Новы Запавет Госпада нашага Іісуса Хрыста.
Святое Евангелле паводле Іаана.
Памер: 208с.
Мінск 2005
27. Ποτομέ говорпт'ь Θομϊ: подай nepcrb твой сюда п посмотрн рукп Мон; подай руку твою п вложн в-ь ребра Мон; п не будь невііруюіцпм'ь, но вйруюіцнм'ь.
28. 0ома сказал'ь Ему вь отBirb: Господь мой п Богь мой!
29. Інсусь ΓθΒορκτΐ> ему: ты пов4рпл,ь,потомучто увпд'Ьл'ь Меня; блаженны не внд’Ьвшіе н увііровавшіе.
30. Многосотворпл'ьінсусьпрсд'ь ученпкамн Свонмн н другпх’ь чудес'ь, о которых'ь не наппсано βί. кнпгЬ сей;
31. сіе же наішсано, дабы вы увТфовалн, что Інсусг есть Хрнстось, Сыігь Божій, н, вііруя, нм^лн жнзнь во нмя Его.
26 .1 праз восем дзён зноў былі' ў доме вучні Яго і Фама з імі. Прыходзіць Іісус, калі дзверы былі замкнёныя; стаў пасярэдзіне і сказаў: мір вам!
27. Потым кажа Фаме: дай палецтвой сюды і паглядзі на рукі Mae; і дай рукў тваю і ўкладзі ў бок Мой; і не будзь няверуючым, абудзь веруючым.
28. У адказ Фама сказаў Яму: Гасподзь мой і Бог мой!
29. Кажа яму Іісус: ты ўвераваў, таму што ўбачыў Мяне; блажэнныя тыя, якія не бачылі і ўверавалі.
30. Многа яшчэ зрабіў Іісус перад вучнямі Сваімі і іншых цудаў, пра якія не напі'сана ў кнізе гэтай;
31. а гэта напісана, каб вы ўверавалі, што Іісус ёсць Хрыстос, Сын Божы, і каб, веруючы, жыццё мелі ў імя Яго.
ГЛАВА 21.
РАЗДЗЕЛ XXI.
Послі того опять явплся Інсусь ученнкам'ь Своймг прн Μορΐ Тпвсріадском'ь. Явплся же такгь:
2. бьілн вмііст'б Спмоігь Ποτρι, н 0ома, называемый блнзнецж, п Наоанапл'ь нзг Каны Галплей-
1. Пасля гэтага явіўся зноў Іісус вучням на моры Тыверыядскім. Явіўся ж так:
2. былі' разам Сі'ман Пётр і Фама, зваІны Блізнюк, і Нафанаіл з Каны Галілейскай, і сыны Зевядзеевы, і двое
Раздз. 21. (1) Мф. 26, 32; 28, 7. Мк. 14,28; 16, 7. Лк. 24, 6-7. Дзеян. 1-3; 10, 40-41.1 Кар. 15, 5.
Γαλιλαίας, καί οί otoljτού Ζεβεδαίου, καί άλλοι έχ τών μαθητών Αυτού δύο· -jвь нёк. сп. нвгь
3. λέγει αύτοΐς Σίμων Πέτρος· ύπάγω άλιεύειν. Λέγουσιν αύτώ· έρχόμεθα και ημείς σύν σοι. Έξήλθον καί άνέβησαν* εις τδ πλοΐον εύθύς|, και έν εκείνη τή νυκτί έπίασαν ούδέν.
* βί> нФк. сп. ενέβησαν j*BT> нік. сп. ηΙιτί»
ί. Πρωίας δέ ήδη γενομένης εστη ό ’Ιησούς εις τον αίγιαλόν· ού μέντοι ήδεισαν οΐ μαθηταί, δτι ’Ιησούς έστί'
5. λέγει ούν αύτοΐς ό ’Ιησούς· παιδία, μη τι προσφάγιον έχετε; Άπεκρίθησαν Αύτώ· ού.
6. '0 δέ εΐπεν αύτοΐς· βάλετε εις τά δεξιά μέρη τού πλοίου τό δίκτυον, καί εύρήσετε. Έβαλον ούν καί ούκέτι αύτό έλκύσαι ϊσχυσαν από τού πλήθους τών ιχθύων.
