Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў
Выдавец: Універсітэцкае
Памер: 255с.
Мінск 1993
Абраўшы адну дарогу, не збочвай на другую.
Избрав одну дорогу, не сворачивай на другую.
Збочыць з дарогі лягчэй, як на дарогу натрапіць. Упусціў з рук, то i бяжы за ветрам. Што злавіў у рукі, тое дзяржы.
рус. На переправе коней не меняют. Назвался груздем, полезай в кузов.
фр. On ne change pas de chevaux au milieu du gué (Коней на переправе не меняют).
англ. Don’t change horses in midstream (He меняй лошадей посреди реки).
нем. Der gerade Weg ist der beste (Прямой путь самый лучший).
EST AVIS IN DEXTRA MELIOR QUAM QUATTUOR EXTRA.
Лепш адна птушка ў правай руцэ, чым чатыры ў паветры. Лучше одна птица в правой руке, чем четыре в воздухе.
Лепш злавіць маленькую рыбку, чым вялікую жабу. Лепш пагана ехаць, чым добра ісці. Лепш верабей у руцэ, чым голуб на страсе. Лепш сініца/верабей у руцэ, чым журавель/ жораў у небе.
рус. Лучше синица в руках, чем журавль в небе. Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра. Не сули бычка, дай стакан молочка. Не сули собаке пирога, а дай краюху. Ближняя соломка лучше дальнего сенца. Лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току. Лучше воробей в руке, чем петух на кровле.
фр. Moineau a la main vaut mieux que la grue qui vole (Воробей в руках лучше, чем журавль, который летает).
англ. A bird in the hand is worth two in the bush (Птица в руке стоит двух в кустах). One today is worth two tomorrows (Одно „сегодня” лучше двух „завтра”).
нем. Besser ein dürrer Hab’ich als ein fetter Hätt’ich (Лучше худой ястреб, чем жирный ястребёнок). Besser ein Sperling in der Hand als ein Kranich auf dem Dache (Лучше воробей в руке, чем журавль на крыше). Ein Vogel in der Hand als zehn über Land (Одна птица в руке, чем десять над землёй/в небе). Ein Sperling in der Hand ist besser als zehn auf dem Dache (Один воробей в руке лучше, чем десять на крыше).
ET MISERIARUM PORTUS EST PATIENTIA.
Цярпенне прытулак ад бед.
Терпение пристанище от бед.
Цярпён — спасён. Цярпі, Грышка, спасён будзеш.
рус. При горести терпенье невольное спасенье. Терпенье и труд всё перетрут. Час терпеть, а век жить.
фр. La patience est amere, mais son fruit est doux (Терпенье горько, но плод его сладок).
англ. Patience is a plaster for all sores (Терпение лекарство от всех болячек).
нем. Gedult überwindet alles (Терпенье преодолевает всё). Geduld überwindet Holzäpfel (Терпение преодолевает деревянные яблоки).
FABRUM CAEDERE CUM FERIAS FULLONEM.
Трапіць у каваля, наносячы удары валяльшчыку.
Попасть в кузнеца, ударяя валяльщика.
Кошку б’юць, а нявестцы знак даюць. Не па каню, дык па аглоблі. Вераб’і з’елі крупы, a сініца трапіла ў сіло. Біў па кані, a папала па аглоблі. Кравец саграшыў, a шаўца пакаралі. Бывае, што б’юць Фаму за Яроміну віну.
рус. Кошку бьют, а невестке наветки дают. Бил дед жабу, грозясь на бабу.
фр. Battre le chien devant le lion (Бить собаку ~ назидание льву).
англ. Who cannot beat the horse, let him beat the saddle (Кому не удается побить коня, пусть бьёт седло).
нем. Man schlägt den Sack und meint den Esel (Бьют мешок и думают, что осёл).
FACIT EXPERIENTIA CAUTOS.
Вопыт робіць [людзей] асцярожнымі.
Опыт делает [людей] осторожными.
Хто апарыўся малаком, той i на халодную ваду дуе. Апарыўшыся на гарачым, то i на халоднае дзьмухаеш. Цыган апарыўся на капусце ў гаршку, то й на агародзе дзьмухаў. Напужаная варона і вераб’я баіцца. Бітаму сабаку кія не паказвай. Ратаваны з вады конь і лужы баіцца. Настрашыў мех, дык i торба страшна.
