• Газеты, часопісы і г.д.
  • Па кім звоніць звон  Эрнэст Хемінгуэй

    Па кім звоніць звон

    Эрнэст Хемінгуэй

    Выдавец: Мастацкая літаратура
    Памер: 477с.
    Мінск 1991
    133.08 МБ
    — Так,— сказала Пілар, і голас яе прагучаў цёпла і ласкава, і прымусу ў ім ужо не было зусім. Але Роберт Джордан прыкмеціў дробненькія кропелькі поту на яе лбе і над верхняй губой.— Вось яно што. Вось яно, значыць, як было.
    — Гэта праўда,— сказала Марыя і закусіла губу.
    — Вядома, праўда,— лагодна сказала Пілар.— Толькі не кажы пра гэта нават найбліжэйшым людзям, бо яны ніколі не павераць табе. Скажы, Ingles, у цябе няма цыганскай крыві?
    Роберт Джордан дапамог ёй падняцца.
    — He,— сказаў ён.— Наколькі мне вядома.
    — У Марыі таксама няма, наколькі яна ведае,— сказала Пілар.— Pues es muy raro. Гэта надзвычай дзіўна.
    — Але гэта было, Пілар,— сказала Марыя.
    — Como que no, hija?— сказала Пілар.— Чаму б не, дачка? Як я была маладая, пада мною так плыла зямля, што мне ажно страшна рабілася,— а што, калі яна раптам уся выслізне з-пад мяне! Кожную ноч гэта было.
    — Хлусіш,— сказала Марыя.
    — Так,— сказала Пілар.— Я схлусіла. Гэтага не бывае болей як тры разы ў жыцці. Яна ў цябе сапраўды плыла?
    — Так,— адказала дзяўчына,— сапраўды.
    — А ў цябе, Ingles?— Пілар глянула на Роберта Джордана.— Толькі не хлусі.
    — I ў мяне,— сказаў ён.— Праўда.
    — Добра,— сказала Пілар.— Добра. Проста выдатна.
    — А што гэта ты казала пра тры разы?— спытала Марыя.— Што гэта значыць?
    — Тры разы,— сказала Пілар.— Адзін раз гэта ў цябе ўжо было.
    — Толькі тры?
    — А ў шмат якіх людзей наогул ніводнага разу,— адказала ёй Пілар.— Ты добра памятаеш, што плыла?
    — Цяжка было ўтрымацца,— сказала Марыя.
    — Выходзіць, сапраўды плыла,— сказала Пілар Марыі.— Ну, калі так, хадзем. Пойдзем да лагера.
    — Што гэта за лухта пра тры разы?— спытаў Роберт Джордан у жанчыны, калі яны ішлі праз хвойнік.
    — Лухта?— Яна скоса зірнула на яго.— Гэта зусім не лухта, мой маленькі англічанін.
    — Што ж гэта — вядзьмарства, накшталт варажбы па руцэ?
    — He, для gitanos 1 гэта даўно ўжо вядомая рэч, яны гэта па сабе ведаюць.
    — Але ж мы не gitanos.
    — Так, але табе пашчасціла. Часам шчасціць не толькі цыганам.
    — Значыць, ты сур’ёзна сказала пра тры разы?
    Яна зноў неяк дзіўна глянула на яго.
    — Дай мне спакою, Ingles,— сказала яна.— He чапляйся да мяне. Ты яшчэ надта малады, каб я з табой размаўляла.
    — Але ж, Пілар...— сказала Марыя.
    — Памаўчы,— адказала ёй Пілар.— Адзін раз у цябе гэта было, яшчэ табе засталося два разы.
    — А ў цябе колькі разоў гэта было?— спытаў яе Роберт Джордан.
    — Два,— сказала Пілар і паднесла два пальцы.— Два.
    I трэцяга ўжо ніколі не будзе.
    — А чаму?— спытала яе Марыя.
    — Ат, змоўкні ўжо,— сказала Пілар.— Памаўчы. Ох і абрыдлі мне ўжо гэтыя смаркачы!
    Цыганы (ісп.).
    — Чаму не будзе трэцяга?— спытаў Роберт Джордан. — I ты памаўчы, добра?— сказала Пілар.— Памаўчы! Добра, сказаў сабе Роберт Джордан. Толькі мяне гэтым не возьмеш. Я шмат ведаў цыганоў, і ўсе яны нейкія дзіўныя. А ўрэшце, мы ўсе такія самыя. Толькі з тою розніцай, што мы мусім сумленна зарабляць свой хлеб. Ніхто не ведае, з якога племені мы паходзім, і што мы атрымалі ў спадчыну ад яго, і якія таямніцы хаваліся ў старадаўніх лясах, дзе жылі нашы продкі. Мы ведаем толькі тое, што мы нічога не ведаем. Мы не ведаем нічога і пра тое, што адбываецца з намі ўначы. Зрэшты, калі гэта адбылося ўдзень,— што ж, вельмі добра. Што было — тое мінула, але вось цяпер гэтая жанчына прымушае дзяўчыну расказаць, хоць тая гэтага не хоча, але ж гэтая жанчына прагне яшчэ і ўзяць гэта сабе і прысвоіць. Ёй трэба прывязаць да гэтага якуюсьці цыганскую чартаўшчыну. Магчыма, ёй нялёгка давялося там, на гары, але зараз, вось тут, яна навязала нам сваю волю. Калі б яна рабіла гэта з ліхім намерам, яе варта было б застрэліць. Але ў гэтым нічога не было благога. Толькі прага трымаць руку на пульсе жыцця — праз Марыю.
