Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў

Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў

Выдавец: Універсітэцкае
Памер: 255с.
Мінск 1993
81.93 МБ
англ. A road-companion with plenty to say is as good as a coach (Разговорчивый спутник, что карета).
нем. Auf der Reise ein guter Gefährte ist so gut, wie ein Pferd (В путешествии хороший попутчик так хорош, как и ло­шадь).
CONSIDERA QUID DICAS, NON QUID COGITES.
Сачы за тым, што гаворыш, а не за тым, што думает.
Следи за тем, что говоришь, а не за тем, что думаешь.
Конь вырвецца здагоніш і зловіш, а слова вырвецца не зловіш. Слова, як птушка: выпусціў не вернеш. Кайся не кайся, выпусціў слаўцо не вернеш. Выказанага слова да губы не вернеш. Сказанае слова ніхто за хвост не зловіць.
рус. Кто много болтает, тот беду на себя накликает. Мол­вишь не воротишь. Слово выпустишь так и вилами не вытащишь. Слово не воробей: вылетит не поймаешь. Луч­ше споткнуться ногою, чем словом.
фр. Parole jetée prend sa volée (Сказанное слово улетает), англ. Better the foot slip than the tongue (Лучше поскользнуть­ся ногой, чем языком).
нем. Ein Wort, das dir entflogen, fängst du nicht mehr ein (Сло­во, улетевшее от тебя, не поймаешь больше).
CONSUERE ALICUI OS.
Зашываць камусьці рот.
Зашивать кому-то рот.
Закрыць/замазаць/заціснуць рот.
рус. Заткнуть рот.
ФРClouer la bouche à qn (Забить гвоздями рот кому-либо), англ. То shut somebody’s mouth (Закрыть кому-то рот), нем. Den Mund stopfen (Заткнуть рот). Den Mund verbieten (Запретить говорить).
CORNU BOS CAPITUR, VOCE LIGATUR HOMO.
Быка ловяць за pori, а чалавека звязваюць словам.
Быка ловят за рога, а человека связывают словом.
Вала вяжуць матузом, а чалавека словам.
рус. Быка, берут за рога, человека ловят на слове. Зверей укрощают силой, а людей словом.
фр. On prend les bêtes par les cornes et les hommes par les paroles (Животных берут за рога, а людей словами).
англ. То take somebody at his word (Поймать человека на сло­ве).
нем. Das Pferd beim Zaum, den Mann beim Wort (Коня за уздечку, мужчину на слове).
DARE VERBA IN VENTOS.
Кідаць словы на вецер.
Бросать слова на ветер.
Кідаць/пускаць словы на вецер.
рус. Бросать слова на ветер.
фр. Dire des paroles en l’air (Говорить слова на ветер).
англ. Speak to the wind (Говорить ветру).
нем. Leere Versprechungen machen (Давать пустые обещания).
DIXISSE, NON TACUISSE INTERDUM POENITET.
Часам шкадуем, што нешта скажам, а не прамаўчым.
Иногда сожалеем, что что-то скажем, а не промолчим.
Гл.: Considera...
EX LINGUA STULTA VENIUNT INCOMMODA MULTA.
Ад неразумнага языка прыходзіць шмат бедаў.
От глупого языка приходит много бед.
Млын меле мука будзе, язык меле бяда будзе. Языча, языча! Ці ліха цябе мыча: ува мне сядзіш, а мне дабра не зычыш? Язык мой вораг мой.
рус. Язык мой враг мой: прежде ума рыщет, беды ищет. Язык враг: прежде ума глаголет. Мудра голова короткий язык.
фр. La langue est la meilleure et la pire des choses (Язык са­мое лучшее и самое худшее из всего). Bonnes sont les dents qui retiennent la langue (Хороши зубы, которые сдерживают/ удерживают язык).
англ. A fool’s tongue runs before his wit (Язык дурака бежит впереди его разума).
нем. Laß die Zunge nicht schneller als die Gedanken sein (Пусть язык не опережает мысль).
FAMA BONA VOLAT LENTE ET MALA FAMA REPENTE.
Добрая пагалоска ляціць паволі, дрэнная хутка.
Добрая молва медленно летит, плохая быстро.
Добрая слава ў кошыку ляжыць, а благая па дарожцы бяжыць.