рус. Обжёгшись на молоке, дуют на воду/будешь дуть на воду. Пуганый зверь далеко бежит. Кого медведь драл, тот и пня боится. Пуганая ворона и куста боится. Битому псу лишь плеть покажи.
фр. Le chat échaudé' craint l’eau froide (Ошпаренная кошка опасается/боится холодной воды).
англ. Once bitten, twice shy (Однажды укушенный дважды застенчив). The scalded dog fears cold water (Ошпаренная собака боится холодной воды).
нем. Gebrühte Katze scheut auch kaltes Wasser (Ошпаренная кошка боится и холодной воды).
FORTUNATUS DOMI MANEAT.
Шчаслівы няхай застаецца дома (г. зн. ад дабра дабра не шукаюць).
Счастливый пусть остаётся дома (т. е. от добра добра не ищут).
Ад дабра дабра не шукаюць. Не кідай жывога, не шукай умёрлага.
рус. От добра добра не ищут. От здоровья не лечатся. Не ищи просёлочной от столбовой.
фр. Le mieux est l’ennemi du bien (Лучшее враг хорошего), англ. Leave well alone (He трогай добро).
нем. Wer gut sitzt, rücke nicht (Кто хорошо сидит, пусть не двигается).
HORRET IDEM CLAUDI SITUS ANTE CAPEDINE SACCI.
Баіцца трапіць у мех той, хто ў ім раней быў.
Боится попасть в мешок тот, кто в нём раньше бывал.
Гл.: Facit...
IGNEM FLAMMESIIS TIMET ATQUE CANEM CANE LAESUS.
Як пагарэлец баіцца агню, так укушаны сабакам баіцца сабакі. Как погорелец боится огня, так укушенный собакой боится собаки.
Гл.: Facit...
IN CAELUM EXSPUIS.
Пляваць у неба (г. зн. ставіць сябе пад небяспеку быць самому ж апляваным).
Плевать в небо (т. е. подвергать себя опасности быть самому же оплёванным).
Не плюй супраць ветру. Проці вады не паплывеш. Не плюй у вадзіцу, бо давядзецца нашцца. Не плюй у калодзезь: згадзіцца вады напіцца. Не плюй проці ветру усе пырскі будуць твае.
рус. Кверху плевать свою бороду заплевать. Выше носа плюнешь, себя запачкаешь. Вверх не плюй: себя пожалей. Плевать против ветра.
фр. Qui crache en l’air reçoit le crachat sur soi (Кто плюёт в воздух, получает плевок на себя).
англ. Don’t foul the well, you may need its waters (He плюй в . колодец: пригодится воды напиться).
нем. Spucke nicht nach oben, du ziehst den Kürzeren (Не плюй вверх, останешься в проигрыше).
INCERTA PRO CERTIS DEPUTAS.
Ты прымаеш няпэўнае за пэўнае.
Ты принимаешь неопределённое за определённое.
На жывым мядзведзю шкуры не купляй. 3 незабітага ліса кажуха не шыюць. Ці чуў, кум, сонца, ці бачыў гром?
рус. Собрались овцу пасти, да забыли её приобрести. Не поймав яснога сокола, рано перья щипать. Когда рожь, тогда и мера. Цыплят по осени считают. Не убив медведя, шкуры не продают. Не запрягши, не погоняй. Не берись лапти плести, не надравши лыка.
фр. Vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tue' (Продавать шкуру медведя раньше, чем его убить).
англ. Don’t boast until you see your enemy dead (He хвались, пока не увидишь своего врага мёртвым).
нем. Man soll die Bärenhaut nicht verkaufen, bevor man den Bären hat (Не следует продавать медвежью шкуру, пока не
имеешь медведя). Verkaufe die Aale nicht, bevor du sie gefangen hast (Не продавай угрей, пока ты их не поймал).
INTER OS ATQUE OFFAM MULTA INTERVENIRE POTEST.
Паміж кавалкам i ротам шмат чаго можа здарыцца.
Между куском и ртом многое может случиться.
Не хваліся травою, a хваліся сенам. Не хваліся сеўшы, а хваліся з’еўшы. Не кажы гоп, пакуль не пераскочыш.
