• Газеты, часопісы і г.д.
  • Па кім звоніць звон  Эрнэст Хемінгуэй

    Па кім звоніць звон

    Эрнэст Хемінгуэй

    Выдавец: Мастацкая літаратура
    Памер: 477с.
    Мінск 1991
    133.08 МБ
    — Паспееш яшчэ, нагледзішся,— сказала я з’едліва.— Усё толькі пачынаецца.
    — He,— паўтарыў Пабла.— Ён мяне расчараваў.
    — Вось яно як,— сказала я.— Яшчэ ты, чаго добрага, і ў нашай агульнай справе расчаруешся.
    — Як жа ты не зразумееш, Пілар. Ён жа быў іспанскі свяшчэннік.
    — Што за народ — іспанцы?!— сказала я яму.— I праўда, які горды народ, Ingles? Што за народ?
    — Нам трэба ісці,— сказаў Роберт Джордан. Ён глянуў на сонца.— Хутка ўжо поўдзень.
    — Пачакай крыху,— сказала Пілар.— Зараз пойдзем. Вось толькі даскажу табе пра Пабла. У той вечар ён мне сказаў:
    — Пілар, сёння ў нас з табой нічога не будзе.
    — Як скажаш,— адказала я.— Пераб’юся.
    — Думаю, што гэта было б нядобра ў такі дзень, калі забіта столькі людзей.
    — Que va,— сказала я.— Глядзі, які праведнік! Я ж нездарма столькі гадоў пражыла з матадорамі — ведаю, што з імі бывае пасля карыды.
    — Ты праўду кажаш?— запытаў ён у мяне.
    — А хіба калі я брахала табе?
    — Ты маеш рацыю, Пілар, сёння я ні на што не варты. Ты не злуеш на мяне?
    — He, hombre,— адказала я яму.— He кожны ж дзень ты забіваеш людзей.
    I ўсю ноч ён спаў, як дзіця, пакуль я яго не разбудзіла на світанку, а я так і не змагла заснуць і нарэшце паднялася і села каля акна, адкуль можна было бачыць пляц
    у месячным святле — той самы, дзе ўдзень стаялі шарэнгі,— і дрэвы ўскрай пляца, якія блішчалі ў месячным святле, і чорныя цені, якія падалі ад гэтых дрэў, і лавы, таксама асветленыя месяцам, і бліскучыя шкельцы пабітых пляшак, а далей — абрыў, куды паскідалі тых людзей. Навокал было ціха, толькі ў фантане плюхала вада, a я сядзела і думала: як жа пагана мы пачынаем.
    Акно было расчыненае, і з боку гатэля да мяне раптам данеслася жаночае рыданне. Я выйшла на балкон, ступаючы басанож па жалезных плітах, месяц асвятляў фасады будынкаў на пляцы, а рыданне даносілася з таго будынка, дзе жыў дон Гільерма. Гэта яго жонка стаяла там і лямантавала.
    Потым я вярнулася ў пакой і зноў села каля акна. Мне не хацелася ні пра што думаць, бо гэта быў найгоршы дзень у маім жыцці, калі не лічыць яшчэ аднаго дня.
    — А калі гэта быў той дзень?— спытала Марыя.
    — Праз тры дні, калі горад захапілі фашысты.
    — Пра гэта лепей не расказвай,— сказала Марыя.— Гэтага я слухаць не хачу. Досыць. I так ужо занадта.
    — Казала ж я табе, што не варта табе ўсё гэта слухаць,— сказала Пілар.— Бачыш? Я не хацела, каб ты слухала. Вось цяпер ты будзеш сніць благія сны.
    — He,— сказала Марыя.— Але болей я не хачу.
    — А мне хацелася б калі-небудзь паслухаць,— сказаў Роберт Джордан.
    — Добра, табе я раскажу,— сказала Пілар.— Але без Марыі.
    — Я не хачу пра гэта слухаць,— жаласна сказала Марыя.— He трэба, Пілар. He расказвай пры мне, бо міжволі я буду слухаць.
    Вусны яе трымцелі, і Роберту Джордану здалося, што яна зараз заплача.
    — Калі ласка, Пілар, не расказвай.
    — He бойся, маленькі мой стрыгунок,— сказала Пілар.— He пужайся. А табе, Ingles, я раскажу як-небудзь іншым разам.
    — Але я хачу заўсёды быць разам з ім,— сказала Марыя.— Ох, Пілар, не расказвай гэтага зусім.
    — Я раскажу, калі ты будзеш кухарыць.
    — He. He. Прашу цябе. He расказвай зусім пра гэта.
    — Калі ўжо я расказала пра тое, што мы рабілі з імі, трэба расказаць і пра тое, што яны рабілі з намі, a то выйдзе несправядліва,— сказала Пілар,— Але я раскажу так, што ты нічога не пачуеш.
    — Няўжо нельга гаварыць пра што-небудзь прыемнае?— сказала Марыя.— Няўжо трэба заўсёды гаварыць пра ўсялякія страхоцці?
    — Сёння пасля абеду вы застанецеся ўдваіх, ты і Ingles,— сказала Пілар.— Тады гаварыце пра што хочаце.
