Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў
Выдавец: Універсітэцкае
Памер: 255с.
Мінск 1993
Что кто имеет, того не ценит.
Што маем не шануем, а як страцім плачам. Не знаем цану вадзіцы, пакуль не высахла крыніца.
рус. Что имеем не храним, потерявши плачем. Цену вещи узнаешь, когда потеряешь.
фр. Bien perdu bien connu (Хорошо узнаешь, когда потеряешь).
англ. We know hot what good is until we have lost it (Мы не знаем, что такое добро, пока его не потеряем).
нем. Den Brunnen schätzt man erst, wenn er kein Wasser mehr gibt (Колодец оценивают лишь тогда, когда он больше не даёт воды). Man weiß das am besten zu schätzen, was man nicht mehr wollte (Лучше всего ценят то, чего больше не хочешь/ не желаешь).
QUOD NON LICET, ACRIUS URIT.
Што не дазволена, мацней узбуджае.
Что не позволено, сильнее возбуждает.
Гл.: Nil magis...
SEMPER SATURNALIA AGERE.
Заўсёды святкаваць Сатурналіі1.
Всегда праздновать Сатурналии.
Жыць як у Бога за пазухай. Катацца як сыр у масле. Восем свят на тыдні.
рус. Жить как у Христа за пазухой. Не житьё, а масленица. Кататься как сыр в масле.
фр. Vivre comme dans le royaume de Jésus-Christ (Жить как в царстве Христа).
англ. Live like a fighting cock (Жить как боевой петух). Live in clover (Жить как в клевере).
нем. Leben, wie der Herrgott in Frankreich (Жить как Господь Бог во Франции). Er lebt wie die Made im Speck (Он живёт как червь в сале).
SI CUCULUM DOCEAS, NON EJUS CANTICA MUTAS.
Як бы ты ні вучыў зязюлю, спеваў яе не зменіш.
Как бы ты ни учил кукушку, пения её не изменишь.
Гл.: Lota...
STAGNUM LITUS EDIT, TORRENS PROPERANDO RECEDIT.
Ціхая вада падмывае берагі, бурны паток, хутка пранёсшыся, адступае.
Тихая вода берега подмывает, бурный поток, быстро пронесясь, отступает.
Ціха ходзіць, ды густа месіць. Ходзіць ціхенька, а думав ліхенька. Коею, коею ды ў аглоблі. Бойся не таго, хто крычыць, а таго, хто маўчыць.
рус. Тих, да лих, криклив, да отходчив. Не бойся срезня, бойся гнетня. Не бойся умного лихого, бойся смирного ду
1 Сатурналй — свята ў гонар бога Сатурна (у снежні). У час Сатурналій прыпыняліся ўсе справы, заняткі ў школе, людзі рабілі адзін аднаму падарункі i весяліліся.
рака. Не бойся того, кто песни поёт, а бойся того, кто дремлет.
фр. Il n’est pire eau que l’eau qui dort (Нет хуже воды, чем та, что дремлет/спит).
англ. Still waters run deep (У тихой воды глубокое течение), нем. Stille Wasser haben tiefen Grund (Тихие воды имеют глубокое дно).
SUAE QUISQUE FORTUNAE FABER.
Кожны сам каваль свайго лёсу.
Каждый сам кузнец собственной судьбы.
Куй сам свой лес. Якую кашу зварыш, такую i еш. Як пасцелеш, так i выспішся. Па Хомку i шапка.
рус. Каждый человек кузнец своего счастья. Счастье у каждого под мозолями лежит.
фр. Chacun est artisan de sa propre destinée (Каждый создатель/ кузнец собственной судьбы).
англ. Every man is the maker of his own fortune (Каждый сам творец своего счастья).
нем. Jeder ist seines Glückes Schmied (Каждый кузнец своего счастья).
SUS MAGIS IN CAENO GAUDET, QUAM FONTE SERENO.
Свінні больш падабаецца ў гразкай лужы, чым y чыстай крыніцы.
Свинье больше нравится в грязной луже, чем в чистом источнике.
Гл.: Lota...
SUUM CUIQUE MOS EST.
У кожнага свой нораў/звычай.
У каждого свой нрав/обычай.