рус. Не тот хлеб, что в поле, а тот, что в сусеке. Не верь гречихе в цвету, а верь в закрому. Скажешь гоп, как перескочишь. В копнах не сено, в людях не деньги.
фр. De la main à la bouche se perd souvent la soupe (От руки до рта теряется суп/.
англ. Between the cup and the lip a morsel may slip (От чашки до рта можно кусочек потерять).
нем. Zwischen Becher und Gaum’ ist ein großer Raum (Между чашкой/кружкой и нёбом ббльшое пространство). Man soll nicht jubeln, ehe man über den Graben ist (Не следует ликовать до тех пор, пока не окажешься за ямой).
LUPI FAUCI MANUM NE COMMITTE.
He кладзі руку ў пашчу ваўку.
Не суй руку в пасть волку.
Між дзвярэй пальца не кладзі. Не кладзі пальцы ў зубы, бо адкусіць. Не кладзі сабаку пальца ўрот.
рус. Не клади волку пальца в рот. Меж дверей пальца не клади.
фр. Il ne faut pas se moquer des chiens qu’on ne soit hors du village (Не стоит дразнить собак, пока не вышел из деревни).
англ. It’s a bold mouse that nestles in the cat’s ear (Смела мышь, которая гнездится в ухе кота).
нем. Dem Teufel in den Rachen laufen (Попасть чёрту в зубы). In Teufels Küche kommen/geraten (В кухню чёрта [В самое пекло] попасть/угодить).
LUPUS VETUS NON CADIT IN FOVEAM.
Стары воўк не трапляе ў яму.
Старый волк не попадает в яму.
Гл.: Annosa...
MELIOR EST CANIS VTVUS LEONE MORTUO.
Жывы сабака лепш за мёртвага льва.
Живой пёс лучше мёртвого льва.
Tn.:Est avis...
MELIOR EST CONSULTA TARDITAS, QUAM TEMERARIA CELERITAS.
Лепш разумная павольнасць, чым безразважлівая хуткасць.
Лучше разумная медлительность, чем безрассудная быстрота.
Спехам нарабіў смеху. Хто спяшыць, той i спатыкаецца. Павол! едучы, далей будзеш. Памалу едзеш далей заедзеш.
рус. Не переведя духу, дальше ворот не добежишь. Лучше идти, да присаживаться в пути, чем бежать, да лежать. Вскачь землю не пашут.
фр. Qui va doucement va loin (Кто едет тихо, далеко едет).
англ. Haste makes waste (Торопливость ведёт к ущербу). Fool’s haste is no speed (Поспешность дурака не скорость).
нем. Der Eilige wirkt komisch (Кто спешит, выглядит комично). Wer zu sehr eilt, wird langsam fertig (Кто очень спешит, будет готов не скоро).
MULUM, PISTRINUM, FLUMEN FUGITO PROCUL.
Далёка бяжы ад мула, млына i ракі.
Далеко убегай от мула, мельницы и реки.
Беражыся каровы спераду, а каня ззаду. Беражыся бед, пакуль ix нет.
рус. С огнём не шути, с водой не дружись, ветру не верь. Берегись козла спереди, коня сзади, а лихого человека со всех сторон.
фр. Il ne faut pas jouer avec le feu (Не следует играть с огнём). Il ne faut pas se fier à l’eau qui dort (Не надо доверять спящей воде).
англ. A barking dog never bites (Лающая собака не укусит).
нем. Vorsicht ist die Mutter der Weisheit (Осторожность мать мудрости).
NIL JUVAT AMISSO CLAUDERE SEPTA GREGE.
He дапаможа агароджа, калі прапаў статак.
Не поможет ограда, если пропало стадо.
Пасля сваркі кулакамі не машуць. Позна калодзезь капаць, як хата гарыць.
рус. После драки кулаками не машут. Поздно щуке на сковороде вспоминать о воде.
фр. Fermer l’e'curie quand les chevaux sont partis (Закрывать конюшню, когда лошади ушли).
англ. It is too late to lock the stable door when the horse has been stolen (Поздно запирать конюшню, когда коня украли).
нем. Begangene Tat leidet keinen Rat (Совершённое дело не терпит совета).