• Газеты, часопісы і г.д.
  • Новы Запавет Госпада нашага Іісуса Хрыста. Святое Евангелле паводле Іаана.

    Новы Запавет Госпада нашага Іісуса Хрыста.

    Святое Евангелле паводле Іаана.

    Памер: 208с.
    Мінск 2005
    55.68 МБ
    37.	пбо βέ βτομέ случаіз справедлпво naptuenic: οληηέ c^eri,. a другой жнеть;
    38.	Я послалг васв жать то, ! надь 4ϊμέ вы не трудіілпсь: другіе ■ трудпліісь, а вы вошлн βέ τpyдΈ ιιχέ.
    39.	II многіе Самаряне пзв города того увВровалн βέ Hero по слову женіцнны, свпдВтельствовавшей, что Οπέ сказалг ей все, чтб опа ед’Ьлала.
    40.	II потому, когда прппілн κέ Нему Самаряне, то проснлп Его побыть у ηπχέ; н Οπέ пробылд> τπμέ два дня,
    41.	п сіце ббльшее чпсло ув$ровалп по Его слову;
    42.	а женпднн'Ь той говорнлн: уже нс по τβοπμέ р'Ьчаміі віруем’ь, пбо самн слышалп п узналп, что Οηέ нстннно Спаснтель міра, Хрпстось.
    43.	По прошествін же двyxΈ днсй Οπέ ββιιπο.ίέ оттуда н пошелв βέ Галнлею;
    44.	нбо Самв Іпсусв свпдізтельcτвoвaлΈ, что προροκΈ не пмФета честп βέ ΟΒΟβΜΈ отечеств^.
    45.	Когда іірпше.гь Οηέ βέ Галплею, то Галіілеяне прппялн Его, впдЬвпш все, чтб Οπέ сд’Ьлал'ь βέ Іерусалпм'Ь βέ праздішігь, — пбо π онн ходплп на празднпкз>.
    46.	ΠτΒΚΈ ІIICyCΈ опять прпшcлΈ βέ Кану Галнлейскую, гдВ ΠρβΤΒΟρίΜΈ воду ΒΈ впно. Βέ Каперпауміі был7>нЬкоторый царедвоροιίΈ, у котораго ΟΈΙΗΈ быЛΈбoлeΠΈ.
    37.	бо тут апраўдваецца выслоўе: адзін сее, а другі жне;
    38.	Я паслаў вас жаць тое, над чым вы не працавалі: іншыя працавалі, a вы ўвайшлі ў працу іх.
    39.	3 горада таго многія Самаране ўверавалі ў Яго па слову жанчыны, якая сведчыла: Ён сказаў мне пра ўсё, што я зрабіла.
    40.	Таму, калі прыйшлі да Яго Самаране, то прасілі Яго пабыць у іх, і Ён прабыў там два дні,
    41.	і намнога больш людзей уверавалі па слову Яго;
    42.	а жанчыне казалі: ужо не па твайму апавяданню веруем, бо самі чулі і ведаем, што гэта сапраўды Збавіцель свету, Хрыстос.
    43.	А праз два дні Ён адышоў адтуль і пайшоў у Галілёю;
    44.	бо Сам Іісус сведчыў, што прарок на сваёй бацькаўшчыне пашаны не мае.
    45.	Калі ж Ён прыйшоў у Галілею, то Галілёяне прынялі Яго, бачыўшы ўсё, што зрабіў Ён у Іерусаліме на свята; бо і яны хадзілі на свята.
    46.	Дык вось, прыйшоў зноў Іісус у Кану Галілейскую, дзе ператварыў ваду ў віно. I быў адзін царадворац, сын якога быў хворы ў Капернаўме.
    47.	Ούτος άκούσας, ότι ’Ιησούς ί ήκει έκ τής Ίουδαίας εις την Γαλιλαίαυ, άπήλθε προς Αυτόν και ήρώτα Αύτόν, ϊυα καταβή καί ίάσηται αύτού του υιόν ήμελλε γάρ άποθυήσχειυ.
    48.	Ειπεν ουν δ Ιησούς προς αυτόν έάν μ ή σημεία και τέρατα ϊδητε, ού μή πιστεύσητε.
    49.	Αέγει προς Αυτόν ό βασι| λικός· Κύριε, κατάβηθι πριν άποθανειν τό παιδίον μου.
    50.	Αέγει αύτω ό ’Ιησούς· πορεύου, δ υιός σου ζή. Καί έπίστευσεν δ άνθρωπος τω λόγω, ω ειπεν αύτω ’Ιησούς, καί έπορεύετο.
    51.	Ήδη δε αυτού καταβαίνοντος, οι δούλοι αυτού άπήντησαν αύτω καί απήγγειλαν λέγοντες, δτι ό παΐς σου ζή.
