Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў

Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў

Выдавец: Універсітэцкае
Памер: 255с.
Мінск 1993
81.93 МБ
NULLUS TANTUS QUAESTUS, QUAM, QUOD HABENS, PAR­CERE.
Няма большага дастатку, чым берагчы тое, што маеш.
Нет большего достатка, чем беречь то, что имеешь.
Рахуба не згуба. Хто рахуе, той не псуе. Кідаючыся капейкамі, рубля не збярэш. Не той бататы, хто пражывае, а той, хто нажывае. Хто не беражэ малое, у таго вялікага не бывае. Хто паношанае адзенне выкідае, у таго новага не бывае.
рус. Бережливость лучше богатства. Сбережёшь, что най­дёшь. Бережь дороже прибытка. Неистраченные деньги приобретение.
фр. Economie vaut mieux profit (Бережливость лучше при­были).
англ. Store is no sore (Запас не беда).
нем. Sparen ist verdienen (Экономить значит зарабатывать).
OCULIS MAGIS HABENDA FIDES, QUAM AURIBUS.
Вачам варта больш давяраць, чым вушам.
Глазам следует больше доверять, чем ушам.
Не вер вушам сваім. Не вер чужым рачам, ды вер сваім вачам. Вер не сказу, а наказу.
рус. Не верь ушам, а верь глазам. Больше верь своим очам, нежели чужим речам. Лучше один раз своими глазами уви­деть, чем сто раз услышать.
фр. Vu une fois cru cent fois (Один раз увидел сто раз пове­рил). Il vaut mieux se fier a ses yeux qu’ 'a ses oreilles (Лучше доверять глазам, чем ушам).
англ. Seeing is believing (Увидеть значит поверить).
нем. Was die Augen sehen, glaubt das Herz (Что видят глаза, тому верит сердце).
PATIARE POTIUS IPSE, QUAM FACIAS SCELUS.
Лепш самому трываць, чым чыніць зло.
Лучше самому терпеть, чем причинять зло.
Лепш самому быць пакрыўджаным, чым каго іншага пакрыўдзіць-
рус. Лучше самому терпеть, чем других обижать. Лучше в. обиде быть, нежели в обидчиках. Сам потерпи, а другого не обидь.
фр. Mieux vaut souffrir que nuire (Лучше страдать, чем вре­дить).
англ. Better suffer a great evil than do a small one (Лучше пере­жить большое зло, чем причинить малое).
нем. Besser weichen, als zanken (Лучше уступить, чем ругать­ся).
PATIENDO MULTA VENIUNT, QUAE NEQUEAS PATI.
Хоць ты i шмат можаш трываць, канец цярпенню наступить. Хоть ты и много умеешь терпеть, конец терпению наступит.
Чакалі, чакалі ды ўсе жданкі паелі.
рус. Терпя и камень треснет. Когда-то и терпение лопнет. Всему есть предел. Ждать-то ждали, да жданки и съели.
фр. Tout doit avoir ses limites (Всё должно иметь свои пре­делы). Il у a limite a tout (Всему есть предел).
англ. It’s the last straw breaks the camel’s back (Последняя со­ломинка ломает спину верблюда).
нем. Mit seinem Latein am Ende sein (Исчерпать все средства). Die Geduld reißt (Терпение лопается).
PATIENS ET FORTIS SE IPSUM FELICEM FACIT.
Цярплівы і мужны сам сябе робіць шчаслівым.
Терпеливый и мужественный сам себя делает счастливым.
Хто цярплівы, той шчаслівы.
рус. Терпи, казак, атаманом будешь. Терпи горе неделю, а царствуй год. Всё приходит вовремя к тому, кто умеет ждать.
фр. Tout vient à temps à qui sait attendre (Всё приходит вовре­мя к тому, кто умеет ждать).
англ. A patient man wins the day (Терпеливый выигрывает), нем. Wer aushält, bleibt Sieger (Кто выдерживает, становится победителем).
PATIENTIA ANIMI DIVITIAS OCCULTAS HABET.
Цярпенне мае скрытыя багацці.
Терпение имеет скрытые богатства.
Ператрэцца, перамелецца мука будзе. Цярпенне i праца ўсё перамэгаюць.
рус. Терпенье и труд всё перетрут. Терпенье даёт уменье. Есть терпенье будет и уменье. И дуги гнут с терпеньем, а не вдруг. Сидением города берут.
фр. Patience passe science (Терпенье превосходит уменье).
англ. With time and patience the leaf of mulberry bush becomes satin (Время и терпение превращают тутовый лист в шёлк). Не that endures is not overcome (Терпеливость нельзя побе­дить).
нем. Geduld bringt Rosen Huld (Терпение приносит розы/прелесть, очарование).
PATIENTIA OMNIA VINCIT.
Цярпенне ўсё перамагае.
Терпение всё побеждает.
Гл.: Patientia animi ...
PLUS VALET EXIGUUS QUAM NULLUS AD ATRIA CLAVUS.
Лепш дрэнны замок у доме, чым ніякі.
Лучше плохой замок в доме, чем никакой.
Лепш мала, ніж нічога. Лепей тоўстая сарочка, чым ніводнай. Не сорам маўчаць, калі нечага сказаць. Не сплёўшы новый лапці, старый не выкідай.
рус. Лучше мало, чем ничего. Всё лучше того, как нет ни­чего. Хорош и лунный свет, как солнца на небе нет.