    — Ну, дык хай хутчэй надыдзе той пасляабедзенны час!— сказала Марыя.— Хай ён прыляціць на крылах.
    — Надыдзе, надыдзе,— сказала ёй Пілар.— Прыляціць на крылах і адляціць гэтаксама, а заўтра прыляціць ізноў.
    — Пасля абеду,— сказала Марыя.— Пасля абеду... Хай ужо як найхутчэй надыдзе той пасляабедзенны час!
    РАЗДЗЕЛ АДЗІНАЦЦАТЫ
    Яны спусціліся з горнага лужка ў лясістую даліну і зноў падняліся сцежкаю, якая спачатку бегла па-над ручаём, а потым збочвала і адразу стромка ішла ўгору, і калі яны дасягнулі вяршыні скалістага схілу, парослага густым хвойнікам, насустрач ім выйшаў з-за дрэва чалавек з карабінам наперавес.
    — Стой!— загадаў ён. А потым:— Ноіа, Пілар. Хто гэта з табой?
    — Гэта Ingles,— адказала Пілар.— Але імя ў яго хрысціянскае — Раберта. Ну і высока ж вы забраліся! Насілу да вас дайшлі.
    — Salud, camarada,— сказаў вартавы і працягнуў руку Роберту Джордану.— Як справы?
    — Добра,— сказаў Роберт Джордан.— А ў цябе?
    — I ў мяне няблага,— сказаў вартавы. Гэта быў зусім яшчэ малады хлапец, хударлявы, з тонкім скуластым тварам, арліным носам і шэрымі вачыма. Ён быў проставалосы, з ускалмачанай чорнай шавялюрай. У моцным поціску яго рукі адчувалася прыязнасць. Вочы ў яго глядзелі таксама зычліва.
    — Добры дзень, Марыя,— звярнуўся ён да дзяўчыны.— Ты не стамілася?
    — Que va, Хаакін,— сказала дзяўчына.— Мы болей сядзелі і гаварылі, чым ішлі.
    — Ты — новы дынамітчык?— спытаў Хаакін.— Мы ўжо чулі пра цябе.
    — Так, я новы дынамітчык,— сказаў Роберт Джордан.— Мы пераначавалі ў Пабла.
    — Мы рады, што ты прыйшоў,— сказаў Хаакін.— Што, зноў цягнік?
    — А ты ўдзельнічаў у той аперацыі, з цягніком?— спытаў Роберт Джордан і ўсміхнуўся.
    — А няўжо ж не,— сказаў Хаакін.— Там мы знайшлі вось яе.— Ён з хітрынкай усміхнуўся і кіўнуў на Марыю.— А ты зараз прыгожая,— сказаў ён Марыі.— Табе ўжо казалі, якая ты прыгожая?
    — Годзе ўжо, Хаакін, але ўсё адно — дзякуй табе,— сказала Марыя.— I ты быў бы прыгожы, калі б пагаліўся і пастрыгся.
    — Я цябе тады нёс,— сказаў Хаакін дзяўчыне.— Я цябе цягнуў на сваім карку.
    — He адзін ты,— сказала Пілар сваім нізкім голасам.— Усе яе неслі. А дзе стары?
    — У лагеры.
    — А дзе ён быў учора вечарам?
    — У Сеговіі.
    — Навіны прынёс?
    — Так,— адказаў Хаакін.— Ёсць навіны.
    — Добрыя ці благія?
    — Здаецца, благія.
    — Эх,— уздыхнуў Хаакін і захітаў галавой.— He кажы ты мне пра іх. Таварыш дынамітчык, а што гэта былі за самалёты?
    — Бамбардзіроўшчыкі «Хейнкель-111». Знішчальнікі «хейнкель» і «фіят»,— адказаў яму Роберт Джордан.
    — Вялікія, з нізенькімі крыламі, як называюцца?
    — «Хейнкель-111».
    — Хай хоць як называюцца — ад гэтага не лягчэй,— сказаў Хаакін.— Але я вас затрымліваю. Зараз правяду вас да камандзіра.
    — Да камандзіра?— спытала Пілар.
    Хаакін сур’ёзна кіўнуў.
    — Мне так болей падабаецца, чым «важак»,— сказаў ён.— Гучыць па-ваеннаму.
    — Ты хутка ўжо зусім салдатам зробішся,— сказала Пілар і засмяялася.
    — He,— сказаў Хаакін.— Але мне падабаюцца вайсковыя назвы, з імі і загад лепей разумееш, і дысціпліны болей.
    — Вось гэты табе спадабаецца, Ingles,— сказала Пілар.— Ён у нас дужа сур’ёзны хлапец.
    — Можа, панесці цябе?— спытаў Хаакін дзяўчыну, паклаўшы ёй на плячо руку і з усмешкай заглядваючы ёй у вочы.
    — Хопіць і аднаго разу,— адказала яму Марыя.— Дзякуй табе — усё адно.
    — А ты памятаеш, як гэта было?— спытаў яе Хаакін.
