• Газеты, часопісы і г.д.
  • Па кім звоніць звон  Эрнэст Хемінгуэй

    Па кім звоніць звон

    Эрнэст Хемінгуэй

    Выдавец: Мастацкая літаратура
    Памер: 477с.
    Мінск 1991
    133.08 МБ
    — Зразумела.
    — Вось і добра. I калі ты вернешся, я буду ведаць пра ўсё, што рухалася па гэтай дарозе. На гэтым лістку адзначай тое, што ідзе туды, а на гэтым — тое, што ідзе адтуль.
    Яны вярнуліся да пячоры.
    — Скажы Рафаэлю, няхай выйдзе да мяне,— сказаў Роберт Джордан і стаў каля дрэва. Ён бачыў, як Ансельма ўвайшоў у пячору і як упала за ім гунька. Праз хвіліну з пячоры выскачыў цыган, выціраючы рукой губы.
    — Que tai?— запытаўся цыган.— Ну, як? Павесяліўся мінулай ноччу?
    — Уначы я спаў.
    — Тым лепей,— сказаў цыган і ўсміхнуўся, вышчарыўшы зубы.— Ёсць закурыць?
    — Паслухай,— сказаў Роберт Джордан, апускаючы руку ў кішэню па папяросы.— Я хачу, каб ты разам з Ансельма пайшоў да таго месца, адкуль ён будзе сачыць за дарогай. Там ты яго пакінеш, добра запамятаўшы тое Mee­na, каб ты мог пазней прывесці туды мяне або таго, хто яго зменіць. Потым выйдзеш на схіл, адкуль відаць тартак, і паглядзіш, ці няма там якіх змен.
    — Якіх змен?
    — Колькі там зараз вартавых?
    — Васьмёра. Столькі там бачыў апошні раз.
    — Ну, дык вось, падлічыш, колькі іх там цяпер. I паназірай, праз які інтэрвал змяняюцца вартавыя на мосце.
    — Інтэрвал?
    — Так, колькі часу стаіць там вартавы і калі прыходзіць змена.
    — А я не маю гадзінніка.
    — Бяры мой,— ён зняў гадзіннік з рукі.
    — Вось гэта гадзіннік!— сказаў Рафаэль у захапленні.— Чаго тут толькі няма. Такі гадзіннік, пэўна, сам чытаць-пісаць умее. Колькі ж тут усялякіх лічбаў! У цэлым свеце, відаць, няма лепшага гадзінніка.
    — He дурэй з ім,— сказаў Роберт Джордан.— А ты ведаеш, як вызначыць час?
    — А няўжо ж не! Дванаццаць гадзін дня — гэта калі есці хочацца. Дванаццаць гадзін ночы — гэта калі спаць хочацца. Шэсць гадзін раніцы — гэта калі зноў есці хочацца. Шэсць гадзін вечара — гэта калі выпіць хочацца. Калі пашчасціць — напіцца. Дзесяць гадзін вечара — гэта калі...
    — Хопіць ужо,— сказаў Роберт Джордан.— Годзе блюзніць. Я хачу, каб ты даведаўся, калі змяняюцца вар-
    тавыя не толькі на тартаку і на маленькім мосце, але і на вялікім мосце, і каля будкі дарожнага майстра.
    Ш не замнога будзе?— усміхнуўся цыган.— Можа, ты лепей каго іншага пашлеш?
    — He, Рафаэль. Гэта надта пільная справа. Ты павінен зрабіць яе вельмі асцярожна, каб цябе не заўважылі.
    — А як жа іначай,— сказаў цыган.— Навошта ты мне кажаш, каб я быў асцярожны. Хіба я падобны на чалавека, якому жыццё абрыдла?
    — Будзь хоць трошкі больш сур’ёзным,— сказаў Роберт Джордан.— Бо справа сапраўды сур’ёзная.
    — Гэта ты просіш мяне, каб я быў сур’ёзны? Пасля ўсяго таго, што ты раб'іў учора вечарам? Ты павінен быў забіць чалавека, а ты чым займаўся? Ты павінен быў забіць чалавека, а не рабіць яшчэ аднаго! I гэта ў такі час, калі мы бачылі столькі самалётаў, што іх бы хапіла, каб перабіць усіх нас, з дзядамі і прадзедамі і ненароджанымі ўнукамі на сто гадоў наперад, разам з усімі катамі, козамі і клапамі нашымі! Поўнае неба самалётаў, што так равуць, ажно малако магло б закіпець у грудзях нашых жанчын! Самалётаў, што засцяць сонца і равуць, як ільвы! А ты просіш мяне, каб я быў сур’ёзны? Я ўжо і так занадта сур’ёзны.
    — Ну, годзе,— сказаў Роберт Джордан, засмяяўся і паклаў руку цыгану на плячо.— Занадта сур’ёзным таксама не трэба быць. Ідзі і заканчвай сваё снеданне і выконвай даручэнне.
