Новы Запавет Госпада нашага Іісуса Хрыста.
Святое Евангелле паводле Іаана.
Памер: 208с.
Мінск 2005
7. еслп нрсбудете во Мні ц слова Мон βί> васч> пребудугь, то, чего нн пожеласте, просііте, н будет'ь вам’ь;
8. тімж прославнтся Отецж Мой, еслн вы прннесете мпого плода, в будетс Монмн учевнкамн.
1. Я — сапраўдная вінаградная Лаза, а Айцец Мой — Вінаградар;
2. усякую галіну на Мне, якая не прыносіць плоду, Ён адсякае; і ўсякую, што прыносіць плод, ачышчае, каб большы плод прыносіла.
3. Вы ўжо ачышчаны праз слова, якое Я гаварыў вам.
4. Будзьце ўва Мне, і Я ў вас. Як галіна не можа прыносіць плоду сама па сабе, калі не будзе на лазе, так і вы, калі ўва Мне не будзеце.
5. Я — вінаградная Лаза, вы — галіны; хто знаходзіцца ўва Мне, а Я ў ім, той прыносіць многа плоду, бо без Мяне не можаце рабіць нічога;
6. хто не будзе ўва Мне, той будзе выкінуты вон, як галі'на, і засохне; і збіраюць іх, і кідаюць у агонь, і яны згараюць;
7. калі будзеце ўва Мне і словы Маё ў вас будуць, тады чаго хочаце прасіце, і будзе вам;
8. тым праславіцца АйцецМой, калі вы многа плоду прынесяце і будзеце Маімі вучнямі.
(7) Іер. 29,12-13. Мф. 7, 7; 21, 22. Мк. 11, 24. Лк. 11, 9. Ін. 14,13; 16. 23. Іак. 1, 5-6.11н. 3, 22; 5,14-15.
9. Καθώς ήγάπησέ Με ό Πατήρ. καγώ ήγάπησα υμάς· μείνατε έν τη αγάπη τη Έμή·
10. έάν τάς έντολάς Μου τηρήσητε, μενεΐτε έν τη αγάπη Μου, καθώς ’Εγώ τάς έντολάς τοΰ Πατρός Μου τετήρηκα, καί μένω Λύτου έν τη άγάπη·
11. ταϋτα λελάληκα ύμΐν, ϊνα ή χαρά ή Έμή έν ύμΐν μείνη καί ή χαρά ύμών πληρωθή·
12. αύτη έστίν ή εντολή ή Έμή, ΐνα άγαπάτε άλλήλους, καθώς ήγάπησα ύμάς·
13. μείζονα ταύτης αγάπην ούδείς έχει, "να τις τήν ψυχήν αύτοϋ θή ύπέρ των φίλων αύτοϋ.
14. Ίμεΐς φίλοι Μου έστέ, εάν ποιήτε, δσα ’Εγώ εντέλλομαι ύμΐν
15. ούκέτι ύμάς λέγω δούλους, οτι ό δούλος ούκ οιδε, τί ποιεί αύτοϋ ό κύριος· ύμάς δέ εΐρηκα φίλους, δτι πάντα, α ήκουσα παρά τοϋ Πατρός Μου, έγνώρισα ύμΐν·
16. ούχ ύμεΐς Με έξελέξασθε, άλλ’ ’Εγώ έξελεξάμην ύμάς καί έθηκα ύμάς, "να ύμεΐς ύπάγητε καί καρπόν φέρητε, καί ό καρπός ύμών μένη, "να, δ τι αν αίτήσητε τον Πατέρα εν τώ όνόματί Μου, δω ύμΐν.
