• Газеты, часопісы і г.д.
  • Новы Запавет Госпада нашага Іісуса Хрыста. Святое Евангелле паводле Іаана.

    Новы Запавет Госпада нашага Іісуса Хрыста.

    Святое Евангелле паводле Іаана.

    Памер: 208с.
    Мінск 2005
    55.68 МБ
    21.	Λέγει αύτή ό ’Ιησούς· γύναι, πίστευσόν Μοι, δτι έρχεται ώρα, δτε ούτε έν τω δρει τούτω, ούτε έν 'Ιεροσολύμοις προσκυνήσετε τώ Πατρί·
    22.	υμείς προσκυνεΐτε, δ ούκ οϊδατε· ήμεΐς προσκυνούμεν, δ οϊδαμεν, δτι ή σωτηρία έζ τών ’Ιουδαίων έστίν
    23.	άλλ’ έρχεται ώρα, καί νυν έστιν, δτε οί αληθινοί προσκυνηταί προσκυνήσουσι τω Πατρί έν πνεύματι καί άληθεία, καί γάρ ό Πατήρ τοιούτους ζητεί τούς προσκυνοΰντας Αύτόν
    24.	πνεύμα ό Θεός, καί τούς προσκυνοΰντας Αύτόν έν πνεύματι καί άληθεία δει προσκυνεΐν.
    25.	Λέγει Αύτω ή γυνήοΐδα, δτι Μεσαίας έρχεται, ό λεγόμενος Χριστός· δταν έλθη ’Εκείνος, άναγγελε” ήμΐν πάντα.
    26.	Λέγει αύτή ό ’Ιησούς· Έγώ είμι, ό λαλών σοι.
    §1	. СОб'ЦіЛ ЖЕН4 Η ρΕΊΕ (δ^): HE НЛ1ДЛІХ	ГлД θΗ ІКСХІ
    ДОБр’Ь рЕКЛД 6£Η, WliW ліЧжд HE нлшіх:
    HI. ГІАТЬ GO ЛІ^ЖЕН НЛгЁлА ССН, Й ΗΗ·£ бГОЖЕ НЛМШН, Н'КеТЬ th Лі&кх: СЕ БОНСТННн'Ь рЕКЛД 6(й.
    ді. Гддгодд ВлЛ женд: Гдм, бнж^, гакш пррскх есй Тьі:
    й. сЗтцм НДІІІН КХ ГОр'Ь tEH поклонншдса: Й КМ ГЛ4ГОЛЕТЕ, мкш БО ІЕрдЙлі'Ь^Х 6СТЬ ЛГ^ЕТО, НДІІЖЕ ІШНА'ЦНСА ІІОДОБДЕТХ . (СвА·)
    нд. Глд 6Н Інсх: ЖЕНО, Б'Іір^ /ПЙ йлій, ГЛКЮ ГрАДЕТХ М«Х , ёіДД НН БХ ГОр'Б CEH, НН 60 ІЕрлЙлГІІ^Х поклоннтЕСА ОГі^:
    Г0ДНН4
    KG. 6М КЛДНАЕТЕЕА , бГШЖЕ HE G'fciTE: Л4М І5Л4НАЕЛ1СА, 6ГОЖЕ кЧЬіІкІ, Μίαυ ιιϊηϊε ώ І^дёй бсть:
    КГ. HO ГрАДЕТХ 'І4СХ, Н НН'Ь 6(ТЬ, 6ГД4 йстнннін ПОКЛШНННІ^І ΠΟΚΛΟНАТЕА^Оц8 Д\ОЛІХ Й НСТННОІО, HGO Оцх Т4НОБЬір ΗψΕΤΧ ПО. КЛДНАКІІІНХСА бдЛі ТДЦІ^Я
    КД. Д^Х (бсть) Бгх, Й Йж£ КЛ4HAETfA 6лі$, Д\ОЛ1Х Й НСТННОЮ
    /	*	/	* W
    ДОСТОМТК ІШНАТНСА. Λ^ΠΟ
    ке. Гл4голл Ьді$ ЖЕнд: б£нх; мкш /ІІЕССІ4 пріндЕтх , глеліын Хртосх: £ГД4 Тон ПріНДЕТХ, R03Б’ЬтЙтХ НДЛІХ БСА. ГОАДЕТЯ
    iis.	Гл4 ен Ійсх: ilgx есліь, ГЛАН СХ ТОБОЮ. TfEi
    17.	Женідпна сказалавч. οτβϊτί,: у меня нйт'ь мужа. Іпсусь гово-1 рнтгь ей: правду ты сказала, что у тебя ηΙ>τί> мужа;
    18.	нбо у тебя было пять мужей, п тотг,которагонын’Ьнм’йешь,немуж,ь теб-Ь; это справедлнво ты сказала.
