Новы Запавет Госпада нашага Іісуса Хрыста.
Святое Евангелле паводле Іаана.
Памер: 208с.
Мінск 2005
9. было Святло ісціннае, Якое прасвятляе ўсякага чалавека, што прыходзіць у свет;
10. у свеце быў, і свет праз Яго пачаў быць, і свет Яго не пазнаў;
11. да сваіх прыйшоў, і свае Яго не прынялі'.
12. А тым, што прынялі' Яго, даў уладу стаць дзецьмі Божымі, тым, што веруюць у імя Яго,
13. якія не ад крыві', і не ад жадання плоці, і не ад жадання мужа, а ад Бога нарадзіліся.
14 .1 Слова стала плоццю, і жыло сярод нас, і мы бачылі славу Яго ад Айца, славу як Адзінароднага, поўнага благадаці і ісціны.
15. Іаан сведчыць пра Яго і, ўсклікаючы, гаворыць: гэта быў Той, пра Каго я сказаў: Той, Хто ідзе за мною, наперадзе мяне стаў, бо раней за мяне быў;
16. і ад паўнаты Яго мы ўсе прынялі' і благадаць на благадаць;
17. бо закон праз Маісея дадзены, a благадаць і ісціна праз Іісуса Хрыста сталіся.
18. Бога ніхто не бачыў ніколі; Адзінародны Сын, Які ва ўлонні Айца, Ён явіў.
2 Пят. 1,16-17.2 Кар. 3, 9. Кал. 2,3, 9.1 Цім. 3,16. Яўр. 2,11. (15) Мф. 3,11. Мк. 1,7-8. Лк. 3,16. Ін. 1, 30. (16) Эф. 1. 6. Кал. 1,19; 2, 9-10. (17) Вых. 20,1-17. Рым. 3,24; 5,21; 6,14. (18) Вых. 33,20. Друг. 4,12. Мф. 11.27. Лк. 10, 22.1 Ін. 4,12,20.1 Цім. 1,17; 6,16.
19. Καί αϋτη έστίν ή μαρτυρία του Ίωάννου, δτε άπέστειλαν οί Ιουδαίοι ές 'Ιεροσολύμων ιερείς καί λευίτας, ϊνα έρωτήσωσιν αυτόν σύ τις εΐ;
20. Καί ώμολόγησε καί ούκ ήρνήσατο· καί ώμολόγησεν, δτι ούκ είμί εγώ ό Χριστός.
21. Καί ήρώτησαν αυτόν τί ούν; Ήλίας εΐ σύ; Καί λέγει· ούκ είμί. Ό προφήτης εΐ σύ; Καί άπεκρίθη· ού.
22. Εΐπον ούν αύτω· τις εΐ; ϊνα άπόκρισιν δώμεν τοϊς πέμψασιν ημάς· τί λέγεις περί σεαυτοϋ;
23. Έφη· εγώ φωνή βοώντος έν τη έρήμω· εύθύνατε την οδόν Κυρίου, καθώς εΐπεν Ήσαΐας ό προφήτης.
24. Καί οί απεσταλμένοι ήσαν εκ των φαρισαίων
25. καί ήρώτησαν αύτόν καί εΐπον αύτω· τί ούν βαπτίζεις, εί σύ ούκ εΐ ό Χριστός, ούτε Ήλίας, ούτε ό προφήτης;
26. ’Απεκρίθη αύτοΐς ό ’Ιωάννης, λέγων έγώ βαπτίζω έν ϋδατι· μέσος δέ ύμών έστηκεν, "Ον ύμεΐς ούκ οιδατε·
27. Αύτός έστιν ό όπίσω μου Ερχόμενος, Ός έμπροσθέν μου γέγονεν, Ού έγώ ούκ είμί αςίος, ϊνα λύσω Λύτου τον ιμάντα του ύποδήματος.
28. Ταύτα έν Βηθαβαρα έγένετο πέραν του Ίορδάνου, όπου ήν ’Ιωάννης βαπτίζων.
ДІ. Й ίϊί GCTK ІБНДІІТеДСТБО інмннобо, бгдд посддшд ЖйдоБ£ '
/ n / п z
Ш ІСрЛНДіД I fpFGGX It AWl'I’WEX, дд боп^осатх его: тм кто есй;
ІюА'кн " йз (Н. 3. Св. А.)
ίί. Й йспоьіідд й не іоБергшА: н НСПОБ'СдД, ІЛНШ н'Ьсль д$х X ўтосх.
кд. 11 Бопроіншд сго: что оуко; Йлм лн есн тм; fl глдголд: н^сдіь. ІІрроігл ліі ссй; ft wg'Iujij: нй.
