• Газеты, часопісы і г.д.
  • Па кім звоніць звон  Эрнэст Хемінгуэй

    Па кім звоніць звон

    Эрнэст Хемінгуэй

    Выдавец: Мастацкая літаратура
    Памер: 477с.
    Мінск 1991
    133.08 МБ
    — Ну як, смачна?— запытаўся ён у Ансельма.
    Стары сядзеў каля вогнішча і ўсміхаўся, трымаючы конаўку ў вялікіх руках. Ён пахітаў галавой.
    — He?— спытаў яго Роберт Джордан.
    — Дзяўчына даліла мне сюды вады,— сказаў Ансельма.
    — Бо так п’е Раберта,— мовіла Марыя.— А ты што, лепей за яго?
    — He,— адказаў ёй Ансельма.— Я не лепей. Але я люблю, калі яно пячэ.
    — Дай мне гэта,— сказаў Роберт Джордан.— А яму налі так, каб пякло.
    Ён выліў віскі, што заставаўся ў Ансельма, сабе і вярнуў парожнюю конаўку дзяўчыне, а тая асцярожна наліла ў яе з пляшкі.
    — О,— сказаў Ансельма, узяў конаўку, адкінуў галаву назад і выпіў усё адным духам. Потым глянуў на Марыю, якая стаяла перад ім з пляшкай, і падміргнуў ёй поўнымі слёз вачыма.
    — О,— сказаў ён.— Вось так,— потым аблізаў губы.— Вось чым трэба забіваць чарвяка, што нас точыць.
    — Раберта,— сказала Марыя і падышла да яго з пляшкай у руцэ.— Табе ўжо хочацца есці?
    — А вячэра гатовая?
    — Гатовая. Я магу прынесці табе.
    — А ўжо ўсе пад’елі?
    — Усе, акрамя цябе, Ансельма і Фернанда.
    — Што ж, будзем вячэраць,— сказаў ён.— А ты?
    — Я потым, разам з Пілар.
    — Сядай зараз з намі.
    — He, так нельга.
    — Сядай і еш. У маёй краіне муж не сядзе есці без жонкі.
    — Гэта ў тваёй краіне. А тут лепей потым.
    — Еш з ім,— сказаў Пабла, глянуўшы на яе.— Еш з ім. Пі з ім. Спі з ім. Памірай з ім. Рабі ўсё так, як робяць у яго краіне.
    — Ты п’яны?— спытаў Роберт Джордан, падышоўшы да стала.
    Пабла, брудны, няголены, з блазнаватым выглядам утаропіўся ў яго.
    — Ага,— сказаў Пабла.— А ты з якой краіны, Ingles? 3 той, дзе жанчыны сядзяць за сталамі разам з мужчынамі?
    — 3 Estados Unidos ', з штата Мантана.
    — Гэта ў вас мужчыны носяць спадніцы, як жанчыны?
    — He. Гэта ў Шатландыі.
    — Паслухай, Ingles,— сказаў Пабла.— Калі ты ходзіш у спадніцы...
    — Я не хаджу ў спадніцы,— сказаў Роберт Джордан.
    — Калі ты ходзіш у спадніцы,— працягваў далей Пабла,— што ў цябе пад ёй?
    — Я не ведаю, што шатландцы носяць пад спадніцай,— сказаў Роберт Джордан.— Я б і сам хацеў ведаць гэта.
    — Пры чым тут Escoceses2?— сказаў Пабла.— Навошта мне тыя Escoceses? Каму патрэбны гэтыя людзі, што так дзіўна называюцца? Мне да іх няма ніякай справы. Я пытаюся ў цябе, Ingles? У цябе. Што ў цябе пад спадніцай, калі ты носіш яе ў сваёй краіне?
    — Я табе ўжо двойчы казаў, што мы спадніц не носім,— адказаў яму Роберт Джордан.— Hi сп’яна, ні жартам.
    — He, а пад спадніцаю ўсё-такі — што?— вёў сваё Пабла.— Усе ж ведаюць, што ў вас ходзяць у спадніцах. Нават салдаты. Я на малюнку бачыў і ў цырку Прайса таксама бачыў. Што ў цябе пад спадніцай, Ingles?
    — Los cojones !,— сказаў Роберт Джордан.
    Ансельма засмяяўся, і ўсе іншыя, што прыслухоўваліся да размовы, засмяяліся,— усе, акрамя Фернанда. Яму было непрыемна, што такое слова, такое непрыстойнае слова вымаўляюць пры жанчынах.
    ' Злучаныя Штаты (ісп.).
    2 Шатландцы (ісп.).
    3 Мужчынскія палавыя органы (ісп., груб.).
    — Ну што ж, так і павінна быць,— сказаў Пабла.— Але, на маю думку, той, хто сапраўды мае cojones, спадніцы не надзене.
    — He звязвайся з ім, Ingles,— сказаў чалавек з пляскатым тварам і перабітым носам, якога звалі Прымітыва.— Ён напіўся. Лепей раскажы, якая худоба ёсць у вас і што сеюць у вашай краіне?
