Новы Запавет Госпада нашага Іісуса Хрыста.
Святое Евангелле паводле Іаана.
Памер: 208с.
Мінск 2005
16. Кажа яму зноў, другі раз: Сімане Іонаў, ці любіш ты Мяне? Той кажа Яму: так, Госпадзі! Ты ведаеш, што я люблю Цябе. Іісус кажа яму: будзь пастухом авечак Маіх.
17. Кажа яму трэці раз: Сімане Іонаў, ці любіш ты Мяне? Засмуціўся Пётр, што Нсус трэці раз спытаўся ў Яго: ці любіш ты Мяне? — і сказаў Яму: Госпадзі! Ты ўсё ведаеш; Ты ведаеш, што я люблю Цябе. Кажа яму Іісус: пасі авечак Маіх;
18. праўду, праўду кажу табе: калі ты быў малады, то падпяразваўся сам і
(16) Дзеян. 20,28.1 Пят. 5, 2. (18) 2 Пят. 1,14.
περιεπάτεις, δπου ήθελες· δταν δέ γηράσης, έκτενεΐς τάς χεΐράς σου, καί άλλος σε ζώσει καί οϊσει, δπου ού θέλεις.
I \
П0АС4Ш£ CfKE
19. Τούτο δέ είπε σημαίνων, ποίω θανάτω δοξάσει τον Θεόν. Και τούτο ειπών, λέγει αύτω· άκολούθει Μοι.
20. Έπιστραφείς δέ δ Πέτρος βλέπει τον μαθητήν, δν ήγάπα δ ’Ιησούς, άκολουθούντα, δς καί άνέπεσεν έν τω δείπνω επί τό στήθος Αύτού και είπε· Κύριε, τίς έστιν δ παραδιδοός Σε;
21. Τούτον ίδών δ Πέτρος, λέγει τω ’Ιησού· Κύριε, ουτος δέ τί;
22. Λέγει αύτω δ ’Ιησούς· έάν αυτόν θέλω μένειν, έως έρχομαι, τί πρός σε; σύ άκολούθει Mot.
**пом>6д^н Λκί
23. Έςήλθεν ουν δ λόγος ούτος εις τούς αδελφούς, δτι δ μαθητής εκείνος ούκ αποθνήσκει. Καί ούκ εΐπεν αύτω δ ’Ιησούς, δτι ούκ αποθνήσκει, άλλ’· έάν αύτόν θέλω μένειν, έως έρχομαι, τί πρός σε;
2Λ. Ούτός έστιν δ μαθητής δ μαρτύρων περί τούτων καί γράψας ταυτα· καί οϊδαμεν, δτι αληθής έστιν ή μαρτυρία αυτού.
25. Έστι δέ καί άλλα πολλά, δσα έποίησεν δ ’Ιησούς, άτινα έάν γράφηται καθ’ έν, ουδέ αύτόν οΐμαι τόν κόσμον χωρήσαι τά γραφόμενα βιβλία. ’Αμήν.
й ^одйлх всй, д-ноже ^οτέλχ emt: бгдл mt іоітлр'І^шнсА, бозд4;жешм**
ТБОН, й йнх ТА ПОАШЕТХ н бедетх, дліоже he \ошешн.
Л. г лі / ' г
Т^ОЖДЛШе ЛМ0Ж6 ^ОТАШЕ ПрОСТрбШК
ДІ. 6іЕ ЖЕ (НЧЕ НАЗНА41ЕН5А*, KOEW МІЕЙТІМ ПВОЕЛАБНТХ БгД. Й ЙАІ рЕКХ, ΓΛΑ** 641^! йдн по ζΗηΉΙ.
