• Газеты, часопісы і г.д.
  • Новы Запавет Госпада нашага Іісуса Хрыста. Святое Евангелле паводле Іаана.

    Новы Запавет Госпада нашага Іісуса Хрыста.

    Святое Евангелле паводле Іаана.

    Памер: 208с.
    Мінск 2005
    55.68 МБ
    46.	Καί εΐπεν αύτώ Ναθα­ναήλ· έκ Ναζαρέτ δύναταί τι άγα-
    чесш йшетд; Онд ast р-^стд йлі^: Q \ ’ Λ/	/	>	χ
    I 4Κβ|? вже ГА4ГО4ГГСА СКДЗДМО βρψΛΜ, ГД$ ЖМБЕШН; * ВМ<Ыюці4 (=по 6ικ·έ ндЯцм) * ί'τοΛΐβίΛ<οί (Св. A.)
    АД. (Й) γλα йдід: прі'ндйтд й кйднтд. Пріндостд Й БНД'ЬтД, ГД'Б ЖН6АШЕ, Й Н«ГШ (ірЕБШТА ДЕНк ТОН . Б'Е ЖЕ ЧДСХ іакю ДЕСАТЫН. *н’Ьт'ь н в-ь Н· 3Св· А.
    <н. Б4; (я«) пнд^ен, крдтх Сь 4ішнд Петрд, бдйнх ίυ OGOW CAM.
    гг!** Т /	*	тт/
    Ш4БШ6Ю W ІШ4НН4 Η ПО ШЛІХ ШЕДШ6м4. *Ηίττ> н вт> Н. 3. Св. А. **0ІГ ‘ІПОМ'ІІДОКДвШНХ'а θνίί
    лід.	IUgo'Ct^	сен поежд*	кр4тд
    \	л /	п	’ /	η A
    СКОЕГО	ЬіЛІШНД	Н ГААГОАД	641»:
    ωκρΐτόχοΑίχ /Пессін,	есть
    СКДЗДЕ4ІО Хртосх.	ШЕр'ЬтЛЧ’З
    *■ ГЛДГОЛЕТЯ
    лІк. Й прішде* бго ко Іксоьн. β°33₽'^6Χ	ть·
    ёсй (лліюнх смнх Ішнннх: тм
    /	ΊΤ 1	™	'	**
    НДрЕЧЕШНСА ПНфА, 6ЖЕ CHA^AETCA П/	*	\	J
    Етрж. ВЕДЕ TOAISSfTtA
    ліг. бс&трш (жс)* &οΕ^οτΐ йдмТН КХ ГдЛІЛеХ Й ШБ|)'ІІТЕ ФіЛЦІПД н глд блі£: гоадн пе ζΗηέΙ.
    * H^TpfA Т поіл^д^н Дн
    4Ц. Б4; !Кі Філіппх W Бнд. сдідм, ίυ градд йндрЕОБД й ПетреБД. п
    416.	ΟόκοΊίΤί Ф'іл(ппх Нддд. НДНЛД Й ГЛДГОЛД 641^: Ьгоже пнсд /ЯшУСЕН БХ ^ЗДКОН'к Йп nffOllbl, йЗкр'Ьто^оліх Ійсд Онд Ішснфокд, ІІЖЕ ίυ НдЗАрЕТА.
    its. Й ГЛДГОЛД Нд,4,АН4НЛХ: ίυ НдЗА(!ЕТ4 410ЖЕТХ ЛН ЧТО ДО-
    εμέ: что вам'ь надобно? Онн сказалн Ему: Раввй,—что значнт'ь: учптель,—гдЬ жпвешь?
    39.	ΓθΒοριιΤΊ> нмть: пойдііте, п увпдпте. Опп пошлй u увнділн, гдй Онч> жнвет'ь, п пробылн у Hero депь τοτέ. Было около десятаго часа.
    40.	Одвнг нзть двухть, слышавншхг оть Іоанна обг Ійсусіь н посл'Ьдовавшнх'Ь за Ηπμτ>, былт> Андрсй, брать Сямона Петра.