кб. Р'ішд же сд^: кто есн; дд шб'Ктх дддіы посддбшбміх нм: что глдгол(шн ιύ Tfct (дліодіх;
кг. Рече : ддх глдсх бопікі|ідгн> БХ nScTGIHH: "HCnfMEHTf П^ТБ Гднь, ідііоіке ргіе Псдід ііррекх. κ'έψΐ
ІІД. II ΠΟίΛΑΗΗΪΗ B’tiyS’*® фдрТссн: είιιυ
К6. й Бопросйшд 6ГО Й р‘£іпд что оуБо креі|ідешн, діце тьі н'ічн Хртссх, нн* Йлід, нн* іфронх;
* HHHif
its. СОб'ЬііЛ Й<НХ ІШДННХ, ГЛДгсла: ддх коецілю бодоіо : посред'Ь <Б£ БДСХ стойтх, 6іі0Ж£ Rkl Hi
If —J* V u
Б'ЕСте: ex boat; φίΑ'κ
ΐΐβ. Toh gctk грддмн no дін'к , HtKf прцо ДІНОЮ ББІСТЬ, Вді’іЖі н'іімік agx достоннх, дд шр'ІчііЧ реліенк сдпог$ бгш 'вм'ІАх мше ♦♦рдзр^шіо ΒίΤ&Γβ!? ідпожн^ю
КН. СіА БХ ВнДДБДр'Ь ББІШД WG WHX ПОЛХ ІСЭОДДНД, Йді:ж« Б'Ь ІШДННХ KfitTA.
(19 ) Ін. 5,33. (20) Лк. 3,15. Ін. 3,28. Дзеян. 13,25. (21) Мал. 4,5. Мф. 17,10. (23) Іс. 40, 3-5. Мф. 3, 3.
Мк. 1, 3. Лк. 3, 4.
19. II воть, свндітельство Іоанна, когда Іудсп прнслалп нзв Іерусалнма свяіценішковг н левнтовг спросйть его: кто ты?
20. Онч> об’ьявнл'ь п не отрекся, п об'ьявпл'ь, что я не Хрпстость.
21. II спроснлп его: что же? ты ІІлія? Опч> сказалг: η^τβ. Пророкв? Онгь отвізчал'ь: ηΊ>ττ>.
22. Сказалн емугкто же ты?чтобы нам'ь дать οτβϊτέ пославшнм'ьнась: чтб ты скажепіь о себ’Ь самомг?
23. Οηί> сказал'ь: я глась вовіюіцаго вгь пустыпіі: нсправьте путь Господу, какг сказа.ть пророкь Нсаія.
24. А посланные былп Π3Ί> фарнсеев'ь;
25. н онп спроснлп его: чтб же ты крестпшь, еслп ты не Хрнстось, нп ІІлія, нп пророігь?
26. loanHb сказалв нмч> вт> отβϊτέ: я креіцу βί> вод^; но стогіт’ь срсдп вась Нпкто·, Котораго вы не знаете:
27. Οηέ-το ІІдуіцій за мною, но Который ста.гь впередп меня; я недостопн'ь развязать ремень у обувн Его.
28. Это пропсходпло вв Внеаварй прн Іорданй, гд* κρ6οτπ.ιτ> Іоашгь.
19 .1 вось сведчанне Іаана, калі Іудзеі паслалі з Іерусаліма святароў і левітаў, каб спыталі яго: хто ты?
20. I ён вызнаў і не адрокся; і вы^наў: я не Хрыстос.
21. I спыталі яго: дык што? ты Ілія? I ён сказаў: не. Ты прарок? I адказаў: не.
22. Сказалі яму: хто ж ты? каб даць адказ тым, хто паслаў нас; што ты скажаш пра самога сябе?
23. Ён сказаў: я голас таго, хто кліча ў пустыні: выпрамце шлях Госпаду, як сказаў прарок Ісаія.
24. А пасланыя былі' з фарысеяў;
25. і яны пыталіся ў Яго і казалі Яму: чаго ж Ты хрысціш, калі Ты не Хрыстос, ні Ілія, ні прарок?
26. Адказаў ім Іаан, кажучы: я хрышчу вадою; але сярод вас стаіць Той, Каго вы не ведаеце;
27. гэта Той, Хто ідзе за мною, Які наперадзе мяне стаў, у Якога я няварты развязаць рамень абутку Яго.
28. Гэта было ў Віфавары за Іарданам, дзе хрысціў Іаан.
(26) Мф. 3,11. Мк. 1, 8. Лк. 3,16. Дзеян. 1, 5. (27) Мк. 1. 7. Ін. 1,15, 30.