Як хто хоча, так па сваім бацьку плача. Ты граеш, як знаеш, а я скачу, як хачу. Які край, так! i абычай. Што двор, то ноpaÿ. Што край то абычай, што сяло то навіна. Што край то абычай, што сяло то нораў, што галава то розум.
рус. У всякой пташки свои замашки. У всякой пичужки свой голосок. У всякого Мирона свой приём. Всякий гад на свой лад. Что город, то норов. У всякого попа по-своему поют. У всякой стряпки свои порядки. Что город, то норов, что деревня, то обычай. Что старец, то и ставец. Что край, то обычай. Что двор, то говор, что конь, то норов. Что изба, то стряпня. У всякого попа по-своему поют.
фр. Autre ville autres moeurs (Другой город другие обычаи). Autant de pays, autant de moeurs (Сколько стран, столько и обычаев).
англ. Every country has its customs (В каждой стране свои традиции). Every cock sings in his own manner (Каждый петух поёт на свой лад). Every man to his taste (У каждого свой вкус).
нем. Andere Länder, andere Sitten (Другие страны, другие обычаи). Andere Städtchen, andere Mädchen (Другие городки, другие девушки). Jeder Vogel hat seinen Gesang (У каждой птицы своя мелодия/пение).
UBI DOLET, IBI MANUS ADHIBEMUS.
Дзе баліць, туды рукі цягнем.
Где болит, туда руки протягиваем.
Дзе баліць, там ручка, а дзе міла, там вочка. Цзе свярбіць, там i чэшуць. Язык заўсёды трэцца аб хворы зуб.
рус. Где мило, там глаза, где больно, там рука. Где зудит, там и чешут. Где мило, там глядь да глядь, где больно, там хвать да хвать.
фр. La langue va où la dent fait mal (Язык идёт туда, где болит зуб).
англ. Don’t take your harp to the party (He бери свою арфу на вечеринку, т. е. не отягощай других своими проблемами).
нем. Wo der Schmerz ist, da ist auch die Hand (Где боль, там также и рука).
UNCUM SE PRAEBET, QUOD CURVUM CRESCERE DEBET.
Робіцца крывым тое, што расце крыва.
Становится кривым то, что растёт криво.
Які хто змоладу, такі і ў старасці. Калі ўрадзіўся з крывымі нагамі, то ўжо ніхто іх не выправіць. Калі ўрадзіўся з лысінай, то з лысінай і памрэ.
рус. Кривая ветка прямой не станет. К чему в молодости привыкнешь, то в старости будешь делать. Каков в колыбельке, таков и в могилу. Каков чёрт от люльки, таков и в могилку.
фр. Bois tortu ne se redresse pas (Кривое дерево не выпрямляется).
англ. Nature is stronger than rearing (Природа сильнее воспитания). Though you cast out nature with a fork it will return (Гони природу хоть вилами, она вернётся).
нем. Jung gewohnt, alt getan (В молодости привык, в старости сделал).
УЗРОСТ, ЗДАРОЎЕ, ЖЫЦЦЁ, СМЕРЦЬ
ANTE BARBAM DOCES SENES.
Яшчэ барада не вырасла, а ты старых вучыш.
Ещё борода не выросла, а ты стариков учишь.
Яйцо курыцу не вучыць. Кураня курыцу не вучыць.
рус. Яйца курицу не учат. На губах молоко не обсохло.
фр. On n’apprends pas aux vieux singes à faire la grimace. (Старых обезьян не учат гримасничать). C’est Gros-Jean qui en remontre à son cure (Именно Большой Жан поучает кюре).
англ. Jack Sprat would teach his granny to suck eggs (Джек Спрэт учит бабушку есть яйца).
нем. Das Ei will klüger sein als die Henne (Яйцо хочет быть умнее, чем наседка).
BONA VALETUDO MELIOR EST QUAM MAXIMAE DIVITIAE.
Добрае здароўе лепш за самае вялікае багацце.
Хорошее здоровье лучше самого большого богатства.
Здароўе мілейшае за грошы. Здаровы багатаму рарты.
рус. Здоровье дороже богатства. Здоровье за деньги не купишь.
фр. Santé passe richesse (Здоровье превосходит богатство), англ. Health is better than wealth (Здоровье лучше богатства), нем. Gesunder Mann, reicher Mann (Здоровый человек богатый человек).
