Новы Запавет Госпада нашага Іісуса Хрыста.
Святое Евангелле паводле Іаана.
Памер: 208с.
Мінск 2005
16. Λέγει αυτή ό ’ΙησούςΜαρία. Στραφεϊσα έκείνη λέγει Αύτώ· 'Ραββουνί, δ λέγεται Διδάσκαλε.
17. Λέγει αυτή ό ’Ιησούςμη Μου απτού, ούπω γάρ άναβέβηκα πρός τον Πατέρα Μου· πορεύου δε πρός τούς αδελφούς Μου καί είπέ αύτοΐςάναβαίνω πρός τον Πατέρα Μου καί Πατέρα υμών, καί Θεόν Μου καί Θεόν ύμών.
д. не оу go Б^ДАр пмсдніа, мкш подобдітх йді*8 Й3* bOtKpH^Tnt. teiT4TH(H. 3. Св. A.)
ϊ. Йд0стд+же пдкн кх ίίβΊί «учіікд.
tibHAOCTil *ΠΛ44Κ)ψΗ 6ΗΪ
ді. /Нарм же стоаше оу гсоьд бн^ плдч^шн*: ідкожс плдкдшкаТІТ, ПрНННЧі БО ГрОБХ tttfMJIUUlf 8НДНТХ ψΗ^ΤΊ. н у Св. А. прн глдбті ТТпрн Н0Г5
бі. й бнд^* дбд йггла бх εΊμμυχ
/ / \ЦI Λ / fl ν'*
(ρΗ34χχ)ΤС'КДАШД,еДМНДГО Оу ГЛДБМ й еднндго оу ногШ,йд'Ьке κί ле_
z *** Τ’ 1Ζ Τ'- ■ ***я γ '
Ж4ЛО Ιέλο ІНСОБо: ндфжележл
*ГЛДг0лЮТХ t(M44fUIH
П / /
п. н глдгоддстд бн онд: жено, что плдчніінсаТ; 1 лдголд н<нд, шіш
БЗАІІІ4 Гдд^ліоего, Й Ηί Б^ЛІХ, ГД^ іюдожйінд bro.
/
ΓΛ4ΓΟΛ€*ΓΧ
ДІ. Й СІА ріКШМ ШБрДТНСА БСПАТЬ Й ІЙСД (ТОАЦІД, Й Hi БТДА.
ιιΐί, гакш Ійсх бстк. +І8нднтя глетх Тгрлддрь рцн
бі. 1 ла ен імс'а: жвно, ίτο ilu_ чішн; кого йірешн; Онд (гм) ліна_ і|ін, іакш Бертогрддлрі** есть, глд. голд* госіюдм, дшс тм ёсн
Z А \ 1Z ** > \ Т п \
Б3АЛХ Ьго, ПОБ'ІІЖДК ЛІН, ΓΑΈ GCH z Д х n w л А х
ноложмлх Ьго: м а$х боз<м» vro.
si. Гдд+t ен Ійсх: zHdpic. Онд (жі) wGpJijibuiHCA глдголдН Ьлі%: Рдбб^’ні, егке ГЛДГОЛіТСА Оучтлю.
31. Ілд ен 1н«: не пршунсд /Нн’Ё, не оу GO БЗМДОр ко Оц$ /Ноілі^: ндй me ко Бртім /Ноен Й РЦМ Н4ІХ\ БОСуОЖДэ КО Οίΐ£ Шоелі^ Й ОГ^ БДШМІ^, й BrS’ ЛоіЛі^ Й БДШМІ^.
* « глетх
9. нбо онп еіце не зналн йзь ІІясанія, что Ему надлежало воскреснуть язг мертвыхт..
10. Нтакт. ученякя опять возвратялнсь κί> ce6t.
11. А Марія стояла у гроба н плакала; н когда плакала, наклоішлась во гробті
12. н βηλπτέ двух-ь Ангеловв, ΒΊ> біломь одпяній ΟΗΑΗΙΙΧΗΧΈ, одного у главы п другаго у ногг, гді лежало Тёло Інсуса;
13. п оня говорятт» ей: жена! что ты плачешь? Говорнть нмт>: унеслн Господа моего, н не знаю, гд* положялн Его.
14. Сказавшп сіе, обратнлаеь; назад-ь н увпд'йла Іпсуса стояіцаго, , но не узнала, что это Інсусь.
15. iHcycT» говорят-ь ей: жсна! : что ты плачешь? кого яіцешь? Она, думая, что это садовннкг, говоріп"ь| Ему: господня'ь! еслп ты вынесь Его, скажн мні, гдВ ты положялт>' Его, я я возыяу Его.
16. Ілсус'ь говорпть ей: Марія! Она обратнвшнсь говорнть Ему: Раввунй! чтб значнт’ь Учнтель!
