών αυτόν, ειπεν αύτω· σύ πιστεύεις εις τον Υιόν τού Θεού;
    36.	Άπεζρίθη εκείνος καί είπε· καί* τις έστι. Κύριε, ϊνα πιστεύσω εις Αυτόν; * вь b-бк. сп. н-ьть
    37.	Είπε δέ αύτω δ ’Ιησούς· καί έώραζας Αύτόν, καί ό χΫαλών μετά σοΰ Έζεϊνός έστιν.
    38.	'0 δέ έφη· πιστεύω, Κύ­ριε. Καί προσεζύνησεν Αύτω.