CUI NASCI CONTIGIT, MORI RESTAT.
Каму давялося нарадзіцца, таму давядзецца і памерці.
Кому пришлось родиться, тому доведётся умереть.
Як ні круці, а прыйдзецца памярці. Хто нарадзіўся, той i паміраць мусіць. Бог даў. Бог узяў. Раз жыць, раз і паміраць. Смерць і радзіны не выбіраюць гадзіны. Не памрэ толькі той, хто не нарадзіўся.
рус. Сколько ни ликовать, а смерти не миновать. Двум
смертям не бывать, а одной не миновать. Сколько ни жить, а смерти не отбыть.
фр. On ne meurt qu’une fois (Умирают лишь раз).
англ. Death when it comes will have no denial (Смерть не принимает отказа).
нем. Der Tod hat noch keinen vergessen (Смерть ещё не забывала никого).
DEMITTERE ALIQUEM AD IMOS MANES.
Адправіць кагосьці ў царства ценяў.
Отправить кого-либо в царство теней.
Адправіць на той свет. Звесці са свету. У магілу загнаць. рус. Отправить кого-либо на тот свет. Сжить со свету. Свести в могилу кого-либо.
фр. Conduire à l’empire des ombres (Отправить в царство теней). Conduire au tombeau (Свести в могилу).
англ. То send somebody to kingdom-come (Послать кого-либо в грядущий мир).
нем. In die Grube bringen (Свести в яму/могилу).
FRUERE VITA, DUM VIVIS.
Цешся жыццём, пакуль жывеш.
Наслаждайся жизнью, пока живёшь.
Два вякі жыць не будзеш. Тэты свет, як макаў цвет: зранку расцвітае, да вечара ападае. Гуляй, дзяціна: твая гадзіна.
рус. На одного человека не даётся два века. Годы не птица: улетят не поймаешь. Коси, коса, пока роса; гуляй, сестра, пока молода. Пора, что железо: куй, пока горячо. Ешь, пока рот свеж: завянет ни на что не взглянет. Годы, как вода: пройдут не увидишь. Когда играют, тогда и пляши.
фр. Etre sur des roses (Наслаждаться всеми благами жизни). Aujourd’hui en chère et demain en bière (Сегодня жив, a завтра в гробу).
англ. No time like the present (Нет времени лучше настоящего).
нем. Nimm das Leben, wie es ist (Бери жизнь, как она есть).
gladium" facere culcitam.
Зрабіць падушку з мяча (г. зн. пакончыць з сабою).
Сделать подушку из меча (т. е. покончить с собой).
Налажыць/накласці на сябе рукі. Скараціць сабе век.
рус. Наложить на себя руки. Покончить с собой.
фр. Se donner la mort (Принести себе смерть).
англ. То commit suicide (Совершить самоубийство).
нем. Hand an sich legen (Руку на себя наложить). Sich den Tod geben (Покончить с собой).
MAJORIBUS REDDI.
Адпраўляцца да продкаў.
Отправляться к предкам.
Трапіць да Бога ў рай. Трапіць да Абрама на піва. Зыправіцца на той свет. Дань дуба. Выпрастаць ногі к парогу.
рус. Отправиться к праотцам/на тот свет. Отдать Богу душу. Уйти в лучший мир. Отдать концы. Дать дуба. Сыграть в ящик.
фр. Rejoindre ses aieux (Отправиться к праотцам).
англ. То join the majority (Присоединиться к большинству).
нем. Die Seele aus hauchen (Испустить дух). Aus der Welt gehen (Уйти из мира). Ins Gras beißen (Кусать траву). In die andere, bessere Welt übergehen (Перейти в другой, лучший мир). In den Tod sinken (Сойти в могилу).
MALUM VAS NON FRANGITUR.
Дранная пасудзіна не б’ецца.
Плохой сосуд не разбивается.
Скрыпучае права не ломіцца/доўга жыве. Пахілае дрэва вецер не ломіць. Пустая галава не сівее.
рус. Скрипучая берёза дольше стоит. Скрипучее дерево два века живёт. Дуплистое дерево скрипит, да стоит, а крепкое валится. Битая посуда два века живёт.
фр. Les pots fêlés sont ceux qui durent le plus (Треснувшие горшки держатся больше всего).