    — А ты?— спытаў цыган.— Што ты будзеш рабіць?
    — Я пайду да Эль Сорда.
    — Магчыма, пасля гэтых самалётаў ты ва ўсіх тутэйшых гарах ніводнай жывой душы не напаткаеш,— сказаў цыган.— Шмат у каго тут паджылкі трэсліся, калі яны праляталі.
    — У іх ёсць больш пільныя справы, чым высочваць партызан.
    — Можа, яно і так,— сказаў цыган і недаверліва пахітаў галавой.— А калі яны і гэтым не пагрэбуюць?
    — Que va,— сказаў Роберт Джордан.— Гэта былі найлепшыя нямецкія лёгкія бамбардзіроўшчыкі. Такіх паляваць на партызан не пасылаюць.
    — Яны на мяне нагналі жаху,— сказаў Рафаэль.— Сапраўды, яны мяне напалохалі.
    — Самалёты паляцелі бамбіць аэрадромы,— сказаў яму Роберт Джордан, калі яны ўваходзілі ў пячору.—
    Я амаль упэўнены, што ў іх было акурат гэтае заданне.
    — Што ты сказаў?— спытала Паблава жонка. Яна наліла яму конаўку кавы і працягнула бляшанку згушчонага малака.
    — Нават малако? Якая раскоша!
    — У нас усяго хапае,— сказала яна.— Асабліва страху пасля тых самалётаў. Куды, кажаш, яны паляцелі?
    Роберт Джордан нацадзіў сабе ў конаўку малака з дзіркі, праробленай у бляшанцы, выцер бляшанку аб край конаўкі і пачаў памешваць каву, пакуль яна не зрабілася светла-карычневай.
    — Па-мойму, яны паляцелі бамбіць аэрадром. Ці ў Эскарыял, ці ў Кальменар. А можа, адначасова і туды, і сюды.
    — Хай бы ўжо яны ляцелі куды далей і да нас не вярталіся,— сказаў Пабла.
    — А як яны апынуліся тут?— спытала жанчына.— Адкуль яны ўзяліся? Мы ніколі не бачылі такіх самалётаў. I так багата. Можа, фашысты рыхтуюцца да наступу?
    — Які рух быў учора на гэтай дарозе?— спытаў Роберт Джордан. Дзяўчына Марыя была побач, але на яе ён не глядзеў.
    — Эй, Фернанда,— гукнула жанчына.— Ты ўчора быў у Ла-Гранху. Які там быў рух?
    — Ніякага,— адказаў каржакаваты, прастадушны на выгляд чалавек гадоў трыццаці пяці, якога Роберт Джордан раней не бачыў. Ён быў сляпы на адно вока,— Як заўжды, некалькі грузавікоў. Дзве-тры легкавыя машыны. Ніякага руху войскаў пры мне не было.
    — Ты штовечар ходзіш у Ла-Гранху?— спытаў Роберт Джордан.
    — Ці я, ці хтось яшчэ,— адказаў Фернанда.— Хто-небудзь заўжды туды ходзіць.
    — Ходзяць па навіны. Па тытунь. Па ўсялякія дробязі,— дадала жанчына.
    Ці ёсць там свае людзі?
    — А як жа. Рабочыя на электрастанцыі. Ды і іншыя ёсць.
    — Якія ж навіны ты чуў учора?
    — Pues nada. Ніякіх. На поўначы справы досыць паганыя. Гэта не навіна. 3 самага пачатку на поўначы справы паганыя.
    — А пра Сеговію нічога не чуў?
    — He, hombre Я не пытаўся.
    — A ў Сеговію ты ходзіш?
    — Ніколі,— адказаў Фернанда.— Там жа небяспечна. Там усюды кантрольныя пункты, правяраюць дакументы.
    — А ты аэрадром там ведаеш?
    — Так, hombre. Я ведаю, дзе ён, але блізка да яго ніколі не падыходзіў. Там на кожным кроку правяраюць дакументы.
    — А ўчора вечарам не было ніякіх размоў пра гэтыя самалёты?
    — У Ла-Гранху? He. Але сёння, напэўна, будуць. Учора ўсе абмяркоўвалі прамову Кейна дэ Льяна, які выступаў па радыё. А болей ні пра што не гаварылі. Ды вось яшчэ. Гаварылі, быццам Рэспубліка рыхтуе наступ.
    — Што, што гаварылі?
    — Быццам Рэспубліка рыхтуе наступ.
    — Дзе?
    — Гэтага ніхто не ведае. Можа, тут, можа, дзе ў іншай частцы Сьеры. А ты хіба чуў што-небудзь пра гэта?
    — I гэта гавораць у Ла-Гранху?
    — Так, hombre. Я зусім забыўся расказаць пра гэта. Але такія чуткі часта ходзяць. I пра наступ там заўжды ходзяць усялякія чуткі.
    — Адкуль жа яны бяруцца?