    19.	Женіцнна говорнть Ему: і Господя! впжу, что Ты пророкч·;
    20.	отцы нашп поклонялнсь на этой Γορί; а вы говорпте, что MtCTO, ГДІ5 должно поклоняться, находнтся вч> Іерусалнмй.
    21.	Іпсуеь говорпть ей: вов'Ьрь, Мніі, что наступает'ь время, когда: н пе па Γορΐ сеп, м не вь Іерусалнм'Ь будете поклоняться Отцу;:
    22.	вы нс знаете, чему кланяетесь; а мы знаемч>, чему кланяемся, пбо спасеніе οττ> ΙγΛβθΒΊ>;
    23.	но настанетч» время, н настало уже, когда іістпнные поклонннкн будуть поклопяться Отцу в'ь духі н нстлні», нбо такпхч) πομοηηηκοβέ Отецт> пшет'ь СебР:
    24.	Богь есть духг, п поклоняюіцісся Ему должпы поклонятьСЯ ВГЬ ДУХ'Ь JI HCTHHt.
    25.	Женвднна говоріггь Ему: зііаю, что прпдетгь Месеія, то есть, Хрнстос'ькогда Онч> прпі деть, το βοββϊοτητι. нам'ь все.
    26.	Інеусь говорптч> ей: это і Я, Который говорю сь тобою. ;
    17.	У адказ жанчына сказала Яму: у мяне няма мужа. Кажа ёй Іісус: добра ты сказала, што ў цябе мужа няма;
    18.	бо пяць мужоў у цябе было, і той, якога цяпер маеш, не муж табе; гэта праўдзіва сказала ты.
    19.	Кажа Яму жанчына: Гаспадар! бачу, што Ты прарок;
    20.	айцы нашы на гары гэтай пакланяліся, а вы кажаце, што ў Іерусаліме тое месца, дзе належыць пакланяцца.
    21.	Кажа ёй Іісус: жанчына, павер Мне, што настае час, калі не на гары гэтай і не ў Іерусаліме будзеце пакланяцца Айцу;
    22.	вы пакланяецеся таму, чаго не ведаеце; мы пакланяемся таму, што ведаем, бо збаўленне ад Іудзеяў;
    23.	але настаё час, ды і цяпер ёсць, калі ісцінныя паклоннікі будуць пакланя'цца Айцу ў духу і ісціне, бо такіх паклоннікаў Айцец і шукае Сабе;
    24.	Бог ёсць дух, і тыя, што пакланяюцца Яму, павінны пакланяцца ў духу і ісціне.
    25.	Кажа Яму жанчына: ведаю, што прыйдзе Месія, Якога называюць Хрыстос; калі Ен прыйдзе, то абвесціць нам усё.
    26.	Кажа ёй Іісус: гэта Я, што размаўляю з табою.
    (21) Мал. 1,11.1 Цім. 2, 8. (22) 4 Цар. 17, 29. Іс. 2, 3. Рым. 9, 5. Яўр. 7,14. (24) 2 Кар. 3,17. Флп. 3, 3.