    41.	Онт> первый находнт'ь брата своего Снмопа п говорйгь ему: мы пашлп Мессію, чтб значнть: Хрпстосг.
    42.	II πρπΒ03Ί> его κί> Інсусу. Інсусь же, взгланув'ь на него, сказалть: ты—Chmoht., сынт> Ιοηηηί»; ты наречешься Кпфа, чтб значнт'ь: камень (ΠοτρΈ).
    43,	На другой день Ійсусг восхотііл’ь ндтн вв Галнлею, я находвт'ь Фнлнппа н γοβορητέ ему: вдн за Мпою.
    44.	Фнлнпігь же 6βι4ί> нзт» Впесавды, пзт. одного города сг Апдрсезгь в Пстромт>.
    45.	Фплпшгь паходпт'ь Наеавапла п говорпть ему: мы напілн Того, о Которомг шюал'ь Мопсей вг законіі н пророкіі, Івсуса Сына Тоспфова, нзв Назарета.
    46.	Iio IlaoanaHrb CKasaxT) ему: йзгь Назарета можсгь лп быть что
    чаго вы шукаеце? Яны сказалі Яму: Равві' (што азначае: Вучыцель), дзе Ты жывеш?
    39.	Ён кажа ім: ідзіце і ўбачыце. Яны пайшлі і ўбачылі, дзе Ён жыве, і прабылі' ў Яго дзень той. Было ж каля дзесятай гадзіны.
    40.	Адзін з дваіх, што пачулі ад Іаана пра Іісуса і пайшлі за Ім, быў Андрэй, брат Сімана Пятра.
    41.	Ён першы знаходзіць брата свайго Сі'мана і кажа яму: мы знайшлі Месію (што ў перакладзе азначае: Хрыстос).
    42.	I прывёў яго да Іісуса. Глянуўшы на яго, Іісус сказаў: ты Сіман, сын Іоны; ты будзеш звацца Кі'фа (што аз■начае: камень * ).
    43.	На другі дзень захацеў Ён ісці у Галілею; і знаходзіць Філіпа і кажа 'яму: ідзі за Мною.
    44.	Філіп жа быў з Віфсаіды, з горада Андрэя і Пятра.
    45.	Знаходзіць Філіп Нафанаіла і кажа яму: мы знайшлі Таго, пра Каго пісалі Маісей у законе і прарокі, Іісуса, Сына Іосіфавага, з Назарэта.
    46.1	сказаў яму Нафанаіл: ці можа з Назарэта быць што добрае?
    камень па-грэчаску “петрос”, адсюль імя Пёгр.
    Іер. 23, 5; 33,14-17. Іез. 34, 23; 37, 24. Дан. 9. 24. Mix 5,2. Зах. 9; 9
    сро бмтм; Гддгодд gat's Фшплх: I ГІ^ІНДК Н БЮКДБ.
    4ІЗ· 6нд+· (же) Ійсх Нддднанлд I ( ραλ^ι]ιλ |іХ ΟίεΊ; н гдд «5 Н£<«х: СЕ, БОНСТННН^ ІЙДТАНННХ, БХ ΗΜΙ/Έί ДБСТН Н'КСТЬ.
    лІн. Іддголд bats Нддднднлх: іідкш* лй знаніін; GIb'Lqid ійсх й (іече е^: «іре;кд« ддяіе he бозглдсн Т£Б6 ФідйіПХ**, С&|1Д ПОД САЮКОБ. ннцж БЙд'Нх та. *£о<іІд^ **прёждЕ Длжг ΤίΚ€ Фм'іппН гллсйтн (Н. 3. Св. А.)
    лІд. СЭь'кфд Нддднднлх й глдголд РдббІ , Ты ссй Снх Бйіін, Тм бсй Цуь Ійлекх.
    н. СЭб'Ьім ійсх н рече
    Здне ρΈχχ th, raiiiu бнд^х ч’а под сліококнні^ю, Б І;|іаешн: бшлкшд CHJ(X оузрншн.