7. Αέγει ούν ό μαθητής έκεΐνος, δν ήγάπα ό ’Ιησούς, τώ Πέτρον ό Κύριός έστι. Σίμων ούν Πέτρος άκούσας, δτι ό Κύριός έστι, τον έπενδύτην διεζώσατο, ήν γάρ γυμνός, καί έβαλεν εαυτόν εις την θάλασσαν
8. οί δέ άλλοι μαθηταί τώ πλοιαρίω ήλθον, ού γάρ ήσαν μακράν από τής γης, άλλ’ ως από πηχών διακοσίων, σύροντες τό δίκτυον τών ιχθύων
9. ως ούν άπέβησαν εις την γην, βλέπουσιν άνθρακιάν κειμένην καί όψάριον επικείμενον καί άρτον
10. λέγει αύτοΐς ό ’Ιησούς· ένέγκατε από τών όψαρίων, ών έπιάσατε νΰν. I
/V „ η ГХ r-fc / J.J. п ηΙ
ленскіа лекедейждТт, η ннд
w оучнкх бгш дкд: *гл<іг<шмый
**К ІН4 Гллшйскдгш ++н Зеведешвнчн
г. глдгслд* йліх Смішнх Штрх: нд^ рмкм лобнтн. Глдголдшді еді^; Йделх й дш сх товою. Йдыдошд UKf) Н БС'ьДОША ДБІС БХ КОрДБЛБ, Н КХ Т$ HOlUk Hi 1ДШД
* ' J 4· · ** і ·
ГЛ4Г0ЛРГХ I гллголютх влФзошл Нмшд ннчтоже л
д. Оутр^ жГ бмбш^, стд ІЙсх прмТ б£сз'б: Hf подндшд me оучнцы, гакш Ійіх еітк:
*ποωΐ сего: оуже Тнд в^ДА^
6. глд* же йліх Інсх: Λ'ίτΗ, бдд ντο tH^AHot йлідте; СЭб'Цідшд Ьл0: НН. *Г«ТХ ІНіІ ГН^ДЬ
s.Ohx me рече ндіх: ББ^днте м^ет^ tit д«н^ю стрдн^** корвлА, й WEjJAijifTf. ЁБергошдТІ me й ктолгё не діеяід^ прньдеі|ій ёл ш діножестбд ркіБХ. ^eeogHTf ftu **ч«ть ІІб^ргошд
3.1 лдголд же оучнкх тонТ, егоже лкБДАше Ійсх, ПетроБн: Гдк ёстк. Оьйшнх me Петрх ілмііідбх, гакшГдь 6tTk, 6П€НД¥ТОЛІХ ПрСПОАІДСА, Б'К БО
/ П / /
ндгх, н ккеожкА ліорс:
* / Д. /V / \
гллголетх Twhx кержс пве
Й. Д Др^ЗШ* «умніуй КО|)ДКЛ{ЦеЛІХ л^Тндошд, нс Б'Ьшд ко ддлече ίυ Зьнлй, но іакіу дб'Ё іт'Ё лдктені, блек^ше рмех:
ннін же Тмкш ω локють 200
Д. 6ГДД «уБО ЙЗА'ЬзоіНД НД ЗЕНЛМ, бнд'Ьшд огнк лежацік й рыБ^ нд Hbiixt лежді|і^ й ^л^бх:
*вЙдатк оуглье лежіціе tulips
1. (й) глд йліх Ійсх: прннеснте ίυ рмБх, raaiit всте нй4.
глетя Тнхже
ской, н сыновья Зеведеевы, н двое другпх"Ь η3έ ученнковть Его;
3. СйМОІГЬ ΠβΤρΈ ΓΟΒΟρΗΤΈ ημί>: вду ловнть рыбу. Говорять ему: ндем/ь н мы сь тобою. Пошлн в тотчась вошлн βέ лодку, н не поймалн βί> ту ночь ннчего.
4. А когда уже настало утро, iHcyca. стоял'ь на берегу; но ученнкн не узналн, что это Інсусь·,
5. Інсусь ΓΟΒορΗΤΈ нмт>: дітн! есть лн у вась какая пніца? Онн отвічалл Ему: η^τέ.
6. Онг же сказал'ь нмт>: закяньте С'Ьть no ііравую сторону лодкн, н поймаете. Онп заішнулн н уже не моглн вытаіцпть сптй отт. множества рыбы.
7. Тогда ученнк'ь, котораго любнл’ь Інсусь, ΓΟΒορπτΈ Петру: это Господь. Снмон'ьже ΠβτρΊ., услыinaBTb, что это Господь, опоясался одеждою, нбо оггь былгь нагі>, м броснлся βέ море;
8. а другіе ученнкя прнплылп βέ лодкй,—нбо не далеко былн отг землн, локтей около двухсоть,— тата сЬть сь рыбою;
9. когда же вышлп на землю, впдят'ь разложепный огояь н на η6μτ> лежаіцую рыбу н хл’Ьб'ь;
10. Інсусг говорнть пмт>: прннеснте рыбы, которую вы теперь поймалн.
