• Газеты, часопісы і г.д.
  • Новы Запавет Госпада нашага Іісуса Хрыста. Святое Евангелле паводле Іаана.

    Новы Запавет Госпада нашага Іісуса Хрыста.

    Святое Евангелле паводле Іаана.

    Памер: 208с.
    Мінск 2005
    55.68 МБ
    16.	Кажа яму зноў, другі раз: Сімане Іонаў, ці любіш ты Мяне? Той кажа Яму: так, Госпадзі! Ты ведаеш, што я люблю Цябе. Іісус кажа яму: будзь пастухом авечак Маіх.
    17.	Кажа яму трэці раз: Сімане Іонаў, ці любіш ты Мяне? Засмуціўся Пётр, што Нсус трэці раз спытаўся ў Яго: ці любіш ты Мяне? — і сказаў Яму: Госпадзі! Ты ўсё ведаеш; Ты ведаеш, што я люблю Цябе. Кажа яму Іісус: пасі авечак Маіх;
    18.	праўду, праўду кажу табе: калі ты быў малады, то падпяразваўся сам і
    (16) Дзеян. 20,28.1 Пят. 5, 2. (18) 2 Пят. 1,14.
    περιεπάτεις, δπου ήθελες· δταν δέ γηράσης, έκτενεΐς τάς χεΐράς σου, καί άλλος σε ζώσει καί οϊσει, δπου ού θέλεις.
    I	\
    П0АС4Ш£ CfKE
    19.	Τούτο δέ είπε σημαίνων, ποίω θανάτω δοξάσει τον Θεόν. Και τούτο ειπών, λέγει αύτω· άκολούθει Μοι.
    20.	Έπιστραφείς δέ δ Πέτρος βλέπει τον μαθητήν, δν ήγάπα δ ’Ιησούς, άκολουθούντα, δς καί άνέπεσεν έν τω δείπνω επί τό στήθος Αύτού και είπε· Κύριε, τίς έστιν δ παραδιδοός Σε;
    21.	Τούτον ίδών δ Πέτρος, λέγει τω ’Ιησού· Κύριε, ουτος δέ τί;
    22.	Λέγει αύτω δ ’Ιησούς· έάν αυτόν θέλω μένειν, έως έρχομαι, τί πρός σε; σύ άκολούθει Mot.
    **пом>6д^н Λκί
    23.	Έςήλθεν ουν δ λόγος ούτος εις τούς αδελφούς, δτι δ μαθητής εκείνος ούκ αποθνήσκει. Καί ούκ εΐπεν αύτω δ ’Ιησούς, δτι ούκ αποθνήσκει, άλλ’· έάν αύτόν θέλω μένειν, έως έρχομαι, τί πρός σε;
    2Λ. Ούτός έστιν δ μαθητής δ μαρτύρων περί τούτων καί γράψας ταυτα· καί οϊδαμεν, δτι αλη­θής έστιν ή μαρτυρία αυτού.
    25.	Έστι δέ καί άλλα πολλά, δσα έποίησεν δ ’Ιησούς, άτινα έάν γράφηται καθ’ έν, ουδέ αύτόν οΐμαι τόν κόσμον χωρήσαι τά γρα­φόμενα βιβλία. ’Αμήν.
    й ^одйлх всй, д-ноже ^οτέλχ emt: бгдл mt іоітлр'І^шнсА, бозд4;жешм**
    ТБОН, й йнх ТА ПОАШЕТХ н бедетх, дліоже he \ошешн.
    Л. г лі	/	'	г
    Т^ОЖДЛШе ЛМ0Ж6 ^ОТАШЕ ПрОСТрбШК
    ДІ. 6іЕ ЖЕ (НЧЕ НАЗНА41ЕН5А*, KOEW МІЕЙТІМ ПВОЕЛАБНТХ БгД. Й ЙАІ рЕКХ, ΓΛΑ** 641^! йдн по ζΗηΉΙ.
    *Знлмен^А tee **метх ІТпом^діін Дн ίί. ІУврДірКСА ЖЕ Штрх бНД'Ь
    оучнка, 6ГОЖЕ 4ЮКЛАШЕ ІЙСХ, БСЛІІДХ ЙдЧі|ДЛt, НЖЕ Й БОЗЛЕЖЕ^ HA БЕЧЕрН НА IIEOCH бгш й оече: Гдн, ΙίΤΟ еітк преддАн 1а;
    ^кнднтх І'посл'ёд^гофл **веплде
    кд. Сего бЙдНЬбх Штрх, ГЛАГОЛА Ійсоьн: Гдн, (ЕН ЖЕ что;
    * '
    глАГОлетя л
    КБ. ГлА* 6/«^ Інсх: 41|1Е χοψ*», Д4 ТОН Г^ЕБЫБЛЕТХІ, ДОНДЕЖЕ ПрІНД^, что кх тебІ; ТМ ПО /Ηη^ ГўАдЙ *глетх tiipe его ^οψ1» прекыкдтн
    КГ. ЙзМДЕ ЖЕ МОБО (Е БХ БрЛτϊι«, гакш іучнкх тон* не іглкетх. Й\ · л ί\ Т·"	’ л/
    HE fEHE 64*5 ІНСХ, UKW HE оу. 4l()ETX, но: 4ψΕ	TO.H^t Π[)ί-
    БЫБ4ТН, ДОНДЕЖЕ ПрІМД^, ЧТО КХ τεκέ; *шнх tero