    — Адкуль? Ды ад розных людзей. Зойдуць два афіцэры ў кафэ ў Сеговіі ці ў Авіле, пагавораць паміж сабой, а афіцыянт пачуе. Вось і пайшлі чуткі. А апошнім часам, гавораць, нібыта наступ чакаецца ў нашых месцах.
    — Чый наступ? Рэспублікі ці фашыстаў?
    — Рэспублікі. Калі б фашыстаў, дык усе б ужо дакладна ведалі. He, гэта будзе вялікі наступ Рэспублікі. Хтосьці казаў — нават два. Адзін тут, а другі за Альтадэль-Леон, паблізу ад Эскарыала. Ты пра гэта нічога не чуў?
    — А яшчэ што кажуць?
    — Nada, hombre. Нічога. Хіба што пачакай. Яшчэ кажуць, нібыта рэспубліканцы збіраюцца знішчыць масты ў гарах, калі пачнецца наступ. Але ж каля мастоў усюды варта.
    — Ты што, жартуеш?— запытаўся Роберт Джордан, пацягваючы каву.
    — He, hombre,— адказаў Фернанда.
    1 Літаральна: чалавек, мужчына (ісп.). Тут: сябар, дружбак.
    — Гэты ніколі не жартуе,— сказала жанчына.— I шкада, што не жартуе.
    — Ну, добра,— сказаў Роберт Джордан.— Дзякуй за навіны. Болей ты нічога не чуў?
    — He. Людзі, як заўжды, кажуць, нібыта хутка прышлюць войскі, каб ачысціць гэтыя горы. Кажуць, нібыта яны ўжо ідуць. Нібыта яны ўжо выйшлі з Вальядаліда. Але такое заўжды гавораць. He варта зважаць на гэтыя плёткі.
    — Чуў?— амаль зларадна сказала жанчына, звяртаючыся да Пабла.— Вось яны, усе твае размовы пра бяспеку.
    Пабла задуменна глянуў на яе і пачухаў падбароддзе.
    — А ты хіба не чула?— сказаў ён.— Вось табе і твае масты.
    — Якія масты?— весела азваўся Фернанда.
    — Ёлуп,— сказала яму жанчына.— Доўбня. Tonto. Выпі вось кавы і паспрабуй успомніць, пра што яшчэ там гаварылі.
    — He трэба злавацца, Пілар,— сказаў Фернанда спакойна і бадзёра.— He варта трывожыцца з-за нейкіх чутак. Я расказаў табе і гэтаму таварышу ўсё, што запомніў.
    — I болей ты нічога не памятаеш?— запытаўся Роберт Джордан.
    — He,— з годнасцю адказаў Фернанда.— Добра яшчэ, лто я гэтулькі запомніў, бо на такія рэчы я звычайна не звяртаю ніякай увагі, ведаючы, што гэта, як заўжды, толькі плёткі.
    — Значыць, там яшчэ нешта казалі?
    — Магчыма. Але я не звяртаў увагі. Вось ужо год, як усё, што гавораць,— адны толькі плёткі.
    Роберт Джордан пачуў, як Марыя, што стаяла ў яго за спіной, фыркнула, не стымаўшы смеху.
    — Раскажы нам яшчэ якую плётку, Фернандзіта,— сказала яна, і плечы ў яе зноў затрэсліся.
    — Нават калі і прыгадаю, дык не буду расказваць,— сказаў Фернанда.— He да твару мужчыне прыслухоўвацца да плётак і звяртаць на іх увагу.
    — I вось такія будуць бараніць Рэспубліку!— сказала жанчына.
    — He. Гэта ты яе выратуеш, узрываючы масты,— адказаў ёй Пабла.
    — Ідзіце,— сказаў Роберт Джордан, звяртаючыся да Ансельма і Рафаэля,— калі вы ўжо пад’елі.
    — Мы ідзём,— сказаў стары, і яны абодва падняліся.
    Чыясьці рука легла Роберту Джордану на плячо. Гэта была Марыя.
    — Еш,— сказала яна, не здымаючы рукі.— Еш паболей, каб твой страўнік яшчэ болей плётак мог вытрываць.
    — 3-за тых плётак у мяне нічога ў горла не лезе.
    — He. Так нельга. Паеш, пакуль да нас не дайшлі новыя плёткі.— Яна паставіла перад ім міску.
    — He здзекуйся з мяне,— папрасіў Фернанда.— Я ж твой сябра, Марыя.
    — Я з цябе не здзекуюся, Фернанда. Я жартую з Раберта, каб ён еў, a то застанецца галодны.
    — Нам усім ужо час есці,— сказаў Фернанда.— Пілар. што здарылася, чаму ты нас нічым не частуеш?
    — Нічога не здарылася, дружа,— сказала Паблава жонка і наклала яму ў міску тушанага мяса.— Еш. Хоць на гэтае ты здатны. Еш, еш!
    — Дужа смачнае мяса, Пілар,— сказаў Фернанда, не страчваючы годнасці.