іншых з вучняў Яго;
3. кажа ім Сіман Пётр: іду рыбу лавіць. Кажуць яму: ідзём і мы з табою. Выйшлі яны і селі адразу ў лодку, і ў тую ноч не злавілі нічога.
4. Калі ж настала ўжо раніца, стаў Іісус на беразе, але не пазналі вучні, што гэта Іісус;
5. кажа ім Іісус: дзеці! ці ёсць у вас якая ежа? Яны адказалі Яму: няма.
6. Ен жа сказаў ім: закіньце мярэжу з правага боку лодкі, і зловіце. Яны закінулі і ўжо не маглі выцягнуць яе з-за мноства рыбы.
7. Тады вучань, якога любіў Іісус, кажа Пятру: гэта Гасподзь. А Сі'ман Пётр, пачуўшы, што гэта Гасподзь, апаясаўся вопраткай, бо быў голы, і кінуўся ў мора;
8. іншыя ж вучні прыплылі' ў лодцы, — бо яны былі' не далёка зямлі, а локцяў каля двухсот, — цягнучы мярэжу з рыбаю;
9. калі ж яны выйшлі на зямлю, бачаць раскладзенае вогнішча, а на ім рыба ляжыць і хлеб;
10. кажа ім Іісус: прынясіце той рыбы, што вы злавілі цяпер.
(6) Лк. 5,4.
11. Άνέβη Σίμων Πέτρος καί εϊλκυσε τό δίκτυον επί τής γης*, μεστόν ιχθύων μεγάλων έκατόν πεντήκοντα τριών· καί τοσούτων δντων ούκ έσχίσθη τό δίκτοον.
* вть Ηΐκ. СП. εις τήν γην
12. Λέγει αύτοΐς ό ’Ιησούςδεύτε , άριστησατε. Ούδείς δέ έτόλμα των μαθητών έξετάσαι Αυτόν Σύ τις ει; είδότες, δτι ό Κύριός έστιν.
13. Έρχεται ουν ό ’Ιησούς καί λαμβάνει τον άρτον καί δίδωσιν αύτοΐς, καί τό όψάριον ομοίως.
14. Τούτο ήδη τρίτον έφανερώθη ό ’Ιησούς τοΐς μαθηταΐς Αυτού, έγερθείς έκ νεκρών.
15. "Οτε ουν ήρίστησαν, λέγει τώ Σίμωνι Πέτρω ό ’ΙησούςΣιμών Ίωνα, άγαπας Με πλεΐον τούτων; Λέγει Αύτώ· ναι, Κύριε· Σύ οιδας, δτι φιλώ Σε. Λέγει αύτώ· βόσκε τά άρνία Μου.
16. Λέγει αύτώ πάλιν δεύτερον Σίμων Ίωνα, άγαπας Με; Λέγει Αύτώ· ναι, Κύριε· Σύ οιδας, δτι φιλώ Σε. Λέγει αύτώ· ποίμαινε τά πρόβατά Μου.
17. Λέγει αύτώ τό τρίτον· Σίμων Ίωνα, φιλεΐς Με; Έλυπήθη ό Πέτρος, δτι ειπεν αύτώ τό τρίτον· φιλεΐς Με; καί ειπεν ΑύτώΚύριε, Σύ πάντα οιδας· Σύ γινώσκεις, δτι φιλώ Σε. Λέγει αύτώ ό Ιησούς· βόσκε τά πρόβατά Μου·
18. άμήν, αμήν λέγω σοΓ δτε ής νεώτερος, έζώννυες σεαυτόν καί
Μ. (mt) G uuohx Штрх
н йзблгіе Ήρ^ ha зеділк, полн^ Бмнкнух (ІМБХ СТО (Й) ПАТЬДКАТХ (й) трн: й толйкшТ с&рыліх не про. тораіесА лірежд.
*«3ьіде Ітолнкнмх **глет« tteiASqif
кі. 1 лд Mix Інсж: прінднте, шБ^д^нте. Нн ёдйнх же слгЕмне (о вў'інкж нстаздтн Ьго: Ткі кто есн; b'^Aijiett, іакш Гдк есть.
п. Прінде* же Ійса й прілтхТ н ддде нлю, н уыkS тдкожде.