рус. Добрая слава лежит, а худая далеко бежит. Добрая сла­ва при дорожке лежит, а худая слава по дорожке бежит.
фр. Une fois en mauvais renom jamais puis n’est estime' bon (Если однажды приобретёшь дурную репутацию, затем никогда о тебе не подумают хорошо).
англ. Good fame sleeps, bad fame creeps (Добрая слава спит, а дурная ползёт).
нем. Das Gerücht wächst, während es erzählt wird (Молва уве­личивается, пока её рассказывают).
GARRULUS ESSE CAVE: QUI GARRIT, INEPTUS HABETUR.
Сцеражыся быць балбатлівым: хто меле языком, той лічыцца неразумным.
Остерегайся быть болтливым: кто болтает, тот считается глупым.
Не ўсё тое казаць, што на рот лезе. Меней гаварьщь сабе ўрадзіць. 3 языковага мліва мука негадзіва.
рус. Держи язык за зубами/на привязи/за замком. Ешь пи­рог с грибами, а держи язык за зубами. Большое вяканье доводит до бяканья. Слушай больше, а говори меньше.
фр. Fol semble sage quand il se tait (Дурак кажется умнее, ког­да он молчит). Tenir sa langue au chaud (Держать язык в тепле).
англ. Keep your mouth shut and your eyes open (Держи рот закрытым, а глаза открытыми). A still tongue makes a wise head (Спокойный язык делает мудрой голову).
нем. Den Schnabel halten (Держать рот/клюв). Die Zunge im Zaum halten (Держать язык в узде).
GLADIUS FERIT CORPUS,ANIMOS ORATIO.
Меч раніць цела, а слова душу.
Меч поражает тело, а слово душу.
Словам можна выратаваць чалавека, словам можна і забіць. Рынуў слаўцом, як пярцом. Куляй пацэліш у аднаіо, двух, а трапным словам — у тысячу. Ад слова горш балюча, чым ад рук. Рана загаіцца, a ліхое слова ніколі.
рус. Слово не стрела, а пуще стрелы разит. Слово не обух, а от него люди гибнут. Недоброе слово больней огня жжёт. Рана от копья на теле, рана от речей в душе. Слово не чад, а глаза ест. Речь как меч: сечёт и правого и виноватого, фр. Un coup de lange est pire qu’un coup de lance (Удар язы­ком хуже, чем удар копьём).
англ. The tongue is not steel, yet it cuts (Язык не сталь, a режет).
нем. Wörter schneiden schärfer als Schwerter (Слова режут
острее, чем мечи). Eine Zunge wie eine Zange (Язык как щипцы).
IN PERTUSUM INGERERE DICTA DOLIUM.
Кідаць словы ў бяздонную бочку.
Бросать слова в бездонную бочку.
Гл.:Оаге verba...
LINQUERE PROMISSA PROCELLAE. Catullus.
Пакідаць абяцанні навальніцы.
Оставлять обещания буре.
Абяцанкі цацанкі, а дурню радасць. Хто багата абяцае, той мала дае. Абяцаў пан кажух.
рус. Обещанного три года ждут. На посуле, что на стуле: посидишь да встанешь. Не держать обещаний. Обещанная шапка на уши не лезет.
фр. Chacun peut être riche en promesse (Каждый может быть богат на обещания).
англ. Between promising and performing a man may marry his daughter (Между обещанием и исполнением человек может дочь замуж выдать).
нем. Wer viel verspricht, hält wenig (Кто много обещает, тот мало выполняет).
LUPI ME VIDERUNT PRIORES.
Ваўкі ўбачылі мяне першымі1.
Волки увидели меня первыми.
Язык праглынуць. Яму цяляты язык аджавалі.
рус. Как воды в рот набрал. Язык проглотил. Потерял дар речи.
фр. Perdre le don de la parole (Потерять дар речи). Avaler sa langue (Проглотить язык).
англ. Smb’s tongue failed him (Язык подвёл). Somebody was struck dumb (Онемел).
нем. Die Zunge verschlucken (Проглотить язык).
MAGNA PROMISISTI, EXIGUA VIDEO.
Шмат ты абяцаў, мала бачу.
Много ты обещал, мало вижу.