    27.	Και επί τούτω ήλθον οι μαθηταί Αυτού καί έθαύμασαν, δτι μετά γυναικός έλάλει· ούδείς μέντοι είπε· τί ζητείς; ή· τί λαλεΐς μετ’ αυτής;
    28.	Άφήκεν ουν την ύδρίαν αυτής ή γυνή καί άπήλθεν εις την πόλιν, καί λέγει τοΐς άνθρώποις·
    29.	δεύτε, ϊδετε άνθρωπον, δς εΐπέ μοι πάντα, δσα έποίησα· μήτι Ούτός έστιν ό Χριστός;
    30.	Έξήλθον ουν έκ της πόλεως χαί ήρχοντο προς Αυτόν.
    31.	Έν δέ τω μεταξύ ήρώτων Αυτόν οί μαθηταί, λέγοντες· 'Ραβ-
    32.	Ό δέ εΐπεν αύτοΐς· Έγώ βρώσιν έχω φαγεΐν, ήν ύμεϊς ούκ οϊδατε.
    33.	Έλεγον ουν οί μαθηταί προς άλλήλους· μη τις ήνεγκεν Αύτω φαγεΐν;
    34.	Λέγει αύτοΐς ό ’Ιησούς· Έμον βρωμά έστιν, "να ποιώ το θέλημα τού Πέμψαντός Με καί τελειώσω Αύτοΰ το έργον.
    35.	Ούχ ύμεϊς λέγετε, δτι έτι τετράμηνόν έστι, καί ό θερισμός έρχεται; ’Ιδού, λέγω ύμΐν· επάρα­τε τούς όφθαλμούς ύμών καί θεάσασθε τάς χώρας, δτι λευκαί είσι προς θερισμόν ήδη·
    36.	χαί ό θερίζων μισθόν λαμ­βάνει καί συνάγει καρπόν εις ζωήν αιώνιον, ϊνα καί ό σπειρών όμού χαίρη καί ό θερίζων
    -Λ	/ Λ -	\
    Κ3· 11 тогдд пріндошд «учнцы Ьгш н ч^да^’са, гдкш сх жінон іддші: обдчі ннктожеі річс чь сш ншішн; нлн: что гдешн
    Z * *	/	-1·	A /	АІ
    сх нек; no > нн едння жс оукію (Нов. Зав. Св. Алексія)
    п
    кн. IVtTdKH жі кодоноіх сбон \ п л/ *	/ П	/
    жінд н нде ко грддх, н гддгодд чмок'Ёкшаіх:
    юнд«
    кд. пріндйті (Й) БНДНТі Ч4КД ,
    НЖІ ріЧІ AIM БСА, 6ЛНК4 (OTROpMVX: п \ ’гр Zu л/	'	1	'
    едд Іон естк лртосх;
    4.	Й3МДОШ4 Ж« НЗ грдд4 й ГрАДАХ^ КХ Hi41^.
    44.	ЛІІЖД^ Жі СН41Х 4ІО4А^ 0ГО «у'ІНЦМ (бгш), Г44Г04»1|ІС Р4Б6І, МЯІДЬ.
    4К.	Онх жі річе нліх: йз«
    Брдшно НЛІ441Х WITH, бГШЖі KM Hi БТІСТІ.
    4Г.	Г44ГОЛ4^ «уБО оўчПцЫ КХ «БІ*: 6Д4 КТО прннііі
    гаетн:	др^гя к«пдр^гі
    4д.	Га4 йліх Ійсх: /Ное врд. IUHO 6iTk, Д4 СОТБОрЮ БО4Ю ГІОС44БІ1І4ГШ /На Й еОБіріі^ д^о бгім.
    46.	Hi БМ 4Н ГАДГОДіТі, ГЛКШ 6ψέ ЧіТМрН /НЦЫ	Й Ж4ТБ4
    пріЙдітх; Ge, гдю бдліх: козбідн. ' аі	/ п /	л	»1
    Ψί ОЧК Б4ШН Н КНДНТІ ННБМ, MKW
    П44КМ t&rb* кх ждтбЙ; вуже:
    * κΊλκΊ i^Tb й
    4S.	Н ЖНАЙ 4ІЗД$ ПрІММіТХ Й ІОБНОДІТХ П4ОДХ БХ ЖНБОТХ К'ІЧ.
    v ’ п If υ (/ I *	/ <1	*
    HkIH, Д4 H С'КАН ΒίΛΠΈ 0ДДМТСА Η Zu * t
    ЖНАІС К8ПН10
    27.	Вч> это время прііш.ііі ученпкіі Его п уднвнлнсь, что Онь разговарнвал'ь ст> женіцпііою; однакожь ніі одпнт> не CKasaji»: чего Ты требуешь? нлн: о чемч> говорншь сч> нею?
