Новы Запавет Госпада нашага Іісуса Хрыста.
Святое Евангелле паводле Іаана.
Памер: 208с.
Мінск 2005
46. Καί εΐπεν αύτώ Ναθαναήλ· έκ Ναζαρέτ δύναταί τι άγα-
чесш йшетд; Онд ast р-^стд йлі^: Q \ ’ Λ/ / > χ
I 4Κβ|? вже ГА4ГО4ГГСА СКДЗДМО βρψΛΜ, ГД$ ЖМБЕШН; * ВМ<Ыюці4 (=по 6ικ·έ ндЯцм) * ί'τοΛΐβίΛ<οί (Св. A.)
АД. (Й) γλα йдід: прі'ндйтд й кйднтд. Пріндостд Й БНД'ЬтД, ГД'Б ЖН6АШЕ, Й Н«ГШ (ірЕБШТА ДЕНк ТОН . Б'Е ЖЕ ЧДСХ іакю ДЕСАТЫН. *н’Ьт'ь н в-ь Н· 3Св· А.
<н. Б4; (я«) пнд^ен, крдтх Сь 4ішнд Петрд, бдйнх ίυ OGOW CAM.
гг!** Т / * тт/
Ш4БШ6Ю W ІШ4НН4 Η ПО ШЛІХ ШЕДШ6м4. *Ηίττ> н вт> Н. 3. Св. А. **0ІГ ‘ІПОМ'ІІДОКДвШНХ'а θνίί
лід. IUgo'Ct^ сен поежд* кр4тд
\ л / п ’ / η A
СКОЕГО ЬіЛІШНД Н ГААГОАД 641»:
ωκρΐτόχοΑίχ /Пессін, есть
СКДЗДЕ4ІО Хртосх. ШЕр'ЬтЛЧ’З
*■ ГЛДГОЛЕТЯ
лІк. Й прішде* бго ко Іксоьн. β°33₽'^6Χ ть·
ёсй (лліюнх смнх Ішнннх: тм
/ ΊΤ 1 ™ ' **
НДрЕЧЕШНСА ПНфА, 6ЖЕ CHA^AETCA П/ * \ J
Етрж. ВЕДЕ TOAISSfTtA
ліг. бс&трш (жс)* &οΕ^οτΐ йдмТН КХ ГдЛІЛеХ Й ШБ|)'ІІТЕ ФіЛЦІПД н глд блі£: гоадн пе ζΗηέΙ.
* H^TpfA Т поіл^д^н Дн
4Ц. Б4; !Кі Філіппх W Бнд. сдідм, ίυ градд йндрЕОБД й ПетреБД. п
416. ΟόκοΊίΤί Ф'іл(ппх Нддд. НДНЛД Й ГЛДГОЛД 641^: Ьгоже пнсд /ЯшУСЕН БХ ^ЗДКОН'к Йп nffOllbl, йЗкр'Ьто^оліх Ійсд Онд Ішснфокд, ІІЖЕ ίυ НдЗАрЕТА.
its. Й ГЛДГОЛД Нд,4,АН4НЛХ: ίυ НдЗА(!ЕТ4 410ЖЕТХ ЛН ЧТО ДО-
εμέ: что вам'ь надобно? Онн сказалн Ему: Раввй,—что значнт'ь: учптель,—гдЬ жпвешь?
39. ΓθΒοριιΤΊ> нмть: пойдііте, п увпдпте. Опп пошлй u увнділн, гдй Онч> жнвет'ь, п пробылн у Hero депь τοτέ. Было около десятаго часа.
40. Одвнг нзть двухть, слышавншхг оть Іоанна обг Ійсусіь н посл'Ьдовавшнх'Ь за Ηπμτ>, былт> Андрсй, брать Сямона Петра.
41. Онт> первый находнт'ь брата своего Снмопа п говорйгь ему: мы пашлп Мессію, чтб значнть: Хрпстосг.
42. II πρπΒ03Ί> его κί> Інсусу. Інсусь же, взгланув'ь на него, сказалть: ты—Chmoht., сынт> Ιοηηηί»; ты наречешься Кпфа, чтб значнт'ь: камень (ΠοτρΈ).
43, На другой день Ійсусг восхотііл’ь ндтн вв Галнлею, я находвт'ь Фнлнппа н γοβορητέ ему: вдн за Мпою.
44. Фнлнпігь же 6βι4ί> нзт» Впесавды, пзт. одного города сг Апдрсезгь в Пстромт>.
45. Фплпшгь паходпт'ь Наеавапла п говорпть ему: мы напілн Того, о Которомг шюал'ь Мопсей вг законіі н пророкіі, Івсуса Сына Тоспфова, нзв Назарета.
46. Iio IlaoanaHrb CKasaxT) ему: йзгь Назарета можсгь лп быть что
чаго вы шукаеце? Яны сказалі Яму: Равві' (што азначае: Вучыцель), дзе Ты жывеш?