    нд. fl глд gat’s : даіннь, ддіннь глю кдліх: wcm·!; «хзрнΤί НБО ШКЕ()СТО Й йгГ’ЛМ БжіА БОС^ОДАЧІМА* Н НМСрДАуМА НДД СЙД ЧлБ^ЧЕШДГО. *i^0AAt|UA
    Г Л й β Й Б. о
    14 БХ ТрЕТІН ДЕНЬ БрДКХ ББІСТБ бхп Кдні; Гдліленст'Ы: й εΪ ЛІТН ІЙСОБД τ’».
    Б. Зкднх ББІСТЬ Ійсх Й оучні^м Ьгш на нрдкх.
    г. Й недостдкш^ бін$, глголд /ІІтн ійсобд і;х Нелі$: бінд he ίΜΙ^ΤΧ.
    θόν είναι; Λέγει αύτώ Φίλιππος· > έρχου καί ϊδε.
    47.	Εΐδεν ό ’Ιησούς τον Να­θαναήλ ερχόμενον προς Αύτόν χαί ί λέγει περί αυτού· ϊδε, αληθώς Ισραηλίτης, έν ώ δόλος ούχ έστι.
    48.	Λέγει Αύτώ Ναθαναήλ’ πόθεν με γινώσχεις; Άπεζρίθη ό ’Ιησούς χαί είπεν αύτώ· προ τού σε Φίλιππον φωνήσαι, οντα ύπο την συζήν εΐδόν σε.
    49.	Άπεζρίθη Ναθαναήλ χαί λέγει Αύτώ' 'Ραββί, Σύ εΐ ό Υιός τού Θεού, Σύ εϊ ό Βασιλεύς τού ’Ισραήλ.
    50.	Άπεζρίθη ’Ιησούς χαί είπεν αύτώ· δτι εΐπόν σοι, [δτι]* εΐδόν σε ύποχάτω τής συζής, πιστεύεις· μείζω τούτων δύει. *βτ> utsor. сп. опушено.
    51.	Καί λέγει αύτώ· αμήν, αμήν · λέγω ύμΐν άπ’ άρτι δψεσθε τον ούρανόν άνεωγότα χαί τούς Αγγέλους τού Θεού άναβαίνοντας χαί χατα^αίνοντας επί τον Υιόν τού Ανθρώπου.
    ΚΕΦΑΆΑΙΟΝ Β' (δεύτερον).
    Καί τη ημέρα τη τρίτη γάμος έγένετο ένΚανα τής Γαλιλαίας· χαί ήν ή Μήτηρ τού Ιησού έχει.
    2.	Έχλήθη δέ χαί ό ’Ιησούς χαί οί μαθηταί Αύτού εις τον γάμον.
    3.	Καί ύστερήσαντος οίνου, λέγει ή Μήτηρ τού ’Ιησού προς Αύτόν οίνον ούχ έχουσι.
    (51)Быц. 28,12.
    доброе? Фнлппш> говорнгь ему: пойдп н посмотрп.
    47.	Інсусь, уввдТ>вт ндуіцаго κτ> Нему Наоананла, говорнтт> о ηομτ>: вотт. подлпнно Нзрапльтя-
    hhht, βέ которомч. ΗΐτΈ лукавства.
    48.	Наеанаплт говорнтт Ему: почему Ты знаевіь меня? Інсусь сказалт> сму вч> οτβϊττ: прежде нежслн позва.ть тебя Фнлішт,,
    когда ты былт подгь смоковннцею, Я впдЬлть тебя.
    49. Наеананл'ь отв'Ьчалт Ему: Раввй! Ты—Chut. Божій, Ты —Царь ІІзраплевт.
    50.	Інсусь сказалт> ему вч> отΒΐττ: ты вірпшь, потомучто Я теот> сказал’ы Я внд’йл’ь тебя под’ьсмоковнпцею; увпдпшь больше сего.
