Новы Запавет Госпада нашага Іісуса Хрыста.
Святое Евангелле паводле Іаана.
Памер: 208с.
Мінск 2005
53. Άπ’ εκείνης ουν τής ημέρας συνεβουλεύσαντο, ϊνα άποκτείνωσιν Αυτόν.
54. ’Ιησούς ουν ούκέτι παρρησία περιεπάτει έν τοΐς Ίουδαίοις, αλλά άπήλθεν έκεΐθεν εις την χώραν εγγύς τής ερήμου, εις Έφραΐμ λεγομένην πόλιν, κάκεϊ διέτριβε μετά των μαθητών Αύτού.
55. ΤΗν δέ έγγύς τό πάσχα των ’Ιουδαίων, και άνέβησαν πολλοί εις Ιεροσόλυμα έκ τής χώρας προ τού πάσχα, ϊνα άγνίσωσιν εαυτούς.
56. Έζήτουν ουν τον Ίησούν καί έλεγον μετ’ άλλήλων, έν τώ ίερω έστηκότες· τί δοκεΐ ύμΐν, δτι ου μή έλθη εις τήν εορτήν;
57. Δεδώκεισαν δέ καί οί αρχιερείς καί οί φαρισαΐοι εντολήν, ϊνα έάν τις γνώ, πού έστι, μηνύση, δπως πιάσωσιν Αυτόν.
ίί. ΗΗ* П041ЫШ4АЕТЕ, ЙКШ Оун£ ecThf ндліх , Д4 едйнх че4ОкФкх «уЛІрЕТХ дл 4ЮДН, Л Н£ 6ЕЕ6 «ЗМКХ ПОГН6НЕТХ. полз&тх (Св.А.)
Й4. Сегш же ώ εεκέ he оече, но 0 м /u /о I/ іі л \
сын λέτ* толіь, проргн , ШІЮ \0ТАШЕ ІЙЕХ оулірегн 34 лкдм+, ' λΊψα тогоі, пророчегтвовл І"газыі!н
r« п / /
НБ. Н HE T0K41W 34 4КДН , HO Д4 Й Ч4Д4 БжІА p4£TO4(JH4A EOGEfETX 60 едйно.
* " /
«зміш
нг. GD тогш оуао дне εοκΈ ф4Ш4 , Д4 «убІКЧ’Х 6ГО.
AoeinMllIlUA
НД. ІЙЕХ ЯІІ ІІТОЛІ^ HE tM'fc* J(0ЖД4ШЕ КО ІУдЕЕул, HO Йде+ 60
etch's G4H3 ІШТЬІНН, 60 бфрЕЛІХ НДрМЦ4*4ШН ГрДХ, Η Т» рЖДДШН Т £0 оучнкй Скондін. *не ецп ея дгрзноБЕнймя Тцінде *'глдголемый ІФжнвдше
Η6. Βΐ ЖЕ БЛНЗ П4Е^4 IS\fHEK4, Й 63ЫДОій4 /ІІНОЗН 60 ІЕрлЙдіХ W ЕТ|)4НХ* ПреЖДЕ П4Е)(Н, Д4 ІУЧНЕТАТЕА.
*Εψρ4Ηκί t ApSr-Z СХ Αρώ’ΟΜΧ,
BX ΓΚΑΤΗΛΗψΗ +tH£ прндргх лн
hs. ііекд^ βγεο ійеа й гл4го. 44^ ІІХ ЕЕбФ, 6Х ЦСрКбнІ· Ε'ΓΟΑψΕ: ЧТ0 ЛІННТЕА 64ЛІХ, I4KW HE HdUTli лм п|)інтйН бх прдзднннх;
Й3. Д<ІШ4 ЖЕ ΑρχΪΕρέβ Й фдрІЕЕб 34ПОбФдк, Д4 4ШЕ ΚΤ0 ШШ^ТЙ'ГХ (θΓο),
Т (/ J £✓ * М/ Л/ хі
ΓΑΈ 65ДЕТХ, ГІОЕ'КЕТК , ГДКШ Д4 НЛІУГХ ^ГО. *0χ6ίί'ΓΚ, кд4 есть, ПОВ^ДДЕТХ
(50) Ін. 18,14. (52) Іс. 49, 6. Ін. 10,16.1 Ін. 2,2. Эф. 2,13,17.
50. п не подумаете, что лучше намт>, чтобы одпн'ь человВкт» умер'ь за людей, нежелн чтобы весь народч> πογπ6έ.
51. Cie же оігь сказалч. пе οτέ себя, но, будучн на тоть βολέ π6ρβοοβηιβ,6ηιιηκομί>, предсказал’ь, что Іпсус'ь умреть за народт>,
52. п не только за народть, но чтобы н разсЬянныхгь чадг Божшхт. собрать во еднно.