    Калі з гэтай вайной будзе пакончана, ты можаш вывучаць жаночую псіхалогію, сказаў ён сабе. Распачнеш хоць бы з Пілар. Шчыра кажучы, для яе сёння быў цяжкі дзень. Дагэтуль яна яшчэ ніводнага разу не займалася цыганскімі фокусамі. Хіба што варажба па руцэ. Так, сапраўды, варажба па руцэ. I я не думаю, што яна дурыла мне галаву гэтай варажбою. Яна сапраўды не хацела гаварыць пра тое, што яна вычытала ў мяне на далоні. Яна ў гэта паверыла і маўчыць. Але гэта яшчэ нічога не значыць.
    — Пілар, паслухай,— сказаў ён жанчыне.
    Пілар зірнула на яго і ўсміхнулася.
    — Чаго табе?— спытала яна.
    — Кінь ты гэтую гульню ў таемнасць,— сказаў Роберт Джордан.— He падабаецца мне гэта.
    — Вось як?
    — Я не веру ў людаедаў, варажбітоў, вешчуноў і ва ўсялякія такія цыганскія глупствы.
    — Та-ак,— сказала Пілар.
    — I дзяўчыне, калі ласка, дай спакой. He чапай яе болей.
    — Добра. Я не буду чапаць яе болей.
    — I кінь ты гэтую гульню ў таемнасць,— сказаў Роберт Джордан.— Мы маем досыць клопату, досыць сур’ёз-
    ных спраў, і няма чаго ўскладняць іх усялякай лухтой. Меней таемнасці, болей справы.
    — Разумею,— сказала Пілар і кіўнула галавой у знак згоды.— Але скажы мне, Ingles,— яна ўсміхнулася яму,— ці плыла зямля?
    — Так, чорт цябе задзяры. Плыла.
    Пілар засмяялася і смяялася доўга, пазіраючы на Роберта Джордана.
    — Ox, Ingles, Ingles,— сказала яна, смеючыся.— Ты дужа смешны. Цяпер табе давядзецца прыкласці шмат намаганняў, каб да цябе вярнулася твая паважнасць.
    Ідзі ты к чорту, падумаў Роберт Джордан, але прамаўчаў. Пакуль яны размаўлялі, хмары зацягнулі сонца, і, азірнуўшыся, ён убачыў, што неба над гарамі шэрае і цяжкое.
    — Так,— сказала Пілар.— Будзе снег.
    — Цяпер? Амаль што ў чэрвені?
    — А чаму ж не? Горы не ведаюць, які зараз месяц. А на небе яшчэ майскі месяц.
    — Снегу не можа быць,— сказаў ён.— Гэта немагчыма.
    — Аднак снег будзе, Ingles,— сказала яна.
    Роберт Джордан паглядзеў на шэрае неба, і ў яго на вачах сонца, якое ледзь прабівалася скрозь хмары, схавалася зусім, і ўсё наўкол зрабілася шэрым, цяжкім і густым. Шэрая хмара агарнула вяршыні гор.
    — Так,— сказаў ён.— Здаецца, твая праўда.
    РАЗДЗЕЛ ЧАТЫРНАЦЦАТЫ
    Пакуль яны дабіраліся да лагера, снег ужо пайшоў, і сняжынкі ляцелі наўскасяк паміж соснамі. Спачатку яны падалі павольна і рэдка вялікімі камякамі, якія кружылі паміж камлёў, потым, калі з гор задзьмуў сіберны вецер, снег паваліў густа і бязладна, і Роберт Джордан спыніўся перад пячорай, назіраючы ў роспачы за гэтым снегападам.
    — Багата снегу выпадзе,— сказаў Пабла. Голас у яго быў хрыплы, вочы каламутныя і налітыя крывёй.
    — Цыган ужо вярнуўся?— спытаў у яго Роберт Джордан.
    — He,— адказаў Пабла.— Hi цыгана, ні старога яшчэ няма.
    — Правядзеш мяне да верхняга паста на шашы?
    — He,— сказаў Пабла.— Я ў гэтую справу ўмешвацца не буду.
    — Што ж, пайду адзін.
    — У такую завіруху можна і заблудзіць,— сказаў Пабла.— Я б на тваім месцы не рызыкаваў.
    — Трэба толькі схілам спусціцца ўніз, а потым пайсці ўздоўж дарогі.