*Знлмен^А tee **метх ІТпом^діін Дн ίί. ІУврДірКСА ЖЕ Штрх бНД'Ь
оучнка, 6ГОЖЕ 4ЮКЛАШЕ ІЙСХ, БСЛІІДХ ЙдЧі|ДЛt, НЖЕ Й БОЗЛЕЖЕ^ HA БЕЧЕрН НА IIEOCH бгш й оече: Гдн, ΙίΤΟ еітк преддАн 1а;
^кнднтх І'посл'ёд^гофл **веплде
кд. Сего бЙдНЬбх Штрх, ГЛАГОЛА Ійсоьн: Гдн, (ЕН ЖЕ что;
* '
глАГОлетя л
КБ. ГлА* 6/«^ Інсх: 41|1Е χοψ*», Д4 ТОН Г^ЕБЫБЛЕТХІ, ДОНДЕЖЕ ПрІНД^, что кх тебІ; ТМ ПО /Ηη^ ГўАдЙ *глетх tiipe его ^οψ1» прекыкдтн
КГ. ЙзМДЕ ЖЕ МОБО (Е БХ БрЛτϊι«, гакш іучнкх тон* не іглкетх. Й\ · л ί\ Т·" ’ л/
HE fEHE 64*5 ІНСХ, UKW HE оу. 4l()ETX, но: 4ψΕ TO.H^t Π[)ί-
БЫБ4ТН, ДОНДЕЖЕ ПрІМД^, ЧТО КХ τεκέ; *шнх tero
І4Д. 6еЙ 6tTh «учнкх ЕБНД'КтЕЛu ο / Λ/» η \Μ π
СТБ5АН Ш (HJ(X, НЖЕ Η ΗΑΠΜΕΑ ΕΙΑί η б'Каіхі, ткш йстмнно есть ебн. Д'КтЕАСТБО 6ГШ. *й пнмкын Іб'Ёмы />(/ п ff! Ζ 7Г ψ
К6. V5Th ЖЕ Н МНА 41НОН’Д, ГДЖЕ СОТБО|)М ІЙ(Х, ІАЖЕ ΑψΕ EM ПО бДННОА^ ПНСАНА ББІША, НН СА4ІО4<$ 41HW (бСЕ41^) Б4»4(тЙТН ПНШЕ4Ш\Х КНМГХ. Й41ЙНЬ. л л 6ЛНК4
препоясывался самг н χοαπ-ιέ. куда хотйл'ь; а когда состаріешься, то прострешь рукл твон, л другой препояшета тебя п поведета, куда не хочешь.
19. Сказалт> же это, давая разумЬть, какою смертыо Петрь прославлт'ь Бога. 11, сказав’ь сіе, говорн'гь ему: ндл за Мною.
20. Петр’ь же обратлвшнсь влдпт'ь лдушаго за нтгь ученлка, котораго люблл'ь Іпсус'ь, л который навечерл, прнклоннвшпсь к-ь грудн Его, сказал’ь: Господп! кто предаст-ь Тебя?
21. Его увпд'Вв'ь, ΙΙβτρτ> говорпт’ь Ілсусу: Господл! а онь чтб?
22. Ілсусь говорнть ему: еслп Я хочу, чтобы оігь пребыл'ь, пока 1 лрілду, чтб тебй до того? ты лдл і за Мною.
23. II пронеслось это слово I между братіямл, что ученлк'ь тогь не yMpeTT». Ho Іпсуеь не сказа.і'ь ему, что не умреть, но: еслп Я хочу, чтобы оігь пребылг, пока: прілду, чтб тебй до того?
24. Сей ученнк'ь w свлдізтельствувть ο сехгь п ваплсал'ь сіе; н знаенгь, что пстлнно свлдітельство его.
25. Многое п другое сотворпл'ь Ілсуст>; но есллбы пнсать о том'ь подробно, то думаю, н самому міру не вмйстлть бьі наплсанныхь кнлгь. Ампнь.
хадзіў, куды хацеў; а калі састарэешся, то выцягнеш рукі твае, і іншы падпяража цябе і павядзе, куды не хочаш.
19. А гэта Ён сказаў, даючы зразумець, якою смерцю Пётр праславіць Бога. I, сказаўшы гэта, кажа яму: ідзі за Мною.
20. Аглявуўшыся, Пётр бачыць, што ўслед ідзе вучань, якога любіў Іісус і які на вячэры, прыхіліўшыся да грудзёй Яго, сказаў: Госпадзі! хто выдасць Цябе?
21. Яго ўбачыўшы, Пётр кажа Іісусу: Госпадзі! а ён што?
22. Кажа яму Іісус: калі Я хачу, каб ёв быў, пакуль Я прыйду, то што табе да гэтага? ты за Мною ідзі.
23. I разнеслася слова гэтае сярод братоў, што вучань той не памрэ. Але не сказаў яму Іісус, што той не памрэ, а сказаў: калі Я хачу, каб ёв быў, пакуль Я прыйду, то што табе да гэтага?
24. Гэта і ёсць той вучань, які сведчыць пра гэта і напісаў гэта; і ведаем, што сведчанне яго ісцівнае.
25. Ёсць і многае івшае, што зрабіў Іісус, але, калі б падрабязва апісаць гэта, думаю, што і сам свет не ўмясціў бы напі'савых кніг. Амінь.