Многа чуецца, ды мала верыцца. І шыла, i мыла, i прала,
1 Адпаведна старажытнаму павер’ю, той, каго ваўкі ўбачылі першымі, становіцца нямым.
i ткала i ўсё языком. 3 языком і сюды i туды, а на спра­ве нікуды.
рус. Много сулят, мало делают. Дела на полтину, а магарычу на рубль. На словах как на гуслях, а на деле как на ба­лалайке. Визгу много, а шерсти нет. Много слов, мало дела. Много говорено, да мало сказано. Кто словом скор, тот в деле редко спор.
фр. Beaucoup de paroles peu d’affaires (Много слов, мало дел), англ. Great cry and little wool (Много крику, мало шерсти).
нем. Viel Geschrei und wenig Wolle (Много крику и мало шерсти).
MARE VERBORUM, GUTTA RERUM.
Мора слоў кропля спраў.
Море слов капля дел.
Ên.:Magna...
MINACIARUM STREPITUS, ASINORUM CREPITUS.
Гучанне пагроз асліны тупат.
Звучание угроз ослиный топот.
Не ўсе сабакі кусаюць, што лаюць. На сабачы брэх не глядзі, ды сваею дарогаю ідзі.
рус. Кто много грозит, тот мало вредит. Не всё бьёт, что гре­мит. Кто много грозится, того мало боятся.
фр. Le chien qui aboie ne mord pas (Собака, которая лает, не кусает).
англ. Barking dog seldom bites (Лающий пёс редко кусает), нем. Hunde, die viel bellen, beißen nicht (Собаки, которые много лают, не кусают).
NESCIT VOX MISSA REVERTI. Horatius.
Прамоўленае слова нельга вярнуць.
Сказанное слово нельзя вернуть.
Гл.: Considera...
NE VERBA PRO FARINA.
He словы патрэбны, а мука' (г. зн. справы).
Не слова нужны, а мука' (т. е. дела).
Многа робіць языком, ды мала рукамі. Слоў на мех, а спраў на смех. Каб так смыкам, як языкам.
рус. Не спеши языком, торопись делом. Не столько намоло­тил, сколько цепом голову наколотил. Много докуки, да нечего в руки. Соловья баснями не кормят.
фр. Il faut des actions et non des paroles (Нужны дела, a не слова).
англ. Bare words bring no barley (Пустые слова не приносят ячменя).
нем. Von schönen Worten wird man nicht satt (Прекрасными словами сыт не будешь). Von Worten wird der Bauch nicht voll, die Nachtigall nicht satt (Словами желудок не будет полон, соловей не станет сыт).
NON MALE RESPONDIT, MALE ENIM PRIOR ILLE ROGAVERAT.
Не ён дрэнна адказаў, а яго папярэдне дрэнна запыталі.
Не он плохо ответил, а его прежде плохо спросили.
Якое пытанне, такое i адпавяданне. На добрае пытанне доб­рав i адпавяданне.
рус. Каков привет, таков ответ. Как аукнется, так и отклик­нется. Каковы встречи, таковы и речи. На глупый вопрос шальной ответ.
фр. Telle voix, tel e'cho (Каков голос, такое и эхо). A bon salut bon accueil (На хорошее приветствие хороший приём). Telle demande telle re'ponse (Каков вопрос, таков ответ).
англ. То answer the fool according to his folly (Отвечать дураку в соответствии с его глупостью).
нем. Wie die Frage, so die Antwort (Каков вопрос, таков ответ).
OSSE CARET GLOSSA, QUANDOQUE TAMEN TERIT OSSA.
Язык не мае косці, але часам расцірае косці.
Язык не имеет кости, однако иногда растирает кости.
Гл.: Gladius...
PECULIUM RE, NON VERBIS AUGETIS.
Маёмасць павялічваецца справай, а не словамі.
Имущество увеличивается делом, а не словами.
Меней гавары болей рабі. Лес не сякуць языкамі. Салаўя байкамі не кормяць. Ласка не каляска, сеўшы, не паедзеш.
рус. Из одних слов шубы не сошьёшь. От красивых слов не прибавляется масла в каше. Разговором каши не сваришь.
фр. Belles paroles ne font bouillir la marmite (Хорошие слова не заставят кипеть котёл).
англ. Bare words buy no barley (Пустыми словами ячменя не купишь).