17. Іясусь γοβοριιτέ ей: не прнкасайся ко МнЬ, пбо Я еіце не восшелт> кь Отцу Моему; а ядя кгь братьям'ь Μοημέ п скажн нмт>: восхожу кт> Отцу Моему н Отцу вашему, н кь Богу Моему н Богу вашему.
9. бо яны яшчэ не ведалі з Пісання, што належыць Яму з мёртвых уваскрэснуць.
10. Тады пайшлі вучні зноў да сябе.
11. Марыя ж стаяла звонку каля магілы, плачучы; і калі плакала, яна нахілілася да магілы
12. і бачыць двух Ангелаў у белым адзенні, якія сядзяць адзін у галавах, другі ў нагах, дзе ляжала было Цела Іісусава.
13. I яны кажуць ёй: жанчына! чаго ты плачаш? Яна кажа ім: узялі Госпада майго, і не ведаю, дзе палажылі Яго.
14. Сказаўшы гэта, яна абярнулася назад і ўбачыла, што стаіць Іісус, але не пазнала, што гэта Іісус.
15. Кажа ёй Іісус: жанчына! чаго ты плачаш? каго шукаеш? Яна, думаючы, што гэта садоўнік, кажа Яму: гаспадар! калі ты ўзяў Яго, скажы мне, дзе ты паклаў Яго, і я вазьму Яго.
16. Кажа ёй Іісус: Марыя! Яна, абярнуўшыся, кажа Яму: Раввуні! (што значыць: Вучыцель!).
17. Кажа ёй Іісус: не дакранайся да Мяне, бо Я яшчэ не ўзышоў да Айца Майго, але ідзі да братоў Маіх і скажы ім: узыходжу да Айца Майго і Айца вашага, і Бога Майго і Бога вашага.
(14) Мф. 28, 9. Мк. 16, 9-10. Лк. 24,16. Ін. 21, 4. (17) Пс. 21, 23. Мф. 28,10. Рым. 8, 29. Яўр. 2,11.
18. Έρχεται Μαρία ή Μαγδα-
ληνή άπαγγέλλουσα τοΐς μαθηταΐς, δτι έώραχε τον Κύριον, καί ταΰτα εΐπεν αύτή. * вь нік. сп. ніть
19. Ούσης ούν όψίας τη ημέ
ρα έκείνη μια των σαββάτων, καί των θυρών κεκλεισμένων, δπου ήσαν οί μαθηταί συνηγμένοι*, διά
τον φόβον των ’Ιουδαίων, ήλθεν
ό ’Ιησούς καί εστη εις τδ μέσον καί λέγει αύτοΐς> ειρήνη ύμΐν.
20. Καί τούτο είπών, έδειξεν
αύτοΐς τάς χεΐρας χαί την πλευράν Αυτού. Έχάρησαν ούν οί μαθηταί, ίδόντες τον Κύριον.
21. Εΐπεν ούν αύτοΐς ό ’Ιησούς πάλιν ειρήνη ύμΐν· καθώς άπέσταλκέ Με ό Πατήρ, κάγώ πέμπω ύμας.
22. Καί τούτο είπών, ένεφύσησε καί λέγει αύτοΐς· λάβετε Πνεύμα "Αγιον * βί> η. сп. άφέωνται
23. αν τινων άφήτε τάς αμαρτίας, άφίενται* αύτοΐς· αν τινων
κρατήτε, κεκράτηνται.
24. Θωμάς δέ, είς έκ τών
δώδεκα, ό λεγόμενος δίδυμος, ούκ ήν μετ’ αύτών, δτε ήλθεν ό ’Ιησούς·
25 . έλεγον ούν αύτώ οί άλλοι μαθηταί· έωράκαμεν τδν Κύριον. '0 δέ εΐπεν αύτοΐς· εάν μή ϊδω έν ταΐς χερσίν Αύτοΰ τον τύπον* τών ήλων, καί βάλω τδν δάκτυλόν μου είς τδν τύπον τών ήλων, καί βάλω την χεΐρά μου είς την πλευράν Αύτοΰ, ού μή TCtQTSUQU). * βΤ) нік. сп. τόπον
ЙІ. Прійде* (же) dlajlia ДЬгдддйнд поб'Кд4йшн+ іўчнкшліх, ткш кйд'Ь
Π Μ \ Wu
Д4, Н ClA рЕЧЕ ен.
*ндетя +возв4і4ыюфіі (Н, 3. Св. А.)
ДІ. же Позд4 БХ ДЕНЬ
ТОЙ 60 едйн^ ш' c&kwtx, Й ДБЕ. fMtX 34ТБОрбННМ4ІХ, йд^же БА^ ОУЧНЦЫ (0ГІО) tTp4J(4 [МДН
І^денскд, поійде Ійсх й стд посре. Т Λ м ** X / / ’
ΑΈ н глд н/мх: жнрх влла.