    52.	Έπύθετο ουν παρ’ αύτών τήν. ώραν, έν ή κομψότερου εσχε, καί εΐπον αύτω, δτι χθές ώραν έβδόμην άφήκεν αύτόν δ πυρετός.
    53.	Έγνω ουν δ πατήρ, δτι έν έκείνη τή ώρα, έν ή ειπεν αύτω δ ’Ιησούς, δτι ό υιός σου ζή. Καί έπίστευσεν αύτός καί ή οικία αύτού δλη.
    .fig, Сенп слышдБх, шші ІЙ£х прінде ш 1$ден бх Гдлмен, нде КХ ІІ£41$ Й 4І0ЛАШ£ Ьго, ДД снй_ детх й йсі^лйтх сьінд егш: iiavL аш£" ео оуліретн. ' Х°^Аше (Н.З.С.А.)
    дін. Реме еўво Інсх кх нелі$: Дф£ ЗнЬіЕніН Й Ч$ДЕСХ Н£ бЙдНТЕ, Н£ ЙліДТ£ Б'ЬрКЛТН.
    ЛІД. ГлДГОЛД КХ Hf4l$ l^ffEX 4і$жх: Гдн, СННДН, Пр£ЖД£ ДЛЖ£ Н£ оуД£р£ТК сэтрочл ЛІОЕ.
    н. Глд б4і$ Ійсх: йдй, смнх TECH ЖНБХ 6tTk. Й Б'^рОКД Ч£ЛО_
    слоБ£(й, 6Ж£ рсне 641$ Ійсх, й ЙДАШ£. т
    НД. ІІЕІ£* ЖЕ 6¥ОДАІ|1^ 641$, рДЕН егш ср-Ьтошд 6ГО Й KOgK'L СТЙШД (б4і$) ГЛДГОЛМфЕ, МКШ СМНХ ТЕОМ ЖНБХ 6£ТК. оірке Т ιχοΑΑψδ
    НБ. ЁопрОШДШЕ ОуКО W НН^Х W ΊΑίί, EX KOTepblH Л£ГІД£* 6<«$ EEKTh, Й р’ІІШД 641$, M«w БЧ£₽Д EX ЧДСХ СЕД4ІМН IVCT4BH 6ГО огнь.
    годмны, ex нюже оуне
    НГ. РдЗ$41'К Ж£ (ЭТ£ЦХ, ЙКШДОН si Ч4СХ, БХ ОНЕЖ£* р£Ч6 641$ ІМСХ, гакш СМНХ ТБОН жйьх 6СТЬ . Й Б'ЕрОЕД СЛЛІК Й БЕСК Д041Х erwt.
    * Б8 Т$ ГОДННЙ, БЯ НЮЖ£ f К ДОЛЫШНІН
    GRU 6СН
    54. Τούτο πάλιν δεύτερον σημεΐον '	зндднніе
    έποίησεν δ Ιησούς, ελθων εκ τής	Інс», прншЕДХ ίο 1$ден
    Ίουδαίας εις τήν Γαλιλαίαν. ι Βχ ГадіЛЕЮ.
    ΚΕΦΑΤΪΑΙΟΝ Ε' (πέμπτου).
    Г/Юй 6.
    Μετά ταΰτα ήν δαίωυ, καί εις 'Ιεροσόλυμα.
    έορτή τώυ Ιουάυέβη δ ’Ιησούς
    ТТосйух (же)¥ εΪ ПрДЗДННКХ І$Д£НСІПН, Й БЗМД£ ІНСХ БО ЬрЛНДІХ.
    * ΗΪΤΈ н у Св. А.
    (48) Μφ. 12, 39; 16,1, 4. Μκ. 8,12. Лк. 11, 29.1 Kap. 1, 22.
    47.	Онг, услышав'ь, что Інсусь пріппелв іізв Іудеіі вт Галвлею, прншелт> кть Нему п проснл-ь Его прпдтп it псцЬлпть сына его, который был’Ь прп смертн.
    48.	Іпсусв сказал'ь ему: вы не yBtpyeTe, еслн не увндпте знаменій іі чудес'ь.
    49.	Царедворецт. говоріп"ь Ему: Господн! прндп, пока не умерв сынт> мой.
    50.	Incycb ΓΟΒοριιτΈ ему: пойдп, СЫНВ ТВОЙ ЗДОрОВВ. ОнТ> ПОВ’ЙрВЛ'Ь слову, которое сказалт. ему Іпсусь, п пошелт>.
    51.	На дорогВ встрВтвлн его слугн его п сказалн: сынт> твой здоровт>.
    52.	Онт> спросплг у шіхт>: βτ> которомт> часу стало ему легче? Ему сказалп: вчера в-ь седьмомв часу горячка оставнла его.
    53.	ІІзг этого отеігь узнал'ь, что это былт> τοτέ част>, вь который Інсусь сказалв ему: сыігь твой здоров'ь. II увВрова.ть самт> п весь домг его.