53. Сгь этого дня положнлн убпть Его.
54. Посему Інсусь уже пе ходнл'ь явно между Іудеямл, а пошсл'ь оттуда вгь страпу 6λιι3ί> пустынн, вт> город’ь, называемый Ефрапмг, н тамт. оставался сь ученнкамп Свонміі.
55. Прнблнжалась пасха Іудейская, іі многіе мзт> всей страньі прпшліі βέ Іерусалнм'ь предт> пасхою, чтобы очнстнться.
56. Тогда нскалн Ілсуса іі, стоя вт> храмй, говорнлл другь другу: какч> вы думаете? не прндетв лн Онт> на праздннк’ь?
57. Первосвяіценішкя же в фаріісеп далн прнказаніе, что сслн кто узнает’ь, гдЬ Οηί> будегь, το ο6τ>явпл'ь бы, дабы взять Его.
50. і не разумееце, што лепш нам, каб адзін чалавек памёр за людзей, a не ўвесь народ загінуў.
51. Гэта ж ён не ад сябе сказаў, а, паколькі быў першасвятаром у той год, прарочыў, што Іісусу належала памерці за народ,
52. і не толькі за народ, але каб і параскіданых дзяцей Божых сабраць у адно.
53. 3 таго дня яны пастанавілі забіць Яго.
54. Таму Іісус ужо не хадзіў адкрыта сярод Іудзеяў, а пайшоў адтуль у краіну каля пустыні, у горад, называны Ефраім, і там застаўся з вучнямі Сваімі.
55. А набліжалася Пасха Іудзейская, і прыйшлі многія ў Іерусалім з усёй краіны перад Пасхаю, каб ачысціцца.
56. Шукалі тады Іісуса і гаварылі паміж сабою, стоячы ў храме: як вы думаеце, ці не прыйдзе Ён на свята?
57. А першасвятары і фарысеі далі загад: калі хто даведаецца, дзе Ён, няхай данясе, каб схапіць Яго.
(53) Мф. 21, 38. (55)2 Пар. 30,17.
ΚΕΦΑΆΑΙΟΝ IB' (δωδέκατον).
Οούν ’Ιησούς προ έξ ημερών του πάσχα ήλθεν εις Βηθανίαν, δπου ήν Λάζαρος ό τεθνηκώς, δν ήγειρεν έκ νεκρών.
2. Έποίησαν ουν Αύτώ δεϊπνον έχει, καί ή Μάρθα διηκόνει· ό δέ Λάζαρος εις ήν τών συνανακειμένων Αύτώ.
3. 'II ουν Μαρία, λαβούσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικής πολυτίμου, ήλειψε τούς πόδας του ’Ιησού καί έξέμαξε ταΐς θριξίν αυτής τούς πόδας Αύτου· ή δε οικία έπληρώθη έκ τής οσμής τού μύρου.
4. Λέγε' ουν εις έκ τών μαθητών Λύτου, ’Ιούδας Σίμωνος δ* Ίσκαριώτης, ό μέλλων Αύτόν παραδιδόναι· *βτ> ηέε. сп. н-ы-ь
5. διατί τούτο τδ μύρον ούκ έπράθη τριαχοσίων δηναρίων καί εδόθη πτωχοΐς;
6. Είπε δέ τούτο, ούχ δτι περί τών -πτωχών έμελεν αύτώ, άλλ’ δτι κλέπτης ήν, καί το γλωσσόκομον είχε, καί τά βαλλόμενα έβάσταζεν.
7. Εΐπεν ουν ό ’Ιησούς· αφες αυτήν, ϊνα* εις την ημέραν τού ένταφιασμού Μου τηρήσηψ αύτό·
ηΈκ. сп. в-Ьть -j-в-ь ή-Βκ. сп. τετήρηχεν
8. τούς πτωχούς γάρ πάντοτε έχετε μεθ’ εαυτών, ’Εμέ δέ ού πάντοτε έχετε.
9. Έγνω ουν όχλος πολύς έκ τών ’Ιουδαίων, δτι έκεΐ έστι, καί ήλθον ού διά τον Ίησοΰν μόνον,
Γ /1 ίϊ β Й ΚΙ.
ο
ίΜ / \ /
hex же прежде шнтн днін παε^η прійде бх Внданію, нд-ііже εΐ AL ЗДрк «улйрмні·, егожЕ Боскрсн ω ліертьыух. *мнх Іфі(іый*(Н.З.Св.А.)
б. СотБерншд me КЕЧЕрю т^, й /Шрдл ел^ждше: zHgjfh me бдйнх ηέ ίϋ бозлежді|ін\х sx Нйдіх.