    — Каровы і авечкі,— сказаў Роберт Джордан.— Пшаніцы і фасолі ў нас багата. I цукровыя буракі ёсць.
    Роберт Джордан, Ансельма і Фернанда сядзелі цяпер за сталом, а іншыя прысунуліся да іх,— усе, апроч Пабла, што сядзеў адзін перад міскай з віном. На вячэру было такое самае тушанае мяса, што і ўчора вечарам, і Роберт Джордан з прагнасцю накінуўся на яго.
    — А горы ў вас ёсць? Пэўна, ёсць, мяркуючы па назве краіны,— ветліва сказаў Прымітыва, каб падтрымаць размову. Яму было няёмка за п’янага Пабла.
    — Гор многа, і ёсць вельмі высокія.
    — А паша добрая ёсць?
    — Цудоўная! Летняя паша ў лясах, што належаць дзяржаве. А ўвосень скаціну пераганяюць з гор у даліны.
    — А каму ў вас належыць зямля — сялянам?
    — Зямля пераважна належыць тым, хто на ёй працуе. Спярша яна належала дзяржаве, а калі хто выбіраў сабе дзялянку і абяцаў, што будзе яе апрацоўваць, яму давалася права валодаць ста пяццюдзесяццю гектарамі.
    — Раскажы, як гэта рабілася,— папрасіў Агусцін.— Такая аграрная рэформа мне падабаецца.
    Роберт Джордан растлумачыў сутнасць гомстэд-акта. Яму ніколі не прыходзіла ў галаву, што гэта можна назваць аграрнаю рэформай.
    — Цудоўна!— сказаў Прымітыва.— Значыць, у вашай краіне камунізм.
    — He. У нас рэспубліка.
    — Я лічу,— сказаў Агусцін,— што пры рэспубліцы ўсяго можна дасягнуць. На маю думку, ніякага іншага ладу і не трэба.
    — А буйных землеўладальнікаў у вас няма?— спытаў Андрэс.
    — Ёсць, і вельмі многа.
    — Значыць, ёсць і несправядлівасць.
    — А як жа! Несправядлівасці хапае.
    — Але вы з ёю змагаецеся?
    — Намагаемся пераадолець, але ўсё-такі несправядлівасці яшчэ хапае.
    — А ці засталіся ў вас яшчэ вялікія маёнткі, якія трэба падзяліць на часткі паміж беднякамі?
    — Ёсць. I ёсць такія людзі, якія лічаць, што такія маёнткі самі па сабе разаб’юцца на часткі, калі аблажыць іх высокімі падаткамі.
    — Як жа гэта так?
    Падбіраючы поліўку кавалачкам хлеба, Роберт Джордан растлумачыў сістэму падаходных падаткаў і падаткаў на спадчыну.
    — Але вялікія маёнткі ўсё адно застаюцца. Акрамя таго, у нас ёсць падаткі на зямлю,— сказаў ён.
    — Напэўна, калі-небудзь буйныя землеўладальнікі і багацеі ўзбунтуюцца супраць такіх падаткаў. Па-мойму, такія падаткі могуць прывесці да перавароту. Незадаволеныя паўстануць супраць урада, калі зразумеюць, чым гэта пагражае ім, гэтаксама як у нас зрабілі фашысты,— сказаў Прымітыва.
    — Цалкам магчыма.
    — Тады вам давядзецца ваяваць у сябе, таксама як нам.
    — Так, нам давядзецца ваяваць.
    — А многа ў вашай краіне фашыстаў?
    — Ёсць шмат такіх, якія яшчэ самі не ведаюць, што яны фашысты, але надыдзе час, і яны гэта зразумеюць.
    — А хіба нельга іх знішчыць, пакуль яны не ўзбунтаваліся?
    — He,— адказаў Роберт Джордан.— Знішчыць іх нельга. Але можна выхаваць людзей так, каб яны баяліся фашызму і ўмелі распазнаваць яго і перамагчы, калі ён уздыме галаву.
    — А ведаеш, дзе няма ніводнага фашыста?— спытаў Андрэс.
    — Дзе?
    — У тым горадзе, адкуль Пабла,— сказаў Андрэс і.ўсміхнуўся.
    — Ты ведаеш, што ў іх там адбылося? — спытаў у Роберта Джордана Прымітыва.
    — Так. Мне казалі.
    — Хто? Пілар?
    — Так.
    — Усяго яна не магла расказаць,— цяжка вымавіў Пабла.— Бо яна ўпала з крэсла пад акном і канца не ўбачыла.
    — Тады ты нам раскажы,— сказала Пілар.— Калі я нічога не ведаю, раскажы сам.
    — He,— адказаў Пабла.— Я нікому пра гэта не расказваў.
    — Так,— сказала Пілар.— I ніколі не раскажаш. I цяпер ты шкадуеш, што ўсё гэта здарылася.