    І4Д. 6еЙ 6tTh «учнкх ЕБНД'КтЕЛu ο /	Λ/» η	\Μ π
    СТБ5АН Ш (HJ(X, НЖЕ Η ΗΑΠΜΕΑ ΕΙΑί η б'Каіхі, ткш йстмнно есть ебн. Д'КтЕАСТБО 6ГШ. *й пнмкын Іб'Ёмы />(/	п ff!	Ζ 7Г ψ
    К6. V5Th ЖЕ Н МНА 41НОН’Д, ГДЖЕ СОТБО|)М ІЙ(Х, ІАЖЕ ΑψΕ EM ПО бДННОА^ ПНСАНА ББІША, НН СА4ІО4<$ 41HW (бСЕ41^) Б4»4(тЙТН ПНШЕ4Ш\Х КНМГХ. Й41ЙНЬ. л л 6ЛНК4
    препоясывался самг н χοαπ-ιέ. куда хотйл'ь; а когда состаріешься, то прострешь рукл твон, л другой препояшета тебя п поведета, куда не хочешь.
    19.	Сказалт> же это, давая разумЬть, какою смертыо Петрь прославлт'ь Бога. 11, сказав’ь сіе, говорн'гь ему: ндл за Мною.
    20.	Петр’ь же обратлвшнсь влдпт'ь лдушаго за нтгь ученлка, котораго люблл'ь Іпсус'ь, л который навечерл, прнклоннвшпсь к-ь грудн Его, сказал’ь: Господп! кто предаст-ь Тебя?
    21.	Его увпд'Вв'ь, ΙΙβτρτ> говорпт’ь Ілсусу: Господл! а онь чтб?
    22.	Ілсусь говорнть ему: еслп Я хочу, чтобы оігь пребыл'ь, пока 1 лрілду, чтб тебй до того? ты лдл і за Мною.
    23.	II пронеслось это слово I между братіямл, что ученлк'ь тогь не yMpeTT». Ho Іпсуеь не сказа.і'ь ему, что не умреть, но: еслп Я хочу, чтобы оігь пребылг, пока: прілду, чтб тебй до того?
    24.	Сей ученнк'ь w свлдізтельствувть ο сехгь п ваплсал'ь сіе; н знаенгь, что пстлнно свлдітельство его.
    25.	Многое п другое сотворпл'ь Ілсуст>; но есллбы пнсать о том'ь подробно, то думаю, н самому міру не вмйстлть бьі наплсанныхь кнлгь. Ампнь.
    хадзіў, куды хацеў; а калі састарэешся, то выцягнеш рукі твае, і іншы падпяража цябе і павядзе, куды не хочаш.
    19.	А гэта Ён сказаў, даючы зразумець, якою смерцю Пётр праславіць Бога. I, сказаўшы гэта, кажа яму: ідзі за Мною.
    20.	Аглявуўшыся, Пётр бачыць, што ўслед ідзе вучань, якога любіў Іісус і які на вячэры, прыхіліўшыся да грудзёй Яго, сказаў: Госпадзі! хто выдасць Цябе?
    21.	Яго ўбачыўшы, Пётр кажа Іісусу: Госпадзі! а ён што?
    22.	Кажа яму Іісус: калі Я хачу, каб ёв быў, пакуль Я прыйду, то што табе да гэтага? ты за Мною ідзі.
    23.	I разнеслася слова гэтае сярод братоў, што вучань той не памрэ. Але не сказаў яму Іісус, што той не памрэ, а сказаў: калі Я хачу, каб ёв быў, пакуль Я прыйду, то што табе да гэтага?
    24.	Гэта і ёсць той вучань, які сведчыць пра гэта і напісаў гэта; і ведаем, што сведчанне яго ісцівнае.
    25.	Ёсць і многае івшае, што зрабіў Іісус, але, калі б падрабязва апісаць гэта, думаю, што і сам свет не ўмясціў бы напі'савых кніг. Амінь.
    Тзксталагічныя разыходжанні ў грэчаскіх выданнях Евангелля паводле Іаана
    Месца
    Textus Receptus (паводле выдання Новый Завет От Ноанна Святое Благовествованпе (на четырех языках) С Пб 1890")
    4-th Revised Edition by United Bible Societies
    Ін. 1,28
    Βηθαβαρά
    «ў Віфавары»
    Βηθανία «ў Віфаніі»
    Ін. 1,29
    Ιοάννης «Іаан»
    