г. /Пдрй же,прйлшін літр ліууд нлрдд піетпід ліногоц'Кннд, полыдд* ноз'к Інсшь'Ь й штреТ клаем гконлін ноз'Ь brw: ^аліннд me неполннеа ГО бонн лштн (бадгсконнбіа)**.
млзлше Тштнрдшс w бона мурд
·Т» / * Л / ггг п
д. 1 лаголд me едннх ш «учнкх fcl'W, ІЧдА GhMWHOSX ІсндріштсійнІ, Л» / ** Д \ /’
\OTAIUf vro пр^дд’гк:
•і- 1 4? м / u
глдголетх Тісійріштх готдн
6. {мдн vpo сіе .не проддно БМСТЬ НД Т[ІЕ\Х £Τ·ίνΧ ПТНАЗК Н ДДНСІ ННШЫЛІХ; *ЧТО 1д<ін0 £Ы
s. Gie me рече, не мкш ώ нй. ψπχχ ПЕЧДШеСА*, НО МНІО ТДТБ Б'Н, П / п |/ ** п /
Н КОКЧЕЖЕЦХ МЛГКАШЕ , н Блйтделідл НОІІІДШЕ.
' крвцін емэ Тк'Ьше нмаііп
3. Ргіе me Ійсх: не д'Кйте 6а*> ДДІ БХ ДЕНБ ІЮГОЕБЕНІА iHofClU £0.
БАЮДЕТХ 6 :
WCT4BH W -pHtTb y Cb. A. СБЛМСТН tf
Й. HHIJIK1A Б0 БНГДД ΗΛΜΉ ex co. бсю, /Hehe me he беегдд нлідте.
*ОІ[6'ІІДА
λ >?'■ РдЗ^лі^* ЖЕ НДрОДХ ЛІНОГХ W І»дбн, шііо etTh, й пріндошд HE ІЙ£Д рлдн ТОКЛІШ, НО ДД Й Λλ
Г Л A В A 12.
За шесть дпей до пасхп прпшелт> Інсустэ вт> Впванію, гдіі былч> Лазарь умершій, котораго Он'ь воскреснл-ь пзт> мсртвыхт..
2. Тамгь прнготовплцЕмувёчерю, н Мареа служвла, а Лазарь 6ι>μί> одннмт. нз"ь возлежавшпх'ь сьНнмг.
3. Марія же, взявшн фунгь нардоваго чнстаго драгоц'Ьннаго мгра, помазала ногн Інсуса н отерла волосамп свонмн ногн Его; н дом'ь наполннлсяблагоуханіем'ьотгмура.
4. Тогда одпн'ь пзт> ученнковт> Его, Іуда Снмонов-ь ІІскаріогь, который хотГ>лт> предать Его, сказал’ь:
5. для чего бы пе продать это мгро за трнста дннарісвч. п не раздать нпіцпмч,?
6. Сказалч. же онт> это не потому, чтобы заботнлся ο ηη^χέ, но потому, что былч> ворт>: онч> пміл'ь прй себп денежный япдпкть, м носнлч. что туда опускалп.
7. Інсусь же сказалт.: оставьте ее; она сбсрсгла это надень погребенія Моего;
8. нбо ιιηπιπχέ всегда нміете сь собою, а Меня—пе всегда.
9. Многіе нзт> Іудсев'ь узналн, что Онч> там-ь, й прншлн пе только для Іысуса, но чтобы вндіть н
РАЗДЗЕЛ XII.
1. Іісус жа за шэсць дзён да Пасхі прыйшоў у Віфанію, дзе быў Лазар памерлы, якога Ён уваскрасіў з мёртвых.
2. I прыгатавалі Яму вячэру там, і Марфа прыслугоўвала, а Лазар быў адным з тых, што ўзляжалі з Ім.
3. Марыя ж, узяўшы фунт міра з нарду чыстага, шматкаштоўнага, памазала ногі Іісусавы і выцерла валасамі сваімі ногі Яго, і дом напоўніўся духмянасцю міра.
4. Тады кажа адзін з вучняў Яго, Іуда Сіманаў Іскарыёт, які меўся выдаць Яго:
5. чаму гэтае міра не прадалі' за трыста дынарыяў і не раздалі ўбогім?
6. Сказаў жа ён гэта не таму, што клапаціўся пра ўбогіх, а таму, што быў злодзеем і, маючы скарбонку, краў тое, што туды клалі.
7. Сказаў тады Іісус: пакінь яе, каб на дзень пахавання Майго яна захавала гэта,
8. таму што ўбогіх заўсёды маеце з сабою, а Мяне не заўсёды маеце.