17. Ταΰτα εντέλλομαι ύμΐν, "να αγαπάτε άλλήλους·
18. εί δ κόσμος ύμάς μισεί, γινώσκετε, δτι Έμέ πρώτον ύμών μεμίσηκεν·
Мкоже бодлккн /На Оцх, й dgx бозлюбн'гх блсх: б^днті* бх люббн /Поен: прекЧднте
ϊ. 4ψί ЗДПШБ'ЬдН /НоА COBAN, дете, бх люквй /Ноен,
мііоже dgx злпшв'Ьдн ОГ^ іНосгю соклйдохх, й прешкдю кх Огш лкббн:
41. СІА ГАД\Х Б441Х, Д4 рЛДОСТВ zHoa БХ Б4СХ Б^ДСТХ й рддостк 641114 йсполннтса:
БІ. СІА есть ЗЛІОЙ'Ьдк illoA, Д4 лкбнтс др5Сгж д^гл, йкоже 6озлнбЙ\х rm:
гі. болшн «a лквБе ннктоже
Йлі4ТБ, Д4 КТО Д^Ш^’ CROW ΠΟΛΟ. ЖМТХ 34 др^гн СБОА. *34ПОК>ІДН ді. fikt д^зн #ой всте, 4іре
ТБОрНТі, 6ЛЙК4 Йзх 34ПОК'&Д4Ю кдліх:
\ л 61. Hf КТС4П К4(Х ΓΛΝ
14110) f)4BX Hi Б'^С'ГЬ, ΝΤΟ TBOjlMTX господь бгш: блсх οίκόχχ дрЧгм, Ы Л W / тг»4* '
WKW БСА, мже MMU1A)(Z wT GJt^A zlloerw, СК434^Х Б4/Нх:
*θή-5Κε БЛХ Hi toif
w si. Hi бы /Нене йзкрдсте, но Лзх Йзвул^Х Б4СХ Й ΠΟΛΟΪΚΜχχ Б4СХ,
Д4 бм ндгге н плодх прннесіте, н ПЛОДХ Б4ІПХ П₽ІБ$!діТХ7 Д4, бГШЯІІ л/ / тжг* п! ДТ '
4ψβ проснте ш ьо Н4ІА illoe, A4iTxt Б4/ПХ.
*ογ Ід4МХ
31. βΪΑ ЗДПОБ'ЕдД» БЛЛІХ, Д4 любмті др^гх др*»г4:
ЙІ. 4ψί /Ιΐίρχ Б4СХ НІН4БЙДМТХ, Б'^днте, гакш /Нене прежде вдіх бознін46нд4;: *йрв>Ь
9. Κακέ возлюбнль Меня Отецть, н Я возлюбвлв вась; пребудьте вж любвн Моей;
10. еслн заповіідн Мон соблюдете, пребудете βί> любвн Моей, каігь й Я соблюлв заповідн Отца Моего, н пребываю βέ Его любвн;
11. сіе CKasaai» Я вамть, да радость Моя вт> вась пребудеть н радость ваша будет'ь совершенна;
12. сія есть заповФдь Моя, да любяте другь друга, какч. Я возлюбял’ь вась;
13. η^τέ больше той любвн, какь еслн кто положнть душу свою за друзей οβοβχέ.
14. Вы друзья Мон, еслп пспелняете τύ, чтб Я заповФдую вамг;
15. Я уже не называю васт> рабамн, нбо рабв не знаеть, чтб AixaeTb господнжь его; но Я наЗБалт» вась друзьямн, потомучто сказалсь вахгь все, что сльішал’ь огь Отца Моего;
16. не вы Мсня нзбралн, а Я вась нзбралт. н nocTaBHai· вась, чтобы вы шлн н првноснля плодг, я чтобы плодт. вапгь пребывал’ь, дабы, чего нн попросяте отт> Отца во нмя Мое, Онт> далт> ваагь.
17. Cie заповФдую Baarb, да любнте другь друга;
18. еслн мір-ь вась ненавнднт'ь, знайте, что Меня прежде вась возненаввд'Ьл'ь^
9. Як узлюбіў Мяне Айцец, так і Я ўзлюбіў вас; будзьце ў любові Маёй;
10. калі вы запаведзі Mae выканаеце, то будзеце ў любові Маёй, як і Я запаведзі Айца Майго выканаў і знаходжуся ў Яго любові;
11. гэта сказаў Я вам, каб радасць Мая ў вас была і каб радасць ваша была поўная;
12. вось запаведзь Мая: каб вы любілі адзін аднаго, як Я ўзлюбіў вас;
13. большай любові ні ў кога няма, як тая, калі хто душў сваю паложыць за сяброў сваіх.