    51.	II говорйт'ь ему: пстшіно, нстлнно говорю вамт>: οτηβιηϊ будете βηλ^τβ небо отверстым'ь н Ангелов-ь Божіпх’ь восходяіодх-ь н ннсходятнхт к'ь Сыну Человііческому.
    Г Л A В A 2.
    На третій день былт бракт в-ь KaHt Галплейской, м Матерь Інсуса была тачт.
    2.	Былт. также званч> Ііісусь н ученпкн Его на бракг.
    
    Філіп кажа яму: ідзі і паглядзі.
    47.	Убачыў Іісус Нафанаіла, які ішоў да Яго, і кажа пра яго: вось, сапраўды, Ізраільцянін, у якім няма крывадушнасці.
    48.	Кажа Яму Нафанаіл: адкуль Ты мяне ведаеш? У адказ Іісус сказаў яму: перш, чым паклікаў цябе Філіп, калі
    Іты быў пад смакоўніцаю, Я бачыў цябе.
    49.	Нафанаіл адказаў Яму: Равві'! Ты Сын Божы, Ты Цар Ізраілеў.
    50.	У адказ Іісус сказаў яму: ты верыш, бо Я сказаў табе: “Я бачыў цябе пад смакоўніцаю”; убачыш большае за гэта.
    51.	I кажа яму: праўду, праўду кажу вам: з гэтага часу ўбачыце неба раскрытае і Ангелаў Божых, што ўзыходзяць і сыходзяць да Сына Чалавечага.
    РАЗДЗЕЛ II.
    1.	А на трэці дзень было вяселле ў Кане Галілейскай, і Маці Іісусава была там.
    2.	Запрошаны таксама быў Іісус і вучні Яго на вяселле.
    3.	II какт> недоставало впна, то 3.1 калі не хапіла віна, Маці ІісусаМатерь Інсуса γοβορβτί. Ему: внна ва кажа Яму: віна не маюць.
    НІТ’В у НПХТ,.
    4.	Λέγει Λύτη ό ’Ιησούς· τί Έμοί καί Σοι, Γύναι; ούπω ηχεί ή ώρα Μου.
    5.	Λέγει ή Μήτηρ Λύτου τοϊς διαχόνοις· δ τι αν λέγη ύμιν, ποιήσατε.
    6.	ΤΗσαν δέ έχει ύδρίαι λίθιναι ες, χείμεναι κατά τον καθαρισμόν τών ’Ιουδαίων, χωρούσαι άνά με­τρητός δύο ή τρεις.
    7.	Λέγει αύτοϊς ό ’Ιησούς· γεμί­σατε τάς υδρίας ϋδατος. Καί έγέμισαν αύτάς έως ανω.
    8.	Καί λέγει αύτοϊς· αντλήσατε νυν καί φέρετε τω άρχιτρικλίνω. ί Καί ήνεγκαν.
    9.	Ως δέ έγεύσατο ό άρχιτρίκλινος τό ύδωρ οίνον γεγενημένον, καί ούκ ήδει, πόθεν έστίν· 0; δέ διάκονοι ήδεισαν οί ήντληχότες "ό ύδωρ· φωνεϊ τον νυμφίον ό άρχιτρίκλινος
    10.	καί λέγει αύτω· πας άνθρωπος πρώτον τον καλόν οίνον τίθησι, καί όταν μεθυσθώσι, τότε τον έλάσσω’ σύ τετήρηζας τον καλόν οίνον έως άρτι.
    д. Γλα 6η Ійсх: что (есть)* /ΗηΪ η Теб^, Жено; не оу прійде 'ЫСХ /Нон. *Ηίττ> п вь Н. 3. Св. А.
    6. Γλγολα ζΗ·γη ёгш mSVIaix: 6же Аіііе глетх б£нх, сотборйте.
    s. B'kyS’ же т$ бодонесы ка. ліеннн шктк, AenuijiE no шчн. ІЦЕНІЮ І^ДеНСК^, ΚΑΙ^ίΤΑψΜΑ no ДВ'Еп.1 йлн треліхп лгЕрдіх.