29. Τή επαύριον βλέπει ό Ίοάννης τον Ίησοΰν ερχόμενον προς αυτόν ζα'ι λέγει· ϊδε, ό ’Αμνός τού θεού, ό αϊρων την αμαρτίαν τού κόσμου·
30. Ουτός έστι, περί Ου εγώ ειπον όπίσω μου έρχεται Άνήρ, Ός έμπροσθέν μου γέγονεν, ότι πρώτος μου ήν
31. ζαγώ ούζ ήδειν Αυτόν άλλ’ ϊνα φανερωθή τώ ’Ισραήλ, διά τούτο ήλθον εγώ έν τώ ϋδατι βαπτίζων.
32. Και έμαρτύρησεν ’Ιωάννης, λέγων, ότι τεθέαμαι τό Πνεύμα ζαταβαΐνον ώσεΐ περιστεράν ές ούρανού, ζα'ι έμεινεν έπ’ Αύτόν
33. ζαγώ ούζ ήδειν Αύτόν άλλ’ ό Πέμψας με βαπτίζειν έν ϋδατι, Έζεΐνός μοι ειπεν έφ’ "Ον αν Ιδης τό Πνεύμα ζαταβαΐνον ζα'ι μένον έπ’ Αύτόν, Ουτός έστιν ό βαπτίζων έν Πνεύματι Άγίω·
34. ζαγώ έώραζα ζαΐ μεμαρτύρηζα, δτι Ουτός έστιν ό Υιός τού θεού.
35. Τή έπαύριον πάλιν είστήζει ό ’Ιωάννης ζα'ι έζ τών μαθητών αύτοΰ δύο.
36. Και έμβλέψας τώ ’Ιησού περιπατοΰντι, λέγει· ϊδε, ό ’Αμνός τοΰ θεού.
37. Κα,'ι ηχούσαν αυτού οΐ δύο μαθηταΐ λαλοΰντος, χαΐ ήζολούθησαν τώ ’Ιησού.
38. Στραφείς δε ό ’Ιησούς ζα'ι θεασάμενος αυτούς άχολουθούντας,
I Ί p « / \* / I Τ /
п кд.Ьооутрін (же) кмд*Ь Іомннх Ійм пгр ад^цід кх «κί й гадгоадТ: tf, Бжін, кдмілАн гр’ЦйІ’І Ліірд: H4j>TpiA ^вйднта t ГЛДГОЛРГХ
ft (Н. 3. Св. А.)
л. Сен естк, ώ Шліже ддх по грАдетх ΔΜηπ, Нже предо ліною кшть, гакш перБ'Ь <шне εί:
лл. н ддх н£ Б‘^д‘і\х Огш: но дд йбнтса Ійлівн, certu аддн прі'_
/ <м / * \ Ч х
НДО^% 43% 60ДОМ КрКТА. 62 Κ0ΑΈ
АБ. II ІБНД'КтШТ&ОМ ІШДННХ, ГЛАГОАА, Й|«У БНД’Цх Д^А ^ОДА^ІЛ йкш гоЛка СХ HGCf, Н ПрЕБМСТБ нд Нміх:
лг. й адх не б'Бд-Ь^х Gru): НО ПоіЛЗБЫН Λ1Α крсч’йтн БОДОіГ, Тон λιηέ [нче: ндд Негогке оузрн. ШН Д1(Д І^ОДАфД Й ПреБМКДКШД НД Ш/НХ, Тон 6СТБ KfTAH Д)(ОЛІХ Стыліх: * кя βοαΈ
лд. й "ддх ьйд'Ькх й ібнд'стел. СТБОБД^Х, ЙКШ OfH 6СТБ ОнХ БяІІН. п ле. fioWpiu (же)* іідкн ctcaiijj f/ л тг! η η η \ \
1W4HHX Η IV «VMfHHKX ertu ДБД.
*Η«Τ()ΪΑ
AS. Й «уЗрІІБХ ІЙСД грлд^ірд, глдголд: «, Дгнецх Бжін.
A3 · Й слмшдстд ёго обд oyvf. ннкд глдголншдго, н по ІнгЬ НДОСТД .п 'пом^довіііт^ ІнЙ
ЛН. ІПбрДЦІБСА Я>£ ІНСХ Й БНД'ІбХ т Г» ' I " С * " я'
А ПО ІЯБ'Б нд^іуд , глд ндід:
29. На друтой день вндптгь Іоаннг ндуіцаго кг нему Іясуса іі γοβοριιτί>: вогь, Агнецт> Божій, Который беретть на Себя гріхг міра;
30. Сей есть, ο ΚοτοροκΊ. я сказал'ь: за мною ндетч. Муж'ь, Который ста.і'ь впередн меня, потомучто Он-ь былт> прежде меня;
31. я не зналть Его; но для того πρΗΐπ6ΛΤ> крестять в'ь водй, чтобы Онт> ηβ.ιοηί> былг ІІзранлю.
