• Газеты, часопісы і г.д.
  • Олівер Твіст  Чарльз Дыкенс

    Олівер Твіст

    Чарльз Дыкенс

    Выдавец: Галіяфы
    Памер: 456с.
    Мінск 2010
    105.69 МБ
    У алтары старой вясковай царквы знаходзіцца белая мармуровая дошка, на якой высечанае толькі адно слова — «Агнэс».
    У гэтым склепе няма труны, і няхай пройдзе шмат, шмат гадоў, перш чым над гэтым імем з’явіцца яшчэ адно! Але калі душы памерлых усё-такі вяртаюцца на зямлю, каб наведаць месцы, ахінугыя іх любоўю, любоўю, якая існавала да іх смерці, любоўю тых, каго яны ведалі ў жыцці, — тады я веру, што цень Агнэс часамі лунае ў гэтым святым кутку. Веру, таму што гэты куток у Царкве, у Доме Божым, хоць яна і была пры жыцці слабай і заблытанай у памылках.
    Слоўнік прыблізных беларускіх асацыятыўных псіхалінгвістычных адпаведнікаў некаторым знакавым прозвішчам з рамана Чарльза Дзікенса «Олівер Твіст»
    Твіст (Twist, to twist — круціць, сплятаць) — Курчэчя: Круціла; Вераціла
    Бамбл (Bumble, to bumble — блытаць; марнатравіць; заікацца; bum — задніца) — Маруда; Азадчэня
    Саўэрберы (Sowerberry: sower — сейбіт; berry — ягады) — Пагост-Ягадзінскі', Цвінтар-Ягадовіч
    Крэкіт (Crackit, to crack — узломваць) — Ламавеня: ЛомУзламніцкі
    Мэн (Mann: верагодна, ад нямецкага «Мапп» — мужчына, муж) — Мужук, Мужачка, Мужачынская
    Корні (Сотеу: corny — закарэлы, мазольны, шурпаты) — Шурпа
    Грымуіг (Grimwig grim — змрочны, жорсткі; wig — парык, валасы; wigging — разнос, «галавамыйка» ) — Хмурчык
    Бэйц (Bates', bate — рошчына для хімічнай апрацоўкі скуры, але і шал, ятра) — Ёдка: Вастрэйка
    Чытлінг (Chitling, to chit — пляткарыць, але і, верагодна, to cheat — падманваць) — Брыхайла
    Доўкінз (Dawkins: to dawdie — марнатравіць час) — ЛайЛайдакоускі
    Клэйпол (Claypole, clay — гліна; глей; — pole — дышаль, аглобля) — Глінабайчук
    Джайлз (Giles, gillie — слуга, пахалок) — Пахолкаў, Парабчынскі Брытлз (Brittles, brittle — крохкі) — Зломак
    Манкс (Monks, — манах, чарнец) — Чарнецкі
    Мэйлі (Maylie, maylily — ландыш, «майская лілея») — Маеўскі Фэнг (Fang; — клык, змяіны зуб, крук) — Крук
    Спаерс (Spyers, spy — шпег, віж, дыверсант) — Віж
    Слоунік склау перакладчык Яўген Бяласін
    ЗМЕСТ
    РАЗДЗЕЛ I
    апавядае пра месца, дзе карадзіўся Олівер Твіст, і пра абставіны яго нараджэння 3
    РАЗДЗЕЛ II
    Аповед пра сталенне, адукайыю Олівера Твіста і прараду ’б
    РАЗДЗЕЛ III апавядм, як Олівер Твіст мдзьве не атрымаў месца, якое зусім не было б сінекурай 17 '
    РАЗДЗЕЛ IV
    Олівер, атрымаўшымагчымасцьуладкаваццаў іншыммесцы, робіць свай першы крак у людскую супольнасць
    26
    РАЗДЗЕЛ V
    Олівер знаёміцца з таварышамі па прафесіі. Упершыню пабываўшы на пахаванні, ён атрымлівае адмоўныя ўражанні ад занятку свайго гаспадара '	33
    РАЗДЗЕЛ VI
    Олівер, якога вывелі з сябе кпіны Ноэ. пачынае праяўляць актыўнасць, чым вельмі яго здзіўляе
    44
    РАЗДЗЕЛ VII Пратэст працягваецца 49