    54.	Это второе чудо сотворіілт> Інсусь, возвратнвшнсь нзгь Іуден вт> Галнлею.
    Г Л A В A 5.
    47.	Ён, пачуўшы, што Іісус прыйшоў з Іудзеі ў Галілею, пайшоў да Яго і прасіў Яго прыйсці і ацаліць сына яго, бо той быў пры смерці.
    48.	I сказаў яму Іісус: калі знамённяў і цудаў не ўбачыце, вы не ўверуеце.
    49.	Кажа Яму царадворац: Госпадзі! прыйдзі, пакуль не памерла дзіця маё.
    50.	Іісус кажа яму: ідзі, сын твой жывы. I паверыў чалавек слову, якое сказаў яму Іісус, і пайшоў.
    51.	I ўжо калі ён ішоў, рабы яго сустрэлі яго і абвёсцілі: сын твой жывы.
    52.	Тады ён спытаўся ў іх, у каторай гадзіне стала яму лягчэй; і сказалі яму: учора ў сем гадзін гарачка пакінула яго.
    53.	Зразумеў тады бацька, што гэта было ў тую гадзіну, калі Іісус сказаў яму: ідзі, сын твой жывы. I ўвераваў сам і ўвесь дом яго.
    54.	Гэта ўжо другі цуд сатварыў Іісус, прыйшоўшы з Іудзеі ў Галілёю.
    РАЗДЗЕЛ V.
    Посліі сего былв празднякт> Іу1· Пасля гэтага было свята Іудзейдейскій, н npiiineaB Інсус'ь скае, і прыйшоў Іісус у Іерусалім.
    вт> Іерусалнмт>.
    Б. ОсТК ЖЕ КО ІЕрлЙлі4;¥Х ОБЧДА
    <1 £ V	/	* '’Д	/«
    ΚδΠΈΛκ, tame глдголетса uk₽ehckh Бндесдд, патк пунткшрх йлі^шн:
    нл фбчм галголылій (Н.З.С. А.)
    г. бх τ·βχχ слеждіне ліножеетбо БОДАШНХХ, слНіпм^х, ^олікіух, ^Н\х/чаЮ1|ІН\Х ДБНЖЕНІА бодм:
    t Зггла ю на времА ft нже Oreo’S saiga
    Д. ЙГГАХ БО Гднк НД (кСАКо) a4L те+ с\ождаше кх і^п^лк й возлі^. і|ідше бод^: (й) Йже πε^Ίε бадзаше^ 110 БОЗлЛціЕНІН БОДкі, ЗДрДБХ БЫ_ БДШЕ, НІ^ЛІХ ЖЕ НЕД^ГОЛІХ ШДЕржЙліЬ БЫБДШЕ >
    ногда шдірж.ішіСА нідБгома
    6. ЖЕ Т$ Η·£|5Ϊ11 ЧЕЛОБ'КкХ , трндЕСАТБ й оснк л^'тх йлімн БХ НЕД^З'Ь (СБОЕ/Мх) л * 6Х немоцін
    s. Сего бнд'Ьбх ійсх лежаірд й рдЗ^лі'Квх, гакш ліншгд λέτλ «ужЕ ЙЛІАШЕ (ьх НЕД^З'Ь) , ГЛ4 6ЛІ$ I χοψειιΐΗ лм ігімх кмтн;*НІІТ'ь”УСк-А·
    У_ Лгх I ’ \ Д (\	/ ϋ* Λ/υΤ
    3. шб'кіім bars нед^жнміі : ен', Гдн, ЧЕЛОБ'КіМ HE ЙлМАІХ, ДД, 6ГДД БОЗЛІ^ТМЧ'СА БОДД , ББЕ(!ЖЕТХ Λ1Α БХ іЛ’п^ЛК: егдл ЖЕ П|Ш¥0ЖД$ ДЗХ, ННХ П^ЕЖДЕ Л1ЕН6 ίΛ^ΗΤΧ.
    КОлаЙ ψ нігь у Св. А.
    н. Гдд 6A1S Ій(х: костанн, ΚΟ3Λ1Η ОДўХ ТБОН Й 1(0ДН.
    Д. Й ДБІЕ ЗДрДКХ БЬІСЧ'Ь ЧЕДО. |/	п	/u ft
    ΚΈΙίΧ! Η БЗЕДІХ одрх СБОН Η χο_ ЖДДШЕ. Ε·£ ЖЕ С^ББШТД ΚΧ ЧОН / * /
    денк.	бзатх
    L Гддголд^ ЖЕ ЖЙДОБЕ ЙСЦ'Ь а'Кбшелі^: cSkgwta 6СТК, й HE до_
    /	\	/	п \ /	\\*
    [ТОНТХ TH БЗАТН ОДрД ІТБОЕГШ) .