    — He,— сказаў Пабла.— Гэта няпраўда. Калі б усе забівалі фашыстаў так, як я, гэтай вайны ў нас не было б. Але я б хацеў, каб усё гэта было зроблена іншым спосабам.
    — Навошта ты такое кажаш?— спытаўся ў яго Прымітыва.— Хіба ў цябе змяніліся погляды на палітыку?
    — He. Але там было шмат зверстваў,— сказаў Пабла.— Я тады быў люты, як звер.
    — А зараз ты п’яны,— мовіла Пілар.
    — Так,— сказаў Пабла.— 3 вашага дазволу.
    — Зверам ты мне болей падабаўся,— сказала жанчына.— П’янюга — гэта самае найгоршае. Злодзей, калі не крадзе, нічым не горшы за іншых людзей. Круцель не будзе ашукваць сваіх. Забойца прыйдзе дадому і памые рукі. Але п’янюга смярдзіць і блюе ў сваім ложку і паліць сабе ўсё нутро спіртам.
    — Ты жанчына, і ты нічога не разумееш,— спакойна сказаў Пабла.— Я п’яны ад віна, і я быў бы цалкам шчаслівы, калі б не тыя людзі, якіх я забіў. Бо яны поўняць маю душу смуткам,— ён пахмурна пакруціў галавой.
    — Дайце мне трохі таго, што прынёс Эль Сорда,— сказала Пілар.— Дайце яму чаго-небудзь, каб ён хоць трошкі падбадзёрыўся. Бо ён такі маркотны, што ўжо сіл маіх не стае глядзець.
    — Калі б я мог, я вярнуў бы іх да жыцця,— сказаў Пабла.
    — Ідзі ты туды і туды, каб тваю так і ператак,— сказаў Агусцін.— Ты што — забыў, дзе ты?
    — Я б ажывіў іх усіх,— сумна сказаў Пабла.— Усіх да аднаго.
    — Заткні сваю глотку!— закрычаў на яго Агусцін.— Заткні сваю глотку або зматвайся адгэтуль! Ты ж фашыстаў забіваў!
    — Ты чуў, што я сказаў,— мовіў Пабла.— Я б ажывіў іх усіх.
    — А потым пайшоў бы па вадзе, як па сушы,— сказала Пілар.— Я яшчэ зроду не бачыла такога, як ты. Учора ў цябе было крыху мужнасці. А сёння нічога не засталося, нават на паўздохлае кацяня не хопіць. А ён яшчэ радуецца з свайго паскудства!
    — Нам трэба было або ўсіх забіваць, або нікога не забіваць.— Пабла хітнуў галавой.— Усіх або нікога.
    — Слухай, Ingles,— сказаў Агусцін.— Як гэта сталася, што ты прыехаў у Іспанію? He зважай на Пабла. Ён п’яны.
    — Упершыню я прыехаў сюды дванаццаць гадоў таму, каб вывучыць краіну і мову,— сказаў Роберт Джордан.— Я выкладаю іспанскую мову і літаратуру ва універсітэце.
    — А ты зусім не падобны на прафесара,— сказаў Прымітыва.
    — Бо ў яго няма барады,— сказаў Пабла.— Вось, глядзіце, у яго няма барады.
    — Ты сапраўдны прафесар?
    — Выкладчык.
    — Але ж ты кагосьці вучыш?
    — Так.
    — Але чаму іспанскай мове?— спытаў Андрэс.— Ты ж англічанін, і табе лягчэй было б выкладаць англійскую мову.
    — Ён гаворыць па-іспанску не горш за нас,— сказаў Ансельма.— Чаму ж яму не вучыць іншых іспанскай мове?
    — Так. Але ці не зашмат бярэ на сябе чужынец, калі хоча вучыць іспанскай мове?— сказаў Фернанда.— Я не хачу абразіць цябе гэтымі словамі, дон Раберта.
    — Ён не сапраўдны прафесар,— сказаў Пабла, дужа задаволены сабой,— бо ў яго няма барады.
    — Ты ж англійскую мову ведаеш лепей,— сказаў Фернанда.— Ці ж не было б табе лепей, і лягчэй, і прасцей выкладаць англійскую мову?
    — Але ж ён не іспанцаў навучае...— умяшалася Пілар.
    — Спадзяюся, што не іспанцаў,— сказаў Фернанда.
    — Дай мне закончыць, упарты мул,— сказала яму Пілар.— Ён выкладае іспанскую мову амерыканцам. Паўночным амерыканцам.
    — Хіба яны не ўмеюць гаварыць па-іспанску?— спытаў Фернанда.— Паўднёвыя амерыканцы ўмеюць.
    — Слухай, упарты мул,— сказала яму Пілар,— ён навучае іспанскай мове паўночных амерыканцаў, што гавораць па-англійску.
    — А ўсё-такі яму было б лягчэй навучаць англійскай мове, калі ён сам гаворыць па-англійску,— сказаў Фернанда.