Тзксталагічныя разыходжанні ў грэчаскіх выданнях Евангелля паводле Іаана
Месца
Textus Receptus (паводле выдання Новый Завет От Ноанна Святое Благовествованпе (на четырех языках) С Пб 1890")
4-th Revised Edition by United Bible Societies
Ін. 1,28
Βηθαβαρά
«ў Віфавары»
Βηθανία «ў Віфаніі»
Ін. 1,29
Ιοάννης «Іаан»
Ін. 1,42
ύ υιός Ιωνά «сын Іоны»
ό υιός Ίωάννου «сын Іаанаў»
Ін. 3, 13
ό ών έν τω ούρανω «будучы н а небе»
Ін. 3, 16
Αυτού «Свайго»
-
Ін. 3, 17
Αυτού «Свайго»
Ін. 3, 20
ότι πονηρά έστι «бо яны ліхія»
Ін. 5, 3
πολύ «вялікае»
—
Ін. 5, 3
έκδεχομένων τήν τού ΰδατος κίνησιν «што чакалі руху вады»
Ін. 5, 4
Άγγελος γάρ (Κυρίου) κατά καιρόν κατέβαινεν έν τη κολυμβήθρα καί έτάρασσε τύ ύδωρ· ό ουν πρώτος έμβάς μετά τήν ταραχήν τού ύδατος υγιής έγίνετο, ω δήποτε κατείχετο νοσήματι.
«6ο Ангеп Γасподні час ад часу сыходзіў у купальню і ўзрушаў ваду; / хто першы ўваходзіў у яе пасля ўзрушэння вады, той выздараўліваў, якой бы хваробай ні быў апанаваны.»
-
Ін. 5. 7
ναι
«так»
Ін. 5, 10
σου «тваёй»
Ін. 5, 12
ουν
«тады»
Ін. 5, 12
τον κράββατόν σου «пасцель тваю»
Ін. 5, 15
ότι Ιησούς εστιν ό ποιήσας με υγιή «гэта Іісус ацаліў мяне»
ότι Ιησούς έστιν ό ποιήσας αύτον υγιή
«што гэта Іісус ацаліў яго»
Месца
Textus Receptus (паводле выдання "Новый Завет От Ноанна Святое Благовествованке (на четырех языках) С.Пб 1890")
4-th Revised Edition by United Bible Societies
Ін. 5, 28
τού Υιού τού Θεού «Сына Божага»
αύτού «Яго»
Ін. 5, 30
Πατρός «Айца»
-
Ін. 5, 37
Αυτός «Сам»
έκείνος «Той»
Ін 6, 2
έώρων «бачылі»
έθε<ορουν
«назіралі»
Ін. 6, 2
Αύτοϋ
«Яго»
-
Ін. 6, 7
αυτών «3 іх»
-
Ін. 6, 11
μαθηταΐς, οί δέ μαθηται «вучням, а вучні»
Ін. 6. 14
σημείον ό Ιησούς «зроблены Іісусам»
σημείο ν «зроблены Ім»
Ін. 6, 22
εκείνο, εις δ ένέβησαν οί μαΟηταΐ Αύτου
«той, у якую ўвайшлі вучні Яго»
-
Ін. 6, 38
Πατρός «Айца»
-
Ін. 6, 42
кСх, οΰν λέγει Οΰτος «як жа Ён кажа»
πως νϋν λέγει
«як жа Ён цяпер кажа»
Ін. 6, 51
ήν Εγώ δώσω «якую Я аддам»
Ін. 6, 52
—
αυτού «Сваю»
Ін. 6, 58
υμών «вашы»
-
Ін. 6, 58
το μάννα «манну»
Ін. 6, 65
Μου «Маім»
-
Ін. 6, 69
ό Χριστός, ό Υιός τοΰ Θεού τού ζώντος
«Хрыстос, Сын Бога жывога»
ό άγιος τού θεού «Святы Божы»
Ін. 6, 71
ών «будучы»
-
Ін. 7, 8
ταύτην
«гэты»
-
Ін. 7, 8
ούπω «яшчэ»
Ін. 7, 26
αληθώς «сапраўды»
-
Месца
Textus Receptus (паводле выдання “Новый Завет От Моанна Святое Благовествованме (на четырех языках). С.Пб 1890”)
4-th Revised Edition by United Bible Societies
Ін. 7, 39
οί πιστεύοντες «веруючыя»
οί πιστεύσαντες
«тыя, што ўверавалі»
Ін. 7, 39
Άγιον «Святога»
Ін. 7, 40
Πολλοί ουν «Многія»
-
Ін. 7, 46
<ίκ Οΰτος ό Άνθρωπος «як Γэты Чалавек»
Ін. 7, 50
νυκτός «уначы»
τό πρότερον «раней»
Ін. 8,6
μ ή προσποιούμενος «не зважаючы»
Ін. 8, 9
καί ύπό τής συνειδήσεως έλεγχύμενοι
«адчуваючы дакоры сумлення»
-
Ін. 8, 9
έως των έσχατων «да апошніх»
-
Ін. 8. 10
και μηδένα θεασάμενος πλήν τής γυναικός
«і не ўбачыўшы нікога, акрамя
жанчыны»
—
Ін. 8, 10
πού είσιν εκείνοι οί κατήγοροί σου «дзе абвінаваўцы твае?»