    РАЗДЗЕЛ VIII
    Олівер ідзе ў Лондан. Па дарозе ён сустракае дзіўнага маладога джэшплымна
    56
    РАЗДЗЕЛ IX, які ўтрымлівае розныя звесткі пра прыемнага старога джэнтльмоіа і яго шматабяцальных выхаванцаў
    65
    РАЗДЗЕЛ X
    Олівер бліжэй знаіміцца з характарам сваіх новых таварышаў і за вялікі кошт набывае досвед. Кароткі, але вельмі важны этап у яго жыцці
    71
    РАЗДЗЕЛ XI апавядае пра містэра Фэнга, паліцэйскага суддзю, і злёгку крытыкуе яго манеру адпраўляць правасуддзе
    РАЗДЗЕЛ XII,
    у якім пра Олівера клапоцяцца больш, чым калі-небудзь раней, і ў якЫ зноў распавядаецца пра вясёлага старога джэнтльмена і ягоных юных сяброў
    84
    РАЗДЗЕЛ XIII
    Кемліваму чытачу называюцца новыя асобы, у сувязі з гэтым рагпавядаецца пра розныя прыемныя абставіны, якіямаюць адносіны да гэтай гісторыі
    94
    РАЗДЗЕЛ XIV,
    які ўтрымлівае далейшыя падрабязнасці побыту Олівера ў доме містзра Браўнлоў, а таксама важнш прароцтва, якое вырак нейкі містэр Грымуіг адносна Олівера, калі той пайшоў выконвайь даручэнне
    102
    РАЗДЗЕЛ XV,
    які паказвае, як шчыра любілі Олівера Твіста вясёлы стары габрэй і міс Нэнсі
    113
    РАЗДЗЕЛ XVI
    апавядае пра тое, што здарылася з Оліверам пасля таго, як Нэнсі заявіла
    на яго свае правы
    120
    РАЗДЗЕЛ XVII
    Лёс працягвае начосіць Оліверу ўдары і дзеля таго, кабзнішчыць яго рэпутацыю, прысылае ў Лондан вялікага чалавека
    130
    РАЗДЗЕЛ XVIII
    Як Олівер бавіў часу спрыяльнай кампаніі сваіх слынных сяброў
    140
    РАЗДЗЕЛ XIX, у якім абмяркоўваюць і прымаюць выбітн'ы план 148
    РАЗДЗЕЛ XX, у якім Олівер адыходзіць у распараджзнне містэра Сайкса 158
    РАЗДЗЕЛ XXI
    Экспедыцыя
    166 ’
    РАЗДЗЕЛ XXII
    Узлом
    РАЗДЗЕЛ XXIII,
    дзе апавядаеуца аб прыемнай размове паміж містэрам Бамблам і адной лэдзі і пацвярджаецца, што нават прыходскі кур’ер часам бывае не пазбаўлены чумівасці 179
    РАЗДЗЕЛ XXIV
    апавядае пра нікчэмную рэч. Але гэты раздзел кароткі, і ён можа аказацца важным у нашай гісторыі
    187
    РАЗДЗЕЛ XXV, у я-кім наша гісторыя зноў вяртаецца да містэра Фэджына і яго кампаніі 192
    РАЗДЗЕЛ XXVI, у якім з’яўлжйца таямнічая асоба, выкопваюцца многія справы і адбываюцца многія падзеі, непарыўна звязаныя з гзтай гісторыяй
    198
    РАЗДЗЕЛ XXVII
    выпраўляе стан рэчаў, які склаўся ў адным з папярэдніх раздзелаў, калі даволі бестактоўна была пакінутая ў самоуе адна лэдзі
    211
    РАЗДЗЕЛ XXVIII
    пераносіць увагу на Олівера і распавядае пра ягоныя прыгоды
    218
    РАЗДЗЕЛ XXIX
    апавядаг пра нмельнікаў дома, у якім знайшоў сабе прытулак Олівер
    228
    РАЗДЗЕЛ XXX
    апавядае пра тое, што падумалі пра Олівера яго новыя наведвальнікі
    232
    РАЗДЗЕЛ XXXI апавядае пра крытычнае становішча 239
    РАЗДЗЕЛ XXXII
    пра шчаслівае жыцце, якім пачаў жыць Олівер сярод сваіх човых сяброў
    250
    РАЗДЗЕЛ ХХХПІ, у якім шчасцю Олівера і яго сяброў нечакана пагражае небяспека 259