ндетх Тпрнлштх даргх о ді. Ge вуже τρετϊε гдбнса ійсж оучнкшдіх бьонзіх, боггабх w
ЛіерТБЫУХ.
ei. же шб'Кдобдшд*, глдІ Смішн^ Петр& Ійсх: Смішне Іш_ нннх, лмбншн лн /На паче ίκχχ; Euioaat ен, Гдн, Тьі б^см, taiiiu люблн Ta. Ewt ё<н^: пдсй 4ГН11Ы ЛІОА.
‘‘шк'Ёдлшд Іглетя
si. Глд" ёлЛ' пакн кторое: GL лішне Ішнннх, д№ншн лн 4іа; лдголд ЬліЧ: ен, Ідн, 1ы б'кін, ЙКШ ЛЮБЛМ Та. Глл* ёлі^: ішй (ЗБЦкІ /ПоА.
*глетх
Зі. Гла ёлі^ третіе: п0мініне ІШНННХ, ЛМБНШН ЛН ZHa; tVciiOpG'U (же) Пстрх, гакш pru ёлі$ трЕтіеІ: лкбншн лн /На; н глаголл** Плі^: Гдн, Тм бса б'Есн: Тьі б'Есн, ranш ЛЮБЛЮ 1Α. ІЛД 6ЛІ5 Інсх: НДСМ (эыібі /Ноа:
* L 4- ' ** '
γλργχ Т’грргнцею pru йі. Інннь, длійнь глю τίΐ;ί: ёгдл / п \ / п \ * /
ΚΜΛΧ GtH ЮНХ, ПОАСДАСА 6СН МЛІХ
(12) Дзеян. 10, 41. (13) Дзеян. 10.41. (14) Ін. 20,19,26.
11. Chmohb ΠβτρΈ ποωβΛΈ н вытаідшгь на землю сйть, наполненную большнмн рыбамн, копюрыхг было ето пятьдйсят'ь трн; н прн такомгь множествіі не прорвалась сЬть.
12. Incycb roBopHTB нмв: прнднте, обідайте. 1ΐ3Ί> учеынковь же ннкто не см'Ьл'ь спроснть Его: кто Ты? зная, что это Господь.
13. Інсусть npaxoAHTb, беретв хл’Ьбв іі даегь hmb, также н рыбу.
14. Это уже вгь третій разв явнлся Іпсусь ученпкам'ь Cbohmts no воскресеніп Οβοομέ Π3τ> мертBUXB.
15. Когда же онп обйдалн, lacyci» ΓΟΒορπττ. Спмону Петру: Chmohb Іонннв! лгобншь лн ты Меня болыпе, нежелн онн? Петрт> говоρπτΈ Ему: такт>, Господн! Ты знаешь, что я люблю Тебя. Ійсусг ΓΟΒορκτΈ вічу: пасп агнцев'ь Монхв.
16. Еіце ΓΟΒορΗττ. ему вг другой разв: Εημοβέ іоішнт>! любншь лн ты Меня? Летрг говоріітв Ему: такв, Господн! Ты знаешь, что я люблю Тебя. Ійсуп ΓΟΒορηττ ему: пасн овецв Μοηχέ.
17. Говорнть ему вв третій разг: Chmohb іоншгь! любншь лн ты Меня? Петрв опечалнлся, что в*ь третій разв спроснлт> его: любппіь лп Меня? п CKasaaB Ему: Господн! Ты все знаешь; Ты знаепіь, что я люблю Тебя. Іасусь говоратсь ему: паса овецв Монхт>;
18. іістпнно, аствнно говорю тсбв: когда ты былв μοχολβ, to
11. Пайшоў Сіман Пётр і выцягнуў на зямлю мярэжу, поўную вялікіх рыб, якіх было сто пяцьдзесят тры, і пры такой колькасці не парвалася мярэжа.
12. Кажа ім Іісус: хадзіце сюды, снедайце. I ніхто з вучняў не пасмеў спытацца ў Яго: хто Ты? — ведаючы, што гэта Гасподзь.
13. Падыходзіць Іісус, бярэ хлеб і дае ім; і рыбу таксама.
14. Гэта ўжо трэці раз явіўся Іісус вучням Сваім, уваскрэсшы з мёртвых.
15. Калі ж яны паснедалі, кажа Сіману Пятру Іісус: Сімане Іонаў, ці любіш ты Мяне болып, чым яны? Той кажа Яму: так, Госпадзі! Ты ведаеш, што я люблю Цябе. Іісус кажа яму: пасі ягнят Маіх.