πού είσιν «дзе яны?»
Ін 8, 20
ό Ιησούς «Іісус»
-
Ін. 8, 21
ό ’Ιησούς «Іісус»
—
Ін. 8, 29
ό Πατήρ «Айцец»
Ін. 8. 38
Μου «Майго»
-
Ін. 8, 38
δ έωράκατε «бачылі»
ά ήκούσατε «чулі»
Ін 8, 38
υμών «вашага»
Ін. 8, 59
διελθων διά μέσου αύτών, καί παρήγεν ούτως
«прайшоўшы між імі; і пайшоў
так»
—
Ін. 9, 4
Εμέ «Мне»
ημάς «Нам»
Ін. 9, 8
τυφλός «сляпы»
προσαίτης «жабрак»
Ін. 9, 10
πως άνεώχθησάν σοι οί οφθαλμοί «як у цябе адкрыліся вочы»
πώς οΰν ήνεώχθησάν σου οί ύφθαλμοί
«як адкрыліся вочы твае»
Месца
Textus Receptus (паводле выдання "Новый Завет От Ноанна Святое Благовествованме (на четырех языках). С.Пб. 1890")
4-th Revised Edition by United Bible Societies
Ін. 9. 11
και εΐπεν «і сказаў»
-
Ін. 9, 14
-
εν η ημέρα «у дзень»
Ін. 9, 25
και εΐπεν «/ сказаў»
-
Ін. 9, 35
αύτω
«яму»
Ін. 9, 35
τοΰ Θεού «Божага»
τού άνθρώπου «Чалавечага»
Ін. 10, 4
πρόβατα «авечак»
πάντα «ўсіх»
Ін. 10, 12
τα πρόβατα «авечак»
-
Ін. 10, 13
ό δέ μισθωτός φεύγει «а найміт уцякае»
Ін. 10, 22
δέ «ж»
τότε «тады»
Ін. 10, 26
καθώς εΐπον ύμΐν «ηκ Я сказаў вам»
-
Ін. 10, 29
αύτά «ІХ»
Ін. 10, 29
Μου «Майго »
-
Ін. 10, 32
Μου «Майго »
-
Ін. 10, 38
πιστεύσητε «ўверавалі»
γινιόσκητε «усвядомілі»
Ін. 11,30
—
έτι
«усё яшчэ»
Ін. 11,31
λέγοντες
«кажучы»
δόξαντες «думаючы»
Ін. 11.41
ού ήν ύ τεθνηκώς κείμενος «дзе ляжаў памерлы»
—
Ін 11, 50
ήμιν «нам»
ύμΐν
«вам»
ІН. 11,54
Αΰτοϋ «Сваімі»
-
Ін. 12, 1
ό τεθνηκώς
« памерлы»
Ін. 12, 17
ότι «што»
ότε «калі»
Ін 12, 22
και πάλιν «а потым»
έρχεται «прыходзіць»
Месца
Textus Receptus (паводле выдання "Новый Завет. От Ноанна Святое Благовествованме (на четырех языках). С.Пб. 1890”)
4-th Revised Edition by United Bible Societies
Ін. 12, 41
δτε «калі»
δτι
«таму што»
Ін. 12, 47
μή πιστεύση
«не паверыць»
μή φύλαξη
«не захавае»
Ін. 13, 26
-
λαμβάνει καί «бярэ і»
Ін. 13, 38
αύτω
«яму»
Ін. 14, 4
οϊδατε, καί την οδόν οί'δατε «вы ведаеце. ι шлях ведаеце»
οϊδατε την οδόν «вы ведаеце шлях»
Ін. 17, 11
ούς
«тых, каго»
ω
«якое»
Ін. 17, 12
οΰς
«тых, каго»