    — Можа, ты іх і знойдзеш. Але твае паставыя з-за гэтага снегу, напэўна, вернуцца ўжо назад, і ты размінешся з імі.
    — Стары без мяне не вернецца.
    — Куды дзенецца — вернецца. У такую замець ён там не ўседзіць.
    Пабла паглядзеў на снежныя камякі, якія вецер гнаў паўз уваход у пячору, і сказаў:
    — Табе не падабаецца гэтая завіруха, га, Ingles?
    Роберт Джордан вылаяўся, а Пабла глянуў на яго каламутнымі вачыма і ўсміхнуўся:
    — Каюк цяпер твайму наступу, Ingles,— сказаў ён.— Заходзь у пячору. Твае людзі зараз прыйдуць.
    У пячоры Марыя распальвала агонь, а Пілар корпалася каля кухоннага стала. Вогнішча дыміла, але дзяўчына паварушыла ў ім кіёчкам, памахала згорнутай газетай, і полымя загуло, успыхнула і яркімі языкамі шуганула ўгору, да адтуліны ў скляпенні пячоры.
    — Як ты лічыш,— сказаў Роберт Джордан,— ці багата снегу выпадзе?
    — Багата,— задаволена адказаў Пабла. Потым звярнуўся да Пілар:— I табе, пэўна, гэтая завіруха не даспадобы, жанчына? Ты ж цяпер у нас за камандзіра, таму гэты снег і табе павінен быць не даспадобы.
    — A mi que?1 —азвалася Пілар праз плячо.— Хай сабе ідзе.
    — Выпі віна, Ingles,— сказаў Пабла.— Я цэлы дзень п’ю віно, чакаючы гэтай завірухі.
    — Дай мне конаўку,— сказаў Роберт Джордан.
    — За снег,— сказаў Пабла і пацягнуўся да яго з сваёй конаўкай. Роберт Джордан чокнуўся з ім і паглядзеў яму ў вочы. Ах ты, мутнавокая п’яная свіння, падумаў ён. 3 якой асалодай я б урэзаў табе гэтай конаўкай па зубах! Ну, ну, супакойся, загадаў ён сабе. Супакойся.
    — Прыгожа, калі ідзе снег,— сказаў Пабла.— У такое надвор’е ўжо нельга спаць пад адкрытым небам.
    А мне што? (ісп.)
    Ах, дык табе і гэта не дае спакою, падумаў Роберт Джордан. Многа ў цябе турбот, Пабла, занадта многа.
    — Праўда ж — нельга?— ветліва перапытаў ён.
    — Нельга. Бо надта холадна,— адказаў Пабла.— I дужа мокра.
    He ведаеш ты, чаму я аддаў за свой стары пухавічок шэсцьдзесят пяць долараў, падумаў Роберт Джордан. I хацеў бы я зараз мець столькі долараў, колькі начэй я праспаў у ім на снезе.
    — Значыць, ты мне раіш спаць тут?— ветліва спытаў ён.
    — Так.
    — Дзякуй,— сказаў Роберт Джордан.— Але я ўсё-такі лягу звонку.
    — На снезе?
    — Так.
    Чорт бы цябе ўзяў з тваімі чырвонымі вачыма і свінячай шчэццю на свінячым лычы, падумаў Роберт Джордан.
    — На снезе.
    На гэтай подлай, неспадзяванай, сучай, згубнай гідоце, што завецца снегам, сказаў сам сабе Роберт Джордан.
    Ён падышоў да Марыі, якая толькі што падкінула ў агонь яшчэ адно сасновае палена.
    — Прыгожая рэч такі снег,— сказаў ён дзяўчыне.
    — Але для тваёй справы гэта пагана, праўда?— спытала яна.— Ты засмучаны?
    — Que va,— сказаў ён.— Якая розніца — засмучаны я ці не. Хутка вячэра?
    — Я так і думала, што ў цябе будзе добры апетыт,— сказала Пілар.— Можа, з’ясі пакуль што сыру?
    — Дзякуй,— сказаў ён, і яна зняла з крука, забітага пад скляпеннем, сетку з вялікім колам сыру, адрэзала тоўсты, важкі кавалак з пачатага ўжо краю і працягнула Роберту Джордану. Ён з’еў яго стоячы. Сыр быў бы смачнейшы, калі б не так патыхаў казляцінай.
    — Марыя,— зноў гукнуў Пабла з-за стала.
    — Што?— азвалася дзяўчына.
    — Вытры чысцей стол, Марыя,— сказаў Пабла і вышчарыў ва ўсмешцы зубы да Роберта Джордана.
    — Сам вытры, дзе напаскудзіў,— сказала яму Пілар.— Толькі спярша вытры падбародак і кашулю, а потым ужо стол.
    — Марыя,— зноў паклікаў Пабла.
    — He звяртай увагі. Ён п’яны,— сказала Пілар.
    — Марыя,— сказаў Пабла,— снег усё падае, і ён дужа прыгожы.