    3Гла йліх Ійсх: наполнн'п БОДОНОСМ БОДЬІ. Й Н4ПОЛННШ4 Й\Х ло *
    й. 11 глл нліх : ііоче^пнте НН'к Н прмнпйте А^ІТрІкЙнОБН. Й прннкошд.
    Д. ΜΐίΟίΚΕ БК&Й л^Ітуінлінх БІН4 БМКШ4ГШ IV ЬОДМ, Й HE К'ІГДАШЕ, ШК^Д^ бЕТЬ: mS™ же к Кда^’ почерпшЁн koaS: прнглАсй женн^а А^ГГрІКЛІНХ
    7. Й ГЛ4ГОЛ4 641$: БСАКХ ЧЕ_ II	/	*	/	„	\
    ΑΟΚΈΐίχ прегкдЕ декрее ыно пол4. Г4ЕТХ, Н СГДА оўпЁЮТСА, ТОГД4 Лждшее: ίί,ι Ьке) соблмлх есн ДОБ()ОЕ ΚΪΗΟ AOtivk. nepe-ti **есть п βί> Н. 3. Св. А.
    11.	Ταύτην έποίησε την αρχήν τών σημείων ό Ίησοϋς έν Κανά τής Γαλιλαίας καί έφανέρωσε την δόξαν Λύτου· καί έπίστευσαν εις Αύτόν οί μαθηταί Λύτου.
    12.	Μετά τούτο κατέβη εις Καπερναούμ Αύτός καί ή Μήτηρ Αύτού, καί οί αδελφοί Αύτού καί οί μαθηταί Αύτού· καί έζεϊ έμειναν ού πολλάς ή μέρας.
    \	ν'	ζ
    4ΐ. ье соткорм нлчлтокх зн·1ЛІЕНІбЛІХ ІЙСХ БХ КаН'Ь Г4ЛІЛЕЙ. ст'кн** й йбн слаб^ Сьою: й БІХоБАША БХ Hero ОуЧНІІМ ЬгШ.
    сн ΓαληλεηιτΊα»
    БІ.	По ίίΐΙΧ СНЙДЕ КХ К4. ПЕ|)Н4^ЛІХ С4ЛІХ Н /НтМ	н
    КрДЧІА Огш й оучнцьі Ьгш: Й HE ΛΙΗΐώ'Η ДНЙ Н|)ЕБЫШ4.
    (11) Ін. 4, 46.
    4.	Інсусь говорптг Ей: чтб Μηϊ п Тебіі, Жёно? еіце не пріішел'ь чась Мой.
    5.	Матерь Его сказала служнтелям’ь: что скажетч» Онт> вамч», τό сдІ5лайте.
    6.	Было же туть піесть каменНЫХ'Ь ВОДОНОСОВТЬ, CTOHBinUXb no обычаю очпіценія Іудейскаго, вмЬіцавшпх'ь по двЬ плп по τριι Μίρω.
    7.	Інсуст. говорнть ιιμέ: наполннте сосуды водою. II наполннліі нхг до верха.
    8.	II ΓθΒορΗττ> ημί>: теперь почерпннте II неснте кт> распоряднтелю пнра. II понеслн.
    9.	Когда же распоряднтель отвідал'ь воды,сд1ілавшейся βιιηομέ, —а оіі’ь не знал,ь,откуда это вйно^ зналп только служнтелн, почерііавшіе воду,—тогда распорядятель aoBerb женпха
    10.	н γοβορητέ ему: всякій человік'ь подаеть сперва хорошее вяно, а когда напьются, тогда худшее; а ты хорошее вііно сберегь досел'Ь.
    11.	Таігь положнл'ь Іясусь начало чудесам'ь вгь Канй Галплейской іі явялт> славу Свою; н увЬровалн в'ь Hero ученнкн Его.
    12.	ІІосліі сего прпшелг Оігь вь Каііернаумь, Сам-ь н Матерь Его. н братья Его η учеішкп Его; я τομέ пробылн немного дней.