    РАЗДЗЕЛ XXXIV
    утрымлівае некаторыя папярэднія звесткі пра аднаго маладога джэнтлчмена, які з ’яўляецца на сцэне, а таксама новую прыгоду Олівера Твіста
    РАЗДЗЕЛ XXXV, які апавядае пра нездавальняючы вынік прыгоды Олівера і пра даволі важ'ную размову паміж Гары і Роз
    277
    РАЗДЗЕЛ XXXVI,
    веммі кароткі і, здавалася б, не мае тут вялікага значэння. Але тым не менш яго трэба прачытацьяк працяг папярэдняга і ключ да таго, які будзеў належны час 285
    РАЗДЗЕЛ XXXVII, у якім чытач можа чазіраць канфлікт нярэдкую з ’яву j матрыманіяльных дачыненнях
    288
    РАЗДЗЕЛ XXXVIII, які дае справаздачу ў тым, што адбылося паміж містэрам і місіс Бамбл ды Манксаму час іхняй вечаровай сустрэчы
    298
    РАЗДЗЕЛ XXXIX прадстаўляе некалькі рэспектабельных асоб, з якімі чытач ужо зчаёмы, і паказвае, як раіліся годны Манкс з годным габрэем
    309
    РАЗДЗЕЛ XL
    Дзіўнае спатканне, якое стала працягам падзей, выкладзеныху папярэднім раздзеле 323
    РАЗДЗЕЛ XLI, які ўтрымлівае ноаыя а/Укрыцці і паказвае, што неспадзяванка, як і няшчмце, рэдка прыходзіць адна
    331
    РАЗДЗЕЛ XLII
    Стары знаёмы Олівера выяўляе яўныя прыкметы геніямнасці і робіцца ў сталіцы выбітным грамадскім дзеячам
    341
    РАЗДЗЕЛ XLIII, у якім расказваецца, як Спрытны Махляр трапіў у бяду 351
    РАЗДЗЕЛ XLIV
    Для Нэнсі надыходзіць час выканаць абяцанне, якоеяча дала Роз Мзйлі.
    Яна церпіць няўдачу
    362
    РАЗДЗЕЛ XLV
    Ноэ Клзйпал атрымлівае ад Фзджына сакрэтнае даручэнм
    РАЗДЗЕЛ XLVI Спатканне адбылося
    373
    РАЗДЗЕЛ XLVII Фаталыіыя наступствы 383
    РАЗДЗЕЛ XLVIII
    Уцёкі Сайкса 390
    РАЗДЗЕЛ XLIX
    Мтікс і містэр Браўнлоў нарэшце сустракаюцца. Іхразмова і паведамленне, якое яе перапыняе
    399
    РАЗДЗЕЛ L Пераследаванне і ўцёкі 410
    РАЗДЗЕЛ LI, які тлумачыць больш за адно таямнічае здарэнне і ўключае шлюбную прапанову без агаворвання жончынай часткі маёмасці або "грошай на шпількі»
    422
    РАЗДЗЕЛ LII Перадсмяротная ноч Фэджына 436
    РАЗДЗЕЛ LIII і апоші
    445
    Слоўнік прыблізных беларускіх асацыятыўных псіхалінгвістычных адпаведнікаў некаторым знакавым прозвішчам з рамана Чарльза Дзікенса «Олівер Твіст»
    450
    Літаратурна-мастацкае выданне
    Чарльз Дыкенс
    ОЛІВЕР ТВІСТ
    Раман
    Адказны за выпуск Зміцер Вішнёў
    Пераклад Яўген Бяласін
    Рэдактар Святлана Богуш Мастак Анатоль Тадорскі Вёрстка Сяргей Кандраценка
    Карэктар Святлана Богупі
    Падпісанададруку 23.09.2010, Фармат 60x84 1/16.
    Папера афсетная. Гарнітура «Baskerville». Ум. друк. арк. 27,51. Уьвыл. арк. 21,3.
    Наклад 700 асоб. Замова 393.
    Прыватнае выдавецкае унітарнае прадпрыемства «Галіяфы». Лй № 02330/0150300 ад 08.04.2008 г.
    Вул. Брылеўская, 11-44, 220039, г. Мінск.
    E-mail: vish@bk.ru www.by-books.org
    Таварыства з абмежаванай адказнасцю «Медысонт».
    ЛП № 02330/0150444 ад 19.12.2008.
    Вул. Ціміразева, 9,220004, г. Мінск.