    28.	Тогда женіцнна оставпла водонось свой п пошла вть город-ь, іі говорпгь людямть :
    29.	пойдпте, посмотрпте человйка, который сказал’ь μηϊ все, чтб я сдйлала: не Онт> лн Хрпстось?
    30.	Онн вышліі Η3Ί> города н । пошліі κί> Нему.
    31.	Между τΐΜΊ> ученякп проснлп Его, говоря: Раввн! йпіь.
    32.	Но Οη·β сказал'ь пм'ь: у Меня есть ппіца, которой вы не знаете.
    33.	Посему ученнкп говоріілн между собою: развй кто πρππΒοτ. Ему йсть?
    34.	IncycT. γοβοριιτβ ημέ: Моя піііца есть творпть волю Пославшаго Меня н совершпть дйло Его.
    35.	He говорнте ліі вы, что еіце четыре мйсяца, л наступнтт> жатва? А Я говорю вамт»; возведнте очя вашіі іі посмотрнте на ішвы, какт> онй поб’Вл'Ёлн й поспплй κέ жатвй;
    36.	жнуіцій получаета награду н coonpaeTB плод'ь вв жпзнь вічную, так'ь-что н сйюіцій н жнуіцій вм'ЬстЬ радоваться будут'ь;
    27.	У гэты час прыйшлі вучні Яго і здзівіліся, што Ён размаўляе з жанчынаю, але ні адзін не сказаў: што Табе трэба? ці: пра што Ты размаўляеш з ёю?
    28.	Пакінула тады жанчына сваю пасудзіну для вады і пайшла ў горад, і кажа людзям:
    29.	ідзіце і пабачце Чалавека, Які сказаў мне пра ўсё, што я зрабіла: ці не Хрыстос Ён?
    30.	Яны выйшлі з горада і пайшлі да Яго.
    31.	Між тым прасілі Яго вучні, кажучы: Равві! еш.
    32.	Ён жа сказаў ім: у Мяне ёсць ежа, каб есці, якой вы не ведаеце.
    33.	Тады вучні гаварылі паміж сабою: хіба нехта прынёс Яму есці?
    34.	Кажа ім Іісус: Мая ежа — тое, каб здзяйсняць волю Таго, Хто паслаў Мяне і завяршыць справу Яго.
    35.	Ці не кажаце вы, што яшчэ чатыры месяцы, і настане жніво? Дык вось, кажу вам: узвядзі'це вочы вашы і паглядзіце на нівы, як яны ўжо пабялелі для жніва;
    36.	і хто жне, той атрымлівае ўзнагароду і збірае плён у жыццё вечнае, каб і той, хто сее, і той, хто жне, разам радаваліся;
    (35) Мф. 9,37. Лк. 10,2.
    37.	έν γάρ τούτω ό λόγος έστιν ό αληθινός, δτι άλλος έστιν δ απείρων και άλλος δ θερίζων
    38.	Έγώ άπέστειλα υμάς θερίζειν, δ ούχ υμείς ζεκοπιάζατε· άλλοι κεκοπιάζασι, και υμείς εις
    τον κόπον αύτών εΐσεληλύθατε.
    39.	Έκ δέ τής πόλεως εκείνης πολλοί έπίστευσαν εις Αύτόν των Σαμαρειτών, διά τον λόγον τής γυναικδς μαρτυρούσης, δτι είπε μοι πάντα, δσα έποίησα.