    Ін. 1,42
    ύ υιός Ιωνά «сын Іоны»
    ό υιός Ίωάννου «сын Іаанаў»
    Ін. 3, 13
    ό ών έν τω ούρανω «будучы н а небе»
    
    Ін. 3, 16
    Αυτού «Свайго»
    -
    Ін. 3, 17
    Αυτού «Свайго»
    
    Ін. 3, 20
    ότι πονηρά έστι «бо яны ліхія»
    
    Ін. 5, 3
    πολύ «вялікае»
    —
    Ін. 5, 3
    έκδεχομένων τήν τού ΰδατος κίνησιν «што чакалі руху вады»
    
    Ін. 5, 4
    Άγγελος γάρ (Κυρίου) κατά καιρόν κατέβαινεν έν τη κολυμβήθρα καί έτάρασσε τύ ύδωρ· ό ουν πρώτος έμβάς μετά τήν ταραχήν τού ύδατος υγιής έγίνετο, ω δήποτε κατείχετο νοσήματι.
    «6ο Ангеп Γасподні час ад часу сыходзіў у купальню і ўзрушаў ваду; / хто першы ўваходзіў у яе пасля ўзрушэння вады, той выздараўліваў, якой бы хваробай ні быў апанаваны.»
    -
    Ін. 5. 7
    ναι
    «так»
    
    Ін. 5, 10
    σου «тваёй»
    
    Ін. 5, 12
    ουν
    «тады»
    
    Ін. 5, 12
    τον κράββατόν σου «пасцель тваю»
    
    Ін. 5, 15
    ότι Ιησούς εστιν ό ποιήσας με υγιή «гэта Іісус ацаліў мяне»
    ότι Ιησούς έστιν ό ποιήσας αύτον υγιή
    «што гэта Іісус ацаліў яго»
    Месца
    Textus Receptus (паводле выдання "Новый Завет От Ноанна Святое Благовествованке (на четырех языках) С.Пб 1890")
    4-th Revised Edition by United Bible Societies
    Ін. 5, 28
    τού Υιού τού Θεού «Сына Божага»
    αύτού «Яго»
    Ін. 5, 30
    Πατρός «Айца»
    -
    Ін. 5, 37
    Αυτός «Сам»
    έκείνος «Той»
    Ін 6, 2
    έώρων «бачылі»
    έθε<ορουν
    «назіралі»
    Ін. 6, 2
    Αύτοϋ
    «Яго»
    -
    Ін. 6, 7
    αυτών «3 іх»
    -
    Ін. 6, 11
    μαθηταΐς, οί δέ μαθηται «вучням, а вучні»
    
    Ін. 6. 14
    σημείον ό Ιησούς «зроблены Іісусам»
    σημείο ν «зроблены Ім»
    Ін. 6, 22
    εκείνο, εις δ ένέβησαν οί μαΟηταΐ Αύτου
    «той, у якую ўвайшлі вучні Яго»
    -
    Ін. 6, 38
    Πατρός «Айца»
    -
    Ін. 6, 42
    кСх, οΰν λέγει Οΰτος «як жа Ён кажа»
    πως νϋν λέγει
    «як жа Ён цяпер кажа»
    Ін. 6, 51
    ήν Εγώ δώσω «якую Я аддам»
    
    Ін. 6, 52
    —
    αυτού «Сваю»
    Ін. 6, 58
    υμών «вашы»
    -
    Ін. 6, 58
    το μάννα «манну»
    
    Ін. 6, 65
    Μου «Маім»
    -
    Ін. 6, 69
    ό Χριστός, ό Υιός τοΰ Θεού τού ζώντος
    «Хрыстос, Сын Бога жывога»
    ό άγιος τού θεού «Святы Божы»
    Ін. 6, 71
    ών «будучы»
    -
    Ін. 7, 8
    ταύτην
    «гэты»
    -
    Ін. 7, 8
    ούπω «яшчэ»
    
    Ін. 7, 26
    αληθώς «сапраўды»
    -
    Месца
    Textus Receptus (паводле выдання “Новый Завет От Моанна Святое Благовествованме (на четырех языках). С.Пб 1890”)
    4-th Revised Edition by United Bible Societies
    Ін. 7, 39
    οί πιστεύοντες «веруючыя»
    οί πιστεύσαντες
    «тыя, што ўверавалі»
    Ін. 7, 39
    Άγιον «Святога»
    
    Ін. 7, 40
    Πολλοί ουν «Многія»
    -
    Ін. 7, 46
    <ίκ Οΰτος ό Άνθρωπος «як Γэты Чалавек»
    