14. Вы сябры Mae, калі робіце тое, што Я запаведую вам;
15. Я ўжо не называю вас рабамі, бо раб не ведае, што робіць гаспадар яго; а Я назваў вас сябрамі, бо ўсё, што чуў ад Айца Майго, Я паведаў вам;
16. не вы Мяне выбралі, а Я вас выбраў і паставіў вас, каб вы ішлі і плод прыносілі, і плод ваш заставаўся; каб, чаго ні папросіце ў Айца ў імя Маё, Ён даў вам.
17. Гэта запаведую вам: каб любілі адзін аднаго;
18. калі свет вас ненавідзіць, ведайце, што Мяне ён перш чым вас узненавідзеў;
(14) Мф. 12,50. (15) Быц. 18,17. Эф. 1,9; 3,5. (16) Мф. 28,19.Мк. 16,15. Кал. 1,6,23. (17) Ін. 15,12. (18) 1 Ін. 3,1,13.
19. st έχ του κόσμου ήτε, ό κόσμος αν το ίδιον έφίλει· δτι δέ έκ του κόσμου ούκ έστέ, άλλ’ Έγώ έξελεξάμην υμάς έκ τού κόσμου, ota τούτο μισεί ύμας ό κόσμος.
20. Μνημονεύετε τού λόγου, ού Έγώ εΐπον ύμΐν ούκ έστι δούλος μείζων τού κυρίου αυτού· εΐ Έμέ έδιωξαν, καί ύμας διώξουσιν· εί τον λόγον Μου έτηρησαν, καί τόν ύμέτερον τηρήσουσιν *πομηη>γΕ
21. αλλά ταύτα πάντα ποιήσουσιν ύμΐν διά τδ όνομά Μου, ότι ούκ οϊδασι τόν Πέμψαντά Με·
22. εΐ μή ήλθον καί έλάλησα αύτοΐς, αμαρτίαν ούκ ειχον νΰν δέ πρόφασιν ούκ έχουσι περί της αμαρτίας αύτών
23. ό Έμέ μισών καί τόν Πατέρα Μου μισεί'
24. ει τά έργα μή έποίησα έν αύτοΐς, α ούδείς άλλος πεποίηκεν, αμαρτίαν ούκ ειχον νΰν δέ καί έωράκασι, και μεμισήκασι καί Έμέ καί τόν Πατέρα Μου·
25. άλλ’ ϊνα πληρωθή ό λόγος ό γεγραμμένος έν τώ νόμω αύτών, ότι έμίσησάν Με δωρεάν.
26. "Οταν δέ έλθη ό Παράκλητος, “Ον Έγώ πέμψω ύμΐν παρά τού Πατρός, τό Πνεύμα τής αλήθειας, “Ο παρά τού Πατρός έκπορεύεται, ’Εκείνος μαρτυρήσει περί ’Εμού,
27. καί ύμεΐς δέ μαρτυρείτε, δτι απ’ αρχής μετ’ Έμοΰ έστε.
Д«. ДШЕ «5 41ή)Α RMCTE GkMH, жГр'А оуцш СБОЕ AKGHAX GM! ІДКОЖЕ ίυ atipA ністе, но Й3Х нзкрл^х км ίο діГрд, «гш рлдн ненакнднтх R4CX Λΐίρχ.
Κ. ΠοΛΙΗΗΑΗΤΕ* СЛОКО, 6ЖЕ ρ·^Χ 6ЛЛІХ: Н'ЁсТк pAGX GOAIH ΓΟсподд+ скоегш: Αψε /Пене ндгнашд, н бдсх нЗженЧтх : 4ψί слобо шое СОбАЮДОІШ^ Й КДШЕ соклкд'ўгх: trotnoAHHA **йжАен!т (Η. 3. Св. A.)
KA. HO CIA GCA TKOfATX 64 міра, то мірв любнл-ь бы свое; а какт> вы не огь міра, но Я пзбрал'ь васг <ггь міра, потому ненавндпт'ь вась MipB.