    40.	'Ως ουν ήλθον προς Αύτόν οί Σαμαρεΐται, ήρώτων Αύτόν μείναι παρ’ αύτοΐς· και έμεινεν εκεί δύο ημέρας,
    41.	και πολλώ πλείους έπίστευ­σαν διά τον λόγον Αύτου·
    42.	τή τε γυναιζί έλεγον δτι ούζέτι διά την σήν λαλιάν πιστεύομεν αύτοί γάρ άζηζόαμεν ζαι οϊδαμεν, δτι Ουτός έστιν αληθώς δ Σωτήρ του κόσμου, ό Χριστός.
    43.	Μετά δέ τάς δύο ημέρας έξήλθεν έζεΐθεν καί άπήλθεν εις την Γαλιλαίαν
    44.	Αύτός γάρ δ ’Ιησούς έμαρτύρησεν, δτι προφήτης έν τή ιδία πατρίδι τιμήν ούκ έχει.
    45.	Ότε ουν ήλθεν εις την Γαλιλαίαν, έδέςαντο Αύτόν οί Γαλιλαΐοι, πάντα έωραζότες, ά έποίησεν έν Ίεροσολύμοις έν τή εορτή· ζαι αύτοί γάρ ήλθον εις την έορτήν.
    46.	Ήλθεν ουν ό Ιησούς πάλιν εις την Κανα τής Γαλιλαίας, δπου έποίησε τό ύδωρ οίνον. Καί ήν τις βασιλικός, ού δ υιός ήσθένει εν Καπερναούμ.
    Λ3· w СЕ4ІХ GO САОБО 6СТБ НСТНННО6, MIUU ΗΗΧ 6СТЬ С^АН Η ΗΗΧ (бСТь) ЖНАЙ:
    ΛΗ. Йдх HOCA4\X GM HUTH, НД'1:жі бм не трдйстіСА! ЙнГм тр^дй. ііідса, н бм бх тр^дх πχχ бнндості.
    A,},. CO ГрДДД ίΚΕ Ч'ОГШ Л1Н03Н Б^рОБДШД БХ Онк Ш СлАМрАНХ, ЗД СА06О ΪΚίΗΜ СБНД’ЁтеЛСТБ^ІОЦі'іА, MlilV five 4ΙΗ БСА, 6ЛНКД ІОТБО^Йух.
    4ί. 6гда «уео пріндошд κχ СдАІАрАНІ ή ЛЮЛА^ бго, ДДБМ (Ifigmax oy hhjjx: й прекшть дбд ДНЙ, *(>Алырі'те (Нов. Зав. Св. Алексія)
    4U. ftH ΛΙΗΟΓίυ* ПАЧЕ G'b'pOKAUlA ЗА САоко вгш: * мн0з4мх
    лік. жен’К же глаголах^: мкш не ктолій 34 TEOW GfC^A^* κΈ^ίΑΙΧ! MAIM GO (ЛЬІШАуОЛІХ Й Б'ЁліЫ, МІІЮ GfH ёсть gohcthhhS Giicx лпр», Хргосх. * оуже не твоіа рлдн «Нцы
    4ІГ. Πθ ДБОК mt ДНЙ ЙЗМД( ШТ^ Й ЙдГ БХ Гдамем:
    * цжде I СБсен «πη3η4
    ЛІД. Одліх GO ІЙСХ СБНД^ТМСТБОБД , МКШ пррокх БО СБОЕЛІХ ОТЕЧКТБІН^ ЧНТН Hi НЛІДТЬ.
    ліб. Ьгдд же прійде бх Гдаіаею, ІІ|>ІАШД ёго ГдаГаедні', БСА БНД'Ьб. Ші, МЖ6 СОТБОрН GO lepA^H'tyX БХ лрдздннкх: й τίκ GO ПрІ'НДОІІМ БХ ПрДЗДННКХ. * ГалТл6Ня
    4'is. Прійде же пдкк Ійсх вх K.L hS’ Гдліленск^ю, нд^же претворй БОД^ БХ БІНО. Й G^ Η·£κΪΗ L^AfEGX 4І^Х, ёгшже СМНХ GOAAUlf бх Кд. nfj)HAS/H4.