шнх бдннон Τηϊτέ у Св. А. штх ΐΐ. Й de рекх, ПОКД34 йлх
(й H03't)* Н рЕК₽4 ββΟΑ. ЁоЗр4ДОБ4Ш4СА tyCO «уЧНЦМ, бЙд^БШі Гд4.
* ніть у Св. А.
К4. ΡίΊί ЖЕ нлх Ійсх гмкн: лйрх 64/нх: мкоже помі Ла СЭцх, Й Л3Х ПОСЫЛ4К 6М.
кб. Й сіе рекк, д^н^ й гл4* н/нх: npiHUHTi 4jjx Gtx:
*ba1sh1J h гаетя
кг. ндіже шп^стнте гр'Ь^й, ш_ п^статса йліх: й йдіже держнте, дерлйтіА.
кд. Aumu mt, едннх ш обок. Н4Д(САТЕ, ГЛ4Г0ЛМІЫН БЛНЗНЕ^Х, не εί (т$)* сх нйлн, егдд прГкде Ійсх: * нЬтт> у Св. А.
ке. ГЛ4ГОЛ4^ ЖЕ ёл^п/Др^ЗІН «рнцм: 6ΗαΊ^0ΛΧ Гд4. Онх ЖЕ рече йліх: 4ціе не бнж^ Н4 р^кЧ Д \ -V 1 A * . ' 0
СГШ «ЗБМ ГБОЗДНННМА , Н БЛОЖ» перст4 .«oerwt бх Йзбы гкоздйн. НМА**> М БЛОЖ^ 4I0W БХ jlfEfA brW, Hi H41$ bliputt.
*іскр434 гвоздіннл tnepcTii мой гвоздінн8 ІІне βίρ^Κ)
18. Марія Магдаляна вдетт> н возв'Ёіцает'ь ученнкам'ь, что впділа Господа, п что Онг это сказал'ь ей.
19. В’ь τοτί> же первый день недіілн вечеромта, когда дверн дома, гдЬ собнралпсь ученнкя Его, былн заперты ηβέ опасенія оть Іудеев'ь, прншелч. Іпсусь н стал’ь посредн н говорнтг пмг: Μ0ρτ> вамг!
20. Сказав'ь ато, Онч» показалгь ημί> рукн w ногй н ребра Свон. Учепнкн обрадовалнсь, увндівпш Господа.
21. Іпсусь же сказалч> εμέ вторнчно: мнрг вамть! κΑκέ послалт, Меня Отец'ь, mdm н Я посылаю вась.
22. Сказавт. это, дунулг н говорйгь ймч>: прнмнте Духа Святаго:
23. кому простнте гріхн, тому простятся; на комть оставнте, на томг останутся.
24. ©ома же, οαηηέ пзть двЁнадцатн, называемый блнзнец'ь, не Ouai тута сь внмн, когда прнходнлт> Інсусь;
25. другіе ученнкн сказалн ему: мы вндФлн Господа. Но онт> сказалч. εμέ: еслв пе увпжу на pyKaxB Его рант> от-ь гвоздей, п не вложу перста моего в-ь раны отт> гвоздей, е не вложу рукя моей вть ребра Его, не ποΒίρ».
18. Прыходзіць Марыя Магдаліна і абвяшчае вучням, што бачыла Госпада і што Ён гэта сказаў ёй.
19. I ўвечары таго ж першага дня тыдня, калі дзверы там, дзе сабралі'ся вучні, былі замкнёныя з-за страху перад Іудзеямі, прыйшоў Іісус і стаў пасярэдзіне, і кажа ім: мір вам!
20 .1, сказаўшы гэта, паказаў ім рукі і бок Свой. I ўзрадаваліся вучні, убачыўшы Госпада.
21. Іісус жа зноў сказаў ім: мір вам! як паслаў Мяне Айцец, так і Я пасылаю вас.
22. Сказаўшы гэта, дзьмухнуў і кажа ім: прыміце Духа Святога;
23. каму адпўсціце грахі, таму будуць адпўшчаны; на кім пакінеце, на тым застанўцца.
24. А Фама, адзін з дванаццаці, называны Блізнюк, не быў з імі, калі прыходзіў Іісус;
25. казалі яму іншыя вучні: мы бачылі Госпада. Але ён сказаў ім: калі не ўбачу на руках Яго ран ад цвікоў і не ўкладу пальца майго ў раны ад цвікоў, і не ўкладу рукі маёй у бок Яго, не паверу.
(20) Ін. 16, 22. (21) Ін. 17,18. (23) Мф. 16,19; 18,18.