9. Даведалася ж мноства народу з Іудзеяў, што Ён там, і папрыходзілі нс толькі дзеля Іісуса, але і каб пабачыць
άλλ’ ϊνα χαί τόν Λάζαρον ϊδωσιν, δν ήγειρεν έκ νεκρών.
10. Έβουλεύσαντο δέ οί αρχιερείς, ϊνα και τον Λάζαρον άποκτείνωσιν,
11. δτι πολλοί δι’ αυτόν ύπήγον τών ’Ιουδαίων καί έπίστευον εις τον Ίησοΰν.
12. Τη έπαύριον δχλος πολύς δ έλθών εις την εορτήν, άκούσαντες, δτι έρχεται ό ’Ιησούς εις 'Ιεροσόλυμα,
13. έλαβον τά βαΐα τών φοινίκων καί έξήλθον εις ύπάντησιν Αύτώ, και έκραζον Ώσαννά, ευλογημένος ό ερχόμενος έν δνόματί Κυρίου, ό Βασιλεύς τού Ισραήλ.
14. Εύρών δε ό ’Ιησούς όνάριον, έκάθισεν έπ’ αυτό, καθώς έστι γεγραμμένον
15. μή φοβοΰ, θύγατερ Σιών· ιδού, δ Βασιλεύς σου έρχεται, καθήμένος επί πώλον όνου.
16. Ταύτα δέ ούκ έγνωσαν οί μαθηταί Αυτού τό πρώτον άλλ’ δτε έδοξάσθη δ ’Ιησούς, τότε έμνήσθησαν, δτι ταύτα ήν έπ’ Αύτώ γεγραμμένα, καί ταύτα έποίησαν Αύτώ.
17. Έμαρτύρει ούν ό δχλος ό ών μετ’ Αυτού, δτι τον Λάζαρον έφώνησεν έκ τού μνημείου καί ήγειρεν αυτόν έκ νεκρών
18. διά τούτο καί ύπηντησεν Αύτώ δ δχλος, δτι ήκουσαν* τούτο Αυτόν πεποιηκέναί τό σημεϊον.
*вь BiK. сп. ηχούσε
БНДАТХ, βΓΟίΚί BOilifCht ίϋ Ліерт. БЫ\Х. +вздбнж( (Η. 3. Св. A.)
Ϊ. Сов'Ьірдшд же дд й
«увіютх,
ді. іакш лінодн егш рддн йдАр ίυ Кдбй й so Іксл.
si. fio оутрпі (же) день* ндродх ліногх п(іншедынп бх прдддннкх , слмшдвше, mkw Ійсх грАдетх so ЬрАМЛІХ, *ΗίέτρΪΑ
ГІ. ПріАШД кдід ш^срінікхі н ндыдошд ьх** tp'^TfHie бді^, й gsL XS+t (ΓΛΛΓοΛΗψί): Шсдннд, ^дгвенх ГСАДЫЙ 60 НЛІА Гдне, Црь ІІШБХ.
’’вЗаіім ψφΪΗΗίωΕΜ ¥*нд tteoniA^
ді. IVeo^tx me Ійсх сэсла, rcL \ ’ .1 W /
де нд нв, гакоіке есть пнсдно:
*0іц>новл
61. Hf БОНСА, дцій Giwha*: П₽6 ТКОН ГрАДЕТХ, еЬдА Н4 БАТН (5fAnt. t всбдя нл жрекА оме
si. Сй)(х же не рддмгіішд «учнцбі бгш прежде*: но егдд просддвнсА ІЙСХ, ТОГДД ПОЛІАн'ЬШД, іакш ίΪΑ бьішдТ Ш п11ЬМХ ПНСДНД, Н СІА ίο. ткорйшд
§1 . СкНД^ТШТбОБДІШ «уБО НД. родх,йже si (прегкде) сх Нйтх, егдд Лдддрд Бодглдсй ІС гровд й Боскрсн бго Ю діЕртбыр: *сын
йі. нгш рддн й бго ндро'дх, гакш саьішдшд* бго de сотБорііід дндлйніе.
*3дне сльішд
Лазаря, котораго Онт> воскреснлг нзв мертвыхт>.
10. Первосвяіцепннкн же положнлп убпть іі Лазаря,
11. потомучто радн его многіе нзг Іудеев-ь првходнлн н вііровалн вт> Іпсуса.
12. На другой день мпожество народа, прншедшаго на праздннкт>, услышавшн, что Ііісус'Ь ндеть вт> Іерусалнм'ь,
13. взяліі пальмовыя βϊτβη, вышлн на встргЬчу Ему, н восклнцалн: Осанна! благословеіі'ь грядуіцій во нмя Господне, Царь ІІзранлевт>!