39. Ён кажа ім: ідзіце і ўбачыце. Яны пайшлі і ўбачылі, дзе Ён жыве, і прабылі' ў Яго дзень той. Было ж каля дзесятай гадзіны.
40. Адзін з дваіх, што пачулі ад Іаана пра Іісуса і пайшлі за Ім, быў Андрэй, брат Сімана Пятра.
41. Ён першы знаходзіць брата свайго Сі'мана і кажа яму: мы знайшлі Месію (што ў перакладзе азначае: Хрыстос).
42. I прывёў яго да Іісуса. Глянуўшы на яго, Іісус сказаў: ты Сіман, сын Іоны; ты будзеш звацца Кі'фа (што аз■начае: камень * ).
43. На другі дзень захацеў Ён ісці у Галілею; і знаходзіць Філіпа і кажа 'яму: ідзі за Мною.
44. Філіп жа быў з Віфсаіды, з горада Андрэя і Пятра.
45. Знаходзіць Філіп Нафанаіла і кажа яму: мы знайшлі Таго, пра Каго пісалі Маісей у законе і прарокі, Іісуса, Сына Іосіфавага, з Назарэта.
46.1 сказаў яму Нафанаіл: ці можа з Назарэта быць што добрае?
камень па-грэчаску “петрос”, адсюль імя Пёгр.
Іер. 23, 5; 33,14-17. Іез. 34, 23; 37, 24. Дан. 9. 24. Mix 5,2. Зах. 9; 9
сро бмтм; Гддгодд gat's Фшплх: I ГІ^ІНДК Н БЮКДБ.
4ІЗ· 6нд+· (же) Ійсх Нддднанлд I ( ραλ^ι]ιλ |іХ ΟίεΊ; н гдд «5 Н£<«х: СЕ, БОНСТННН^ ІЙДТАНННХ, БХ ΗΜΙ/Έί ДБСТН Н'КСТЬ.
лІн. Іддголд bats Нддднднлх: іідкш* лй знаніін; GIb'Lqid ійсх й (іече е^: «іре;кд« ддяіе he бозглдсн Т£Б6 ФідйіПХ**, С&|1Д ПОД САЮКОБ. ннцж БЙд'Нх та. *£о<іІд^ **прёждЕ Длжг ΤίΚ€ Фм'іппН гллсйтн (Н. 3. Св. А.)
лІд. СЭь'кфд Нддднднлх й глдголд РдббІ , Ты ссй Снх Бйіін, Тм бсй Цуь Ійлекх.
н. СЭб'Ьім ійсх н рече
Здне ρΈχχ th, raiiiu бнд^х ч’а под сліококнні^ю, Б І;|іаешн: бшлкшд CHJ(X оузрншн.
нд. fl глд gat’s : даіннь, ддіннь глю кдліх: wcm·!; «хзрнΤί НБО ШКЕ()СТО Й йгГ’ЛМ БжіА БОС^ОДАЧІМА* Н НМСрДАуМА НДД СЙД ЧлБ^ЧЕШДГО. *i^0AAt|UA
Г Л й β Й Б. о
14 БХ ТрЕТІН ДЕНЬ БрДКХ ББІСТБ бхп Кдні; Гдліленст'Ы: й εΪ ЛІТН ІЙСОБД τ’».
Б. Зкднх ББІСТЬ Ійсх Й оучні^м Ьгш на нрдкх.
г. Й недостдкш^ бін$, глголд /ІІтн ійсобд і;х Нелі$: бінд he ίΜΙ^ΤΧ.
θόν είναι; Λέγει αύτώ Φίλιππος· > έρχου καί ϊδε.
47. Εΐδεν ό ’Ιησούς τον Ναθαναήλ ερχόμενον προς Αύτόν χαί ί λέγει περί αυτού· ϊδε, αληθώς Ισραηλίτης, έν ώ δόλος ούχ έστι.
48. Λέγει Αύτώ Ναθαναήλ’ πόθεν με γινώσχεις; Άπεζρίθη ό ’Ιησούς χαί είπεν αύτώ· προ τού σε Φίλιππον φωνήσαι, οντα ύπο την συζήν εΐδόν σε.
49. Άπεζρίθη Ναθαναήλ χαί λέγει Αύτώ' 'Ραββί, Σύ εΐ ό Υιός τού Θεού, Σύ εϊ ό Βασιλεύς τού ’Ισραήλ.
50. Άπεζρίθη ’Ιησούς χαί είπεν αύτώ· δτι εΐπόν σοι, [δτι]* εΐδόν σε ύποχάτω τής συζής, πιστεύεις· μείζω τούτων δύει. *βτ> utsor. сп. опушено.