20. Помннте слово; которое Я сказал'ь вамв: рабт> не больше господцна своего; еслн Меня гналв, будуть гнать н васв; еслв Мое слово соблюдалв, будутд. соблюдать в ваше;
21. но все τύ сдЬлаюгь вамч> за вмя Мое, потомучто не знаютт> Пославшаго Меня;
22. еслмбы Я не првшелт. н не говорнл'ь вмь, то не вмВлв бы rptxa; а теперь не нм'Ыотт> пзвннеяія во Γρΐχΐ своезгь;
23. ненавпдяшдй Меня неваввдпть в Отца Моего;
24. еслвбы Я не сотворнлв между ввмв д'Ьл'ь, каквхв ннкто другой не дВлал'ь, то не ημϊλκ бы грВха; а теперь п ввділв, в возненавндІ5лн в Меня п Отца Мосго;
25. но да сбудется слово, паппсанное вть ββκοηϊ вх'ь: вознспаввдВлв Меня напрасно.
26. Когда же пріндст'ь Утіішвтель, Котораго Я пошлю ββμί> οττ> Отца, Духт, вствны, Который отт> Отца bcxoaiitb, Оігь будет'ь свндйтельствовать о Mat,
27. а также п вы будете свпд^тельствовать, потомучто вы спачала co Мною.
19. калі б вы ад свету былі', то свет любіў бы сваё; але паколькі вы не ад свету, а Я выбраў вас ад свету, таму ненавідзіць вас свет.
20. Памятайце слова, якое Я сказаў вам: раб не большы за гаспадара свайго; калі Мяне гналі, і вас будуць гнаць; калі Маё слова выконвалі, і ваша будуць выконваць;
21. але ўсё гэта будуць рабіць вам за імя' Маё, бо не ведаюць Таго, Хто паслаў Мяне;
22. калі б Я не прыйшоў і не гаварыў ім, то не мелі б граху; а цяпер не маюць апраўдання за грэх свой;
23. хто ненавідзіць Мяне, той і Айца Майго ненавідзіць;
24. калі б Я сярод іх не зрабіў спраў, якіх ніхто іншы не рабіў, то граху не мелі б яны; цяпер жа і бачылі, і ўзненавідзелі Мяне і Айца Майго;
25. але няхай збудзецца слова, напісанае ў законе іх: “узненавідзелі Мяне без прычыны”.
26. Калі ж прыйдзе Уцяшыцель, Якога Я пашлю вам ад Айца, Дух Ісціны, Які ад Айца зыходзіць, Ён будзе сведчыць пра Мяне,
27. і вы сведчыце, таму што вы ад пачатку са Мною.
(25 ) Пс. 34,19; 68, 5. (26) Лк. 24,49. Ін. 14, 26. (27) Лк. 24, 48. Дзеян. 1, 8,22; 2, 32.1 Пят. 5,1.
ΚΕΦΑΆΑΙΟΝ Ις' (έκκαιδέκατον).
Γ Л d β d si.
Ταυτα λελάληκα ύμΐν, ϊνα μή σχανδαλισθήτε·
2. Αποσυναγώγους ποιήσουσιν υμάς· άλλ’ έρχεται ώρα, ϊνα πας δ άποχτείνας ύμάς δόςη λατρείαν προσφέρειν τώ θεώ·
3. καί ταυτα ποιήσουσιν*, δτι ούχ έγνωσαν τον Πατέρα, ούδε ’Εμέ. *вь яЬк. сп. добавлено: ύμΐν
4. ’Αλλά ταυτα λελάληχα ύμΐν, ϊνα, δταν έλθη ή ώρα, μνημονεύητε αύτών, δτι ’Εγώ ειπον ύμΐν ταυτα δέ ύμΐν εξ αρχής ούχ ειπον, δτι μεθ’ ύμών ήμην
5. νυν δε ύπάγω προς τον Πέμψαντά Με, και ούδείς έξ ύμών έρωτα Με· που υπάγεις;
6. Άλλ’ δτι ταυτα λελάληχα ύμΐν, ή λύπη πεπλήρωχεν ύμών την καρδίαν.