32. Η сввдйтельствовал'ь Іоанн'ь, говоря: я вндФл'Ь Духа, сходяіцаго сь неба, какт> голубя, я пребываюіцаго на Нем'ь;
33. я пе зналт> Его; по Пославшій меня крестнть вт> воді сказалг μηϊ: на Кого увндпшь Духа сходяіцаго іі пребываюіцаго на Неігь, Тоть есть крестяіцій Духом'ь Святым’ь;
34. іі я внд’Ьл'ь π засвядіітельствовал'ь, что Сей есть Сынч> Божій.
35. На другой день опять οτοηχέ Іоаіпгь it двое пз'ь ученяков'ь его.
3(5 . II увнд’бв’ь ндупдаго Іясуса, сказа.і’ь: вотт., Агнецт> Божій.
37. Услышавшн ота него сін слова, оба ученнка пошля за Інсусом'ь.
38. Іясусь же, обратпвшпсь н уВЯДІІВ’Ь ΙΙΧΊ> НДуіЦПХ’Ь, ΓΟΒΟρΠΤΈ
29. На другі дзень бачыць Іаан Іісуса, Які ідзе да яго, і кажа: вось Агнец* Божы, што бярэ на Сябе грахі свету;
30. гэта Той, пра Якога я сказаў: “за мною ідзе Муж, Які наперадзе мяне стаў, бо раней за мяне быў”;
31. і я не ведаў Яго; але, каб Ён быў яўлены Ізраілю, дзеля гэтага прыйшоў я хрысціць вадою.
32 .1 сведчыў Іаан, кажучы: я бачыў Духа, Які сыходзіў як голуб з неба, і Ен застаўся на Ім;
33. і я не ведаў Яго; але Той, Хто паслаў мяне хрысці'ць вадою, сказаў мне: “над Кім убачыш Духа, Які сыходзіць і застаецца на Ім, Той і ёсць, што хрысціць Духам Святым”;
34. і я бачыў і засведчыў, што Ён — Сын Божы.
35. На другі дзень зноў стаяў Іаан і двое з вучняў яго.
36. I, убачыўшы Іісуса, Які ішоў, ён сказаў: вось Агнец Божы.
37 .1 пачулі абодва вучні, як ён казаў гэта, і пайшлі за Іісусам.
38. Іісус жа, абярнуўшыся і ўбачыўшы, што яны ідуць за Ім, кажа ім:
(32) Мф. 3,16. Мк. 1,10. Лк. 3,21-22. (33) Мф. 3,11. Дзеян. 1,5. (36) Вых. 12,3. Ін. 1,29. Дзеян. 8,32.
λέγει αύτοϊς· τι ζητείτε; Οί δέ είπαν Αύτώ· 'Ραββί, δ λέγεται ερμηνευόμενοι διδάσκαλε, που μένεις;
39. Λέγει αύτοϊςέρχεσθε καί ιδετε. Ήλθον και εϊδον, πού μένει, καί παρ’ Αύτώ έμειναν την ημέραν εκείνην. "Ωρα δέ ήν ώς δεκάτη.
40. Ήν Άνδρέας, ό αδελφός Σίμωνος Πέτρου, εις έκ των δύο των άκουσάντων παρά Ίωάννου καί άκολουθησάντων Αύτω.
4 I. Ευρίσκει ούτος πρώτος τον αδελφόν τον ’ίδιον Σίμωνα καί λέγει αύτω· εύρήκαμεν τον Μεσσίαν, δ έστι μεθερμηνευόμενον Χριστός.
42. Καί ήγαγεν αύτόν προς τον Ίησοΰν. Έμβλέψας δέ αύτω ό ’Ιησούς είπεσύ εΐ Σίμων ό υιός ’Ιωνά· σύ κληθήση Κηφάς, δ έρμηνεύεται Πέτρος.
43. Τή επαύριον ήθέλησεν έζελθεϊν εις την Γαλιλαίαν, καί ευρίσκει Φίλιππον καί λέγει αύτω· άκολούθει Mot.
44. Ήν δέ ό Φίλιππος από Βηθσαϊδά, έκ της πόλεως Άνδρέου καί Πέτρου.
45. Εύρίσκει Φίλιππος τον Ναθαναήλ καί λέγει αύτώ· "Ον έγραψε Μωϋσής έν τώ νόμω καί οί προφήται, εύρήκαμεν Ίησοΰν τόν Υιόν του ’Ιωσήφ, τον από Ναζαρέτ.