    * ніть н у Св. А.
    2.	Έστι δέ έν τοΐς Τεροσολύμοις έπί τή προβατιζή κολυμπήθρα, ή έπιλεγομένη Έβραϊστί Βηθεσδά, πέντε στοάς έχουσα-
    3.	έν ταύταις κατέζειτο πλήθος (πολύ)* τών άσθενούντων, τυφλών, χωλών, ξηρών, έζδεχομένων την τού ύοατος ζίνησιν * βέ ньк. спнск. опушено
    4.	Άγγελος γάρ (Κυρίου)* κατά καιρόν κατέβαινεν έν τή κολυμβήθρα καί έτάρασσε τό ύδωρ· ό ουν πρώτος έμβάς μετά την ταραχήν τού ύοατος υγιής έγίνετο, ω δήποτε κατείχετο νοσήματι.
    * вь нЬк. спнскахг опуіцено
    5.	Έν δέ τις άνθρωπος εκεί, I τριάκοντα οκτώ έτη έχων έν τή άσθενεία αύτού.
    6.	Τούτον ίδών ό ’Ιησούς κατακείμενον καί γνούς, δτι πολύν ήδη χρόνον έχει, λέγει αύτώθέλεις ύγιής γενέσθαι;
    7.	Άπεκρίθη Αύτώ ό ασθενών (ναι)*, Κύριε, άνθρωπον ούκ έχω, ϊνα, όταν ταραχθή τό ύδωρ, βάλλη με εις την ζολυμβήθραν έν ώ δέ έρχομαι εγώ, άλλος προ έμου ζαταβαίνει. * в-ь ηϊβ. cn. nt™
    8.	Λέγει αύτώ ό ’Ιησούςέγειραι, άρον τον κράββατόν σου καί περιπάτει.
    9.	Καί ευθέως έγένετο ύγιής ό άνθρωπος· καί ήρε τον κράββατόν αύτοΰ καί περιεπάτει. Έν δέ σάββατον έν έκείνη τή ημέρα.
    10.	Έλεγαν ουν οί ’Ιουδαίοι τώ τεθεραπευμενω* σάββατόν έστι, (καί)* ούκ έξεστί σοι άραι τόνκράββατον (σοΰ)*.	* вьнік. сп. нігь
    2.	Есть же вг Іерусалпміі уовечьI яхть воротг купальня, называемая j по-Еврейскп Впеезда, прн которой было пять крытых'ь ходовг:
    3.	βί> ηηχί> лежало велйкое множество болыіых'ь. сліпых'ь, хромыхть, пзсохшнхг, ожпдаюіцнх'ь двнженія воды;
    4.	пбо Αβγολί. Господень по временамт> οχοκηλέ βέ купальню н возмуіцал’ь воду; іі кто первый входял'ь вь нее по возмушепін воды, τοτέ выздоравліівал'ь, какою бы іш былгь одержйм'ь болйзнью-
    5.	Тутг бьыгь челов’Ьк'ь, находввшійся βέ болйзпіі трндцать восемь літг.
    6.	Інсусь, yBnxtB'b его лежаіцаго іі ysHaBTi, что онгь лежптгь уже долгое время, говорягь ему: ХОЧеШЬ ЛП ОЫТЬ 3Α()ρθΒΊ>?
    7.	Больной отвіча.гь Ему: ίΑκέ, Господп; но не нмію человйка, который onycTitirb бы меня вгь купальню, когда возмутнтся вода; когда же я прнхожу, другой ужЬ сходнт-ь прежде меня.
    8.	Інсусь ΓΟΒορΗΤΐ ему: встань, возьмн постель твою н ходн.
    2.	Ёсць жа ў Іерусаліме каля Авечых варот купальня, што называецца паяўрэйску Віфезда, і мае пяць крытых хадоў;
    3.	у іх ляжала вялікае мноства хворых, сляпых, кульгавых, ссохлых, што чакалі руху вады;
    4.	бо Ангел Гасподні час ад часу сыходзіў у купальню і ўзрушаў ваду; і хто першы ўваходзіў у яе пасля ўзрушэння вады, той выздараўліваў, якой бы хваробай ні быў апанаваны.
    5.	Быў жа тут нейкі чалавек, што трыццаць восем гадоў пакутаваў ад хваробы сваёй.
    6.	Іісус, убачыўшы яго ляжачым і даведаўшыся, што ўжо доўгі час ён хварэе, кажа яму: хочаш стаць здаровым?
    7.	Адказаў Яму хворы: так, Гаспадар, але не маю чалавека, які апусціў бы мяне ў купальню, калі ўзрушыцца вада; а пакуль я прыходжу, іншы сыходзіць раней за мяне.
    8.	Кажа яму Іісус: устань, вазьмі пасцель тваю і хадзі.