    — Я памятаю, што мяне неслі,— сказала Марыя.— А вось цябе я не памятаю. Цыгана памятаю, бо ён мяне некалькі разоў кідаў. Але дзякуй табе, Хаакін, як-небудзь іншым разам я цябе панясу.
    — А я добра памятаю,— сказаў Хаакін.— Памятаю, як трымаў цябе за абедзве нагі, а ты ляжала жыватом у мяне на плячах, а галава твая звісала ў мяне за спіной, і рукі таксама звісалі.
    — У цябе добрая памяць,— сказала Марыя і ўсміхнулася яму.— А я нічога з таго не запомніла. Hi тваіх рук, ні твайго пляча, ні тваёй спіны.
    — Хочаш, я скажу табе штосьці?— спытаў яе Хаакін.
    — Ну, кажы.
    — Я тады дужа быў рады, што ты вісіш у мяне за спіной, бо ззаду стралялі.
    — От свіння,— сказала Марыя.— Пэўна, таму і цыган мяне так доўга нёс?
    — А няўжо ж не, і яшчэ таму, что яму прыемна было трымаць цябе за ногі.
    — Mae ж вы героі!— сказала Марыя.— Ах, вы мае выратавальнічкі!
    — Слухай, guapa,— сказала ёй Пілар.— Гэты хлапец таксама нёс цябе дужа доўга, і тады ім усім было не да тваіх ног. У той час яны думалі толькі пра кулі. I калі б ён цябе кінуў, то мог бы хутка дабегчы туды, куды кулі ўжо не дасягалі.
    — Я яму вельмі ўдзячная,— сказала Марыя.— I калінебудзь, іншым разам, я яго панясу. Дазволь нам крыху пажартаваць, Пілар. He плакаць жа мне з-за таго, што ён мяне нёс!
    — Я б цябе ахвотна тады кінуў,— працягваў кпіць з яе Хаакін.— Ды баяўся, што Пілар мяне прыстрэліць.
    — Я яшчэ ніколі нікога не прыстрэліла,— сказала Пілар.
    — No hace falta,— сказаў ёй Хаакін.— Табе і не трэба. Ты можаш каго хочаш давесці да згубы сваім языком.
    — Ну, як жа ты размаўляеш,— сказала яму Пілар.— Ты ж заўсёды вылучаўся сваёй далікатнасцю. Што ты рабіў да вайны, хлопчык?
    — Амаль нічога,— адказаў Хаакін.— Мне тады было толькі шаснаццаць гадоў.
    — А ўсё-такі?
    — Хіба што зрэдку зарабляў трошкі. Калі якую пару чаравікаў...
    — Рамантаваў чаравікі, ці што?
    — He, чысціў.
    — Que va,— сказала Пілар.— Нешта ты не дагаворваеш.— Яна акінула поглядам яго чарнявы твар, гнуткую постаць, ускалмачаную чупрыну, нагадала, як ён ходзіць, ступаючы з абцаса на насок.— Чаму ж у цябе не атрымалася?
    — Што не атрымалася?
    — Што? Ты сам ведаеш што. Вось і зараз носіш коску.
    — Мабыць, таму што баяўся.
    — Постаць у цябе неблагая,— сказала яму Пілар.— Праўда, з твару не выйшаў. Але, кажаш, баяўся, га? A ў той справе з цягніком ты трымаўся няблага.
    — Цяпер я ўжо не баюся,— сказаў хлапец.— Зусім не баюся. Пабачыў такое, што куды там быкам — і горш і страшней. Які бык можа зраўняцца з кулямётам! Але ўсё адно, калі б я зараз апынуўся на арэне сам-насам з быком — не ведаю, ці паслухаліся б мяне ногі.
    — Ён хацеў зрабіцца матадорам, але баяўся,— растлумачыла Пілар Роберту Джордану.
    — Ты любіш карыду, таварыш дынамітчык?— спытаў Хаакін, бліснуўшы ва ўсмешцы белымі зубамі.
    — Вельмі,— адказаў Роберт	Джордан.— Вельмі
    люблю.
    — Ты бачыў яе ў Вальядалідзе?— спытаў Хаакін.
    — Так, у верасні на кірмашы.
    — Гэта мой родны горад,— сказаў Хаакін.— Цудоўны горад, і людзі там цудоўныя, але колькі ліха яны зазналі ў гэтую вайну!— Адразу ж твар яго пацямнеў.— Там застрэлілі майго бацьку. I маці. I швагра, а вось цяпер і сястру.
    — Вось жа звяры,— сказаў Роберт Джордан.
    Колькі ўжо разоў ён чуў тое самае? Колькі разоў бачыў, як людзі цераз сілу вымаўляюць гэтыя словы? Колькі разоў назіраў, як вочы поўняцца слязьмі і голас робіцца сіплым, калі трэба вымавіць такія простыя словы — бацька, маці, брат, сястра. Хіба падлічыш, колькі давялося сустрэць людзей, якія вось так нагадвалі пра блізкіх, сваякоў? Амаль заўсёды яны пачыналі свае ўспаміны пра гэта вось так, як гэты хлапец: неспадзявана, калі гаворка за-