26. Kat μεθ’ ημέρας οχτώ πάλιν ήσαν έσω οί μαθηταί Αυτού, χαί θωμάς μετ’ αυτών. Έρχεται ό Ιησούς των θυρών χεκλείσμένων, καί έστη εις τό μέσον και ειπεν ειρήνη ύμΐν.
27. Ειτα λέγει τώ θωμά· φέρε τον δάκτυλόν σου ώδε καί ϊδε τάς χεϊράς Μου· καί φέρε την χεΐρά σου καί βάλε εις την πλευράν Μου· καί μη γίνου άπιστος, άλλα πιστός.
28. Καί* άπεκρι'θη ό* θωμάς καί ειπεν Αύτώ· ό Κύριός μου καί ό θεός μου. * вь hsk. сп. ннть
29. Λέγει αύτώ ό Ιησούς· δτι έώρακάς Με*, πεπίστευκας· μακάριοι οί μη ΐδόντες καί πιστεύσαντες. * в-ь нік. сп. добавлсно θωμά
30. Πολλά μέν ούν καί άλλα σημεία έποίησεν ό ’Ιησούς ένώπιον τών μαθητών Αύτοΰ*, ά ούκ έστι γεγραμμένα έν τώ βιβλίω τούτω· * ΒΈ Η·ΒΚ. СП. НЬТЬ
31. ταΰτα δέ γέγραπται, ΐνα πιστεύσητε, δτι ό Ίησοΰς έστιν ό Χριστός ό Υιός του θεού, καί ινα πιστεύοντες ζωήν έχητε έν τώ όνόματι Αύτου.
ΚΕΦΑ'ΛΑΙΟΝ ΚΑ' (πρώτον καί εικοστόν).
Μετά ταΰτα έφανέρωσεν Εαυτόν πάλιν ό Ίησοΰς τοΐς μαθηταΐς επί τής θαλάσσης της Τψεριάδος. Έφανέρωσε δέ ούτως-
2. ήσαν όμοΰ Σίμων ΙΙέτρος, καί Θωμάς ό λεγόμενος δίδυμος, καί Ναθαναήλ ό από Κανά τής
its. Й no дне^х рС4ій\х плкн БА^* БН&ГрЬ фІіЦМ ёгш, Й іОгШ. .нд tx нйлін. ПоікдеІ· Ійіх дбшліх ЗДТБОрбННБМіХ, Н СТЛ ΠΟίρί,νΕ (hvx) й еече: лійрх кддіх.
Іпрк^однтх **ΗΪΤ1> у Св. A.
Й3. ΠοΤΟΛΙΧ ΓΛΑ* ιΟιΊυΛίΐ: ПрННЕ. сні" перстх ТБОН C^AIW Й БНЖДБ /Ной: й прнннн тбок й бложн БХ /Йоа: Й Hf Б^ДН ΗίΒ·£ρ6ΗΧ, HO Б^рЕНХ. *Т<ІЖ6 Г«ТХ ІНМН
км. Й шб'Цм Ашліа й реме Гдк ліон й БГх діон.
нд. 1 λα 6<«s Інсж: гакш κμαέεχ zHa, б'^обалх есн: κλϊκεηη не бн_ д'кьшінІ’ н Б^оБдыпе.
*глетк Ійжі не вндівше
Л. УЙнШГД же* Й ННД ЗНА«6НІА
\ 1 η ~ л гГ / **
сотьорн інсх прсд оумнкм Ьбонлін , гаже не ЛЧьІ пйіднд вх кннгдгх Ф: , , '
*послЬсего: Ογκο **нЬтт> у Св. А. ТнФсть
ЛД. (ΪΑ Ж^ПНСДНД GMUIA , ДД b'L j)SfTf, гаііш Інсх всть Лўтосх Vhx Бжій, Й ДД K’EpSAOipt ЖНБОТХІ H4U. Ті БО ΗΛΙΑ όΐ ώ.
*«н же пййіютыА Тжнзнь
Г Л 11 fi d кд.
П/ П / * / п Г/
ОСМІХ «БНСА (ЫКН ІКСХ Oy'IHKUMiZt (ОбоЙЛІХ, 60СТДБХ Ш 4tE₽T6UJ(X,)t НА Ліерк ТіБермдстІіліх. ЙбЙса же СЙЦЕ : *по fa^Tb у Св. A.
Б. GA\S’ БІІ^ІІ'Ь GuilUHX ШтрХ, ЙАіОЛЫ HД[)^ЦAЫ^ЫH,^ БЛНЗНЕЦХ, Й Нд.^ДНДКЛХ, ЙяіЕ (б'£Й ίθ Кднм Гдлі.
26. Послі; восьмн дней опять былн вч> домі; ученнкн Его, н 0ома сь нпмн. Прншел'ь iHcyc^, когда дверя былп заперты, CTaacb посредп мжг н сказалгь: мпрв вамг!