51. Καί λέγει αύτώ· αμήν, αμήν · λέγω ύμΐν άπ’ άρτι δψεσθε τον ούρανόν άνεωγότα χαί τούς Αγγέλους τού Θεού άναβαίνοντας χαί χατα^αίνοντας επί τον Υιόν τού Ανθρώπου.
ΚΕΦΑΆΑΙΟΝ Β' (δεύτερον).
Καί τη ημέρα τη τρίτη γάμος έγένετο ένΚανα τής Γαλιλαίας· χαί ήν ή Μήτηρ τού Ιησού έχει.
2. Έχλήθη δέ χαί ό ’Ιησούς χαί οί μαθηταί Αύτού εις τον γάμον.
3. Καί ύστερήσαντος οίνου, λέγει ή Μήτηρ τού ’Ιησού προς Αύτόν οίνον ούχ έχουσι.
(51)Быц. 28,12.
доброе? Фнлппш> говорнгь ему: пойдп н посмотрп.
47. Інсусь, уввдТ>вт ндуіцаго κτ> Нему Наоананла, говорнтт> о ηομτ>: вотт. подлпнно Нзрапльтя-
hhht, βέ которомч. ΗΐτΈ лукавства.
48. Наеанаплт говорнтт Ему: почему Ты знаевіь меня? Інсусь сказалт> сму вч> οτβϊττ: прежде нежслн позва.ть тебя Фнлішт,,
когда ты былт подгь смоковннцею, Я впдЬлть тебя.
49. Наеананл'ь отв'Ьчалт Ему: Раввй! Ты—Chut. Божій, Ты —Царь ІІзраплевт.
50. Інсусь сказалт> ему вч> отΒΐττ: ты вірпшь, потомучто Я теот> сказал’ы Я внд’йл’ь тебя под’ьсмоковнпцею; увпдпшь больше сего.
51. II говорйт'ь ему: пстшіно, нстлнно говорю вамт>: οτηβιηϊ будете βηλ^τβ небо отверстым'ь н Ангелов-ь Божіпх’ь восходяіодх-ь н ннсходятнхт к'ь Сыну Человііческому.
Г Л A В A 2.
На третій день былт бракт в-ь KaHt Галплейской, м Матерь Інсуса была тачт.
2. Былт. также званч> Ііісусь н ученпкн Его на бракг.
Філіп кажа яму: ідзі і паглядзі.
47. Убачыў Іісус Нафанаіла, які ішоў да Яго, і кажа пра яго: вось, сапраўды, Ізраільцянін, у якім няма крывадушнасці.
48. Кажа Яму Нафанаіл: адкуль Ты мяне ведаеш? У адказ Іісус сказаў яму: перш, чым паклікаў цябе Філіп, калі
Іты быў пад смакоўніцаю, Я бачыў цябе.
49. Нафанаіл адказаў Яму: Равві'! Ты Сын Божы, Ты Цар Ізраілеў.
50. У адказ Іісус сказаў яму: ты верыш, бо Я сказаў табе: “Я бачыў цябе пад смакоўніцаю”; убачыш большае за гэта.
51. I кажа яму: праўду, праўду кажу вам: з гэтага часу ўбачыце неба раскрытае і Ангелаў Божых, што ўзыходзяць і сыходзяць да Сына Чалавечага.
РАЗДЗЕЛ II.
1. А на трэці дзень было вяселле ў Кане Галілейскай, і Маці Іісусава была там.
2. Запрошаны таксама быў Іісус і вучні Яго на вяселле.
3. II какт> недоставало впна, то 3.1 калі не хапіла віна, Маці ІісусаМатерь Інсуса γοβορβτί. Ему: внна ва кажа Яму: віна не маюць.
НІТ’В у НПХТ,.
4. Λέγει Λύτη ό ’Ιησούς· τί Έμοί καί Σοι, Γύναι; ούπω ηχεί ή ώρα Μου.
5. Λέγει ή Μήτηρ Λύτου τοϊς διαχόνοις· δ τι αν λέγη ύμιν, ποιήσατε.
6. ΤΗσαν δέ έχει ύδρίαι λίθιναι ες, χείμεναι κατά τον καθαρισμόν τών ’Ιουδαίων, χωρούσαι άνά μετρητός δύο ή τρεις.
7. Λέγει αύτοϊς ό ’Ιησούς· γεμίσατε τάς υδρίας ϋδατος. Καί έγέμισαν αύτάς έως ανω.
8. Καί λέγει αύτοϊς· αντλήσατε νυν καί φέρετε τω άρχιτρικλίνω. ί Καί ήνεγκαν.