    Ін. 7, 50
    νυκτός «уначы»
    τό πρότερον «раней»
    Ін. 8,6
    μ ή προσποιούμενος «не зважаючы»
    
    Ін. 8, 9
    καί ύπό τής συνειδήσεως έλεγχύμενοι
    «адчуваючы дакоры сумлення»
    -
    Ін. 8, 9
    έως των έσχατων «да апошніх»
    -
    Ін. 8. 10
    και μηδένα θεασάμενος πλήν τής γυναικός
    «і не ўбачыўшы нікога, акрамя
    жанчыны»
    —
    Ін. 8, 10
    πού είσιν εκείνοι οί κατήγοροί σου «дзе абвінаваўцы твае?»
    πού είσιν «дзе яны?»
    Ін 8, 20
    ό Ιησούς «Іісус»
    -
    Ін. 8, 21
    ό ’Ιησούς «Іісус»
    —
    Ін. 8, 29
    ό Πατήρ «Айцец»
    
    Ін. 8. 38
    Μου «Майго»
    -
    Ін. 8, 38
    δ έωράκατε «бачылі»
    ά ήκούσατε «чулі»
    Ін 8, 38
    υμών «вашага»
    
    Ін. 8, 59
    διελθων διά μέσου αύτών, καί παρήγεν ούτως
    «прайшоўшы між імі; і пайшоў
    так»
    —
    Ін. 9, 4
    Εμέ «Мне»
    ημάς «Нам»
    Ін. 9, 8
    τυφλός «сляпы»
    προσαίτης «жабрак»
    Ін. 9, 10
    πως άνεώχθησάν σοι οί οφθαλμοί «як у цябе адкрыліся вочы»
    πώς οΰν ήνεώχθησάν σου οί ύφθαλμοί
    «як адкрыліся вочы твае»
    Месца
    Textus Receptus (паводле выдання "Новый Завет От Ноанна Святое Благовествованме (на четырех языках). С.Пб. 1890")
    4-th Revised Edition by United Bible Societies
    Ін. 9. 11
    και εΐπεν «і сказаў»
    -
    Ін. 9, 14
    -
    εν η ημέρα «у дзень»
    Ін. 9, 25
    και εΐπεν «/ сказаў»
    -
    Ін. 9, 35
    αύτω
    «яму»
    
    Ін. 9, 35
    τοΰ Θεού «Божага»
    τού άνθρώπου «Чалавечага»
    Ін. 10, 4
    πρόβατα «авечак»
    πάντα «ўсіх»
    Ін. 10, 12
    τα πρόβατα «авечак»
    -
    Ін. 10, 13
    ό δέ μισθωτός φεύγει «а найміт уцякае»
    
    Ін. 10, 22
    δέ «ж»
    τότε «тады»
    Ін. 10, 26
    καθώς εΐπον ύμΐν «ηκ Я сказаў вам»
    -
    Ін. 10, 29
    αύτά «ІХ»
    
    Ін. 10, 29
    Μου «Майго »
    -
    Ін. 10, 32
    Μου «Майго »
    -
    Ін. 10, 38
    πιστεύσητε «ўверавалі»
    γινιόσκητε «усвядомілі»
    Ін. 11,30
    —
    έτι
    «усё яшчэ»
    Ін. 11,31
    λέγοντες
    «кажучы»
    δόξαντες «думаючы»
    Ін. 11.41
    ού ήν ύ τεθνηκώς κείμενος «дзе ляжаў памерлы»
    —
    Ін 11, 50
    ήμιν «нам»
    ύμΐν
    «вам»
    ІН. 11,54
    Αΰτοϋ «Сваімі»
    -
    Ін. 12, 1
    ό τεθνηκώς
    « памерлы»
    
    Ін. 12, 17
    ότι «што»
    ότε «калі»
    Ін 12, 22
    και πάλιν «а потым»
    έρχεται «прыходзіць»
    Месца
    Textus Receptus (паводле выдання "Новый Завет. От Ноанна Святое Благовествованме (на четырех языках). С.Пб. 1890”)
    4-th Revised Edition by United Bible Societies
    Ін. 12, 41
    δτε «калі»
    δτι
    «таму што»
    Ін. 12, 47
    μή πιστεύση
    «не паверыць»
    μή φύλαξη
    «не захавае»
    Ін. 13, 26
    -
    λαμβάνει καί «бярэ і»
    Ін. 13, 38
    αύτω
    «яму»
    
    Ін. 14, 4
    οϊδατε, καί την οδόν οί'δατε «вы ведаеце. ι шлях ведаеце»
    οϊδατε την οδόν «вы ведаеце шлях»
    Ін. 17, 11
    ούς
    «тых, каго»
    ω
    «якое»
    Ін. 17, 12
    οΰς
    «тых, каго»