9. Ως δέ έγεύσατο ό άρχιτρίκλινος τό ύδωρ οίνον γεγενημένον, καί ούκ ήδει, πόθεν έστίν· 0; δέ διάκονοι ήδεισαν οί ήντληχότες "ό ύδωρ· φωνεϊ τον νυμφίον ό άρχιτρίκλινος
10. καί λέγει αύτω· πας άνθρωπος πρώτον τον καλόν οίνον τίθησι, καί όταν μεθυσθώσι, τότε τον έλάσσω’ σύ τετήρηζας τον καλόν οίνον έως άρτι.
д. Γλα 6η Ійсх: что (есть)* /ΗηΪ η Теб^, Жено; не оу прійде 'ЫСХ /Нон. *Ηίττ> п вь Н. 3. Св. А.
6. Γλγολα ζΗ·γη ёгш mSVIaix: 6же Аіііе глетх б£нх, сотборйте.
s. B'kyS’ же т$ бодонесы ка. ліеннн шктк, AenuijiE no шчн. ІЦЕНІЮ І^ДеНСК^, ΚΑΙ^ίΤΑψΜΑ no ДВ'Еп.1 йлн треліхп лгЕрдіх.
3Гла йліх Ійсх: наполнн'п БОДОНОСМ БОДЬІ. Й Н4ПОЛННШ4 Й\Х ло *
й. 11 глл нліх : ііоче^пнте НН'к Н прмнпйте А^ІТрІкЙнОБН. Й прннкошд.
Д. ΜΐίΟίΚΕ БК&Й л^Ітуінлінх БІН4 БМКШ4ГШ IV ЬОДМ, Й HE К'ІГДАШЕ, ШК^Д^ бЕТЬ: mS™ же к Кда^’ почерпшЁн koaS: прнглАсй женн^а А^ГГрІКЛІНХ
7. Й ГЛ4ГОЛ4 641$: БСАКХ ЧЕ_ II / * / „ \
ΑΟΚΈΐίχ прегкдЕ декрее ыно пол4. Г4ЕТХ, Н СГДА оўпЁЮТСА, ТОГД4 Лждшее: ίί,ι Ьке) соблмлх есн ДОБ()ОЕ ΚΪΗΟ AOtivk. nepe-ti **есть п βί> Н. 3. Св. А.
11. Ταύτην έποίησε την αρχήν τών σημείων ό Ίησοϋς έν Κανά τής Γαλιλαίας καί έφανέρωσε την δόξαν Λύτου· καί έπίστευσαν εις Αύτόν οί μαθηταί Λύτου.
12. Μετά τούτο κατέβη εις Καπερναούμ Αύτός καί ή Μήτηρ Αύτού, καί οί αδελφοί Αύτού καί οί μαθηταί Αύτού· καί έζεϊ έμειναν ού πολλάς ή μέρας.
\ ν' ζ
4ΐ. ье соткорм нлчлтокх зн·1ЛІЕНІбЛІХ ІЙСХ БХ КаН'Ь Г4ЛІЛЕЙ. ст'кн** й йбн слаб^ Сьою: й БІХоБАША БХ Hero ОуЧНІІМ ЬгШ.
сн ΓαληλεηιτΊα»
БІ. По ίίΐΙΧ СНЙДЕ КХ К4. ПЕ|)Н4^ЛІХ С4ЛІХ Н /НтМ н
КрДЧІА Огш й оучнцьі Ьгш: Й HE ΛΙΗΐώ'Η ДНЙ Н|)ЕБЫШ4.
(11) Ін. 4, 46.
4. Інсусь говорптг Ей: чтб Μηϊ п Тебіі, Жёно? еіце не пріішел'ь чась Мой.
5. Матерь Его сказала служнтелям’ь: что скажетч» Онт> вамч», τό сдІ5лайте.
6. Было же туть піесть каменНЫХ'Ь ВОДОНОСОВТЬ, CTOHBinUXb no обычаю очпіценія Іудейскаго, вмЬіцавшпх'ь по двЬ плп по τριι Μίρω.
7. Інсуст. говорнть ιιμέ: наполннте сосуды водою. II наполннліі нхг до верха.
8. II ΓθΒορΗττ> ημί>: теперь почерпннте II неснте кт> распоряднтелю пнра. II понеслн.
9. Когда же распоряднтель отвідал'ь воды,сд1ілавшейся βιιηομέ, —а оіі’ь не знал,ь,откуда это вйно^ зналп только служнтелн, почерііавшіе воду,—тогда распорядятель aoBerb женпха
10. н γοβορητέ ему: всякій человік'ь подаеть сперва хорошее вяно, а когда напьются, тогда худшее; а ты хорошее вііно сберегь досел'Ь.
11. Таігь положнл'ь Іясусь начало чудесам'ь вгь Канй Галплейской іі явялт> славу Свою; н увЬровалн в'ь Hero ученнкн Его.
12. ІІосліі сего прпшелг Оігь вь Каііернаумь, Сам-ь н Матерь Его. н братья Его η учеішкп Его; я τομέ пробылн немного дней.