фр. Mieux vaut peu que rien (Лучше мало, чем ничего).
англ. Better one small fish than an empty dish (Лучше одна ма­ленькая рыбка, чем пустое блюдо).
нем. Etwas ist besser denn nichts (Кое-что I что-то лучше, чем ничего).
PLUS VALET IN DEXTRA PASSER QUAM QUATTUOR EXTRA.
Лепш адзін верабей у правай руцэ, чым чатыры ў паветры. Лучше один воробей в правой руке, чем четыре з воздухе.
Гл.: Est avis...
PRIUS QUAM INCIPIAS, CONSULTO, ET UBI CONSULUERIS, MATURE FACTU OPUS EST.
Перш чым пачаць, абдумай, калі абдумаеш, варта паспяшыць. Прежде чем начать, обдумай, когда обдумаешь, следует пото­ропиться.
Каш раіш суседу, то абмазгуй да следу. У разумней галавы сторук.
рус. Думай медленно, работай быстро. Решай не торопясь, решишь, не медли. Не спеши языком, торопись делом. Спер­ва думай, а принялся, так делай.
фр.ИёПёсЫг à deux fois (Поразмыслить /подумать дважды). англ.Т1ііпк before you leap (Думай прежде, чем прыгать), нем. Erst wägen, dann wagen (Сначала взвесить, затем ре­шиться). Geht Überlegung vor, folgt keine Reue nach (Если предшествует обдумывание, то не последует раскаяние).
PRODEST CAUTELA PLUS QUAM POSTREMA QUERELA.
Больш дапаможа своечасовая перасцярога, чым запозненыя папрокі.
Больше поможет своевременное предостережение, чем за­поздалые упрёки.
Гл.: Diffidentia ...
PRUDENTIA SAEPE VITANTUR PERICULA.
Дзякуючы разважлівасці мы часта пазбягаем небяспекі.
Благодаря рассудительности мы часто избегаем опасности.
Асцярожнага i Бог сцеражэ. Добра рызыка разумная. Ідзеш на дзень, хлеба бяры на два. Ідучы па кладачцы, на бакі не глядзі. Не зведаўшы броду, не сунься ў воду.
рус. Гляди под ноги: ничего не найдёшь, так хоть ноги не зашибёшь/так нос не расшибёшь. Гляди в оба, да не разбей лоба. Носи бороду на плече (т. е. оглядывайся), бережёного коня и зверь в лесу не берёт.
фр. Prudence est la mère de sûreté (Осторожность мать безо­пасности).
англ. Caution is the parent of safety (Осторожность мать бе­зопасности).
нем. Den Behutsamen behütet auch Gott (Бережёного бережёт также Бог). Gute Hut erhält das Gut (Хорошая шляпа сохраня­ет добро).
PULCHRE SEDENS MELIUS AGENS.
Добра абдумаеш, лепей зробіш.
Хорошо обдумаешь, лучше сделаешь.
Гл.: Cave ne...
QUI TIMET INSIDIAS OMNES, NULLAS INCIDIT.
Хто баіцца ўсякай пасткі, той не трапіць ні ў адну зіх.
Кто боится всякой западни, тот не попадёт ни в одну из них.
Гл.: Cave ne...
RASTRO DENTATO PRATA PARATA DATO.
Kaci лугі, калі паспелі.
Коси луга, когда созрели.
Ідзі, пакуль дзверы адчынены, бо потым не дасі рады. Лаві рыбку, як ловіцца.
рус. Когда дрова горят, тогда и кашу варят. Коси, коса, пока роса. Из воска надо лепить, когда он мягок. Когда в печи жарко, тогда и варко. Пей, пока колодец рядом. Когда торг, тогда и с возом.
фр. Chaque chose en son temps (Всему своё время).
англ. Make hay while the sun shines (Собирай сено, пока све­тит солнце).
нем. Trinke, wenn du am Brunnen bist (Пей, когда ты у колод­ца).
SAPIENTIA IN EXITU CANITUR.
Розум хваляць, калі справа закончана.
Ум хвалят, когда дело закончено.
Канец дзелу вянец. Не глядзі пачатка, глядзі канец. Не таго слава, хто пачынае, але таго, хто канчае. Усё добра, што добры канец мае.
рус. Всякое дело концом красно. Не говори, что делал, а говори, что сделал. Дело без конца, что кобыла без хвоста. Конец делу венец. Лучшее слово в работе: „Готово!” Доб­рый конец всему делу венец. Хорошо то, что хорошо конча­ется. Не дорого начало, а похвален конец.
фр. La fin couronne l’oeuvre (Конец венчает дело).
англ. The end crowns the work (Конец венчает дело).
нем. Das Ende krönt das Werk (Конец венчает дело).
SIT TIBI CONSULTUM: MULIERUM SPERNERE VULTUM.
Вось табе добрая парада: пагарджай жаночай прыгажосцю.
Вот тебе добрый совет: презирай женскую красоту.
3 красы вады не піць. Не краса красіць, а розум. Краса да вянцэ, а розум да канца. Не шукай красаты, а шукай дабраты. 3 ліца не спячэш блінца. Красатой гаршка не закрасіш. Не той харош, хто тварам прыгож, а той харош, хто на спра­ву гож.
рус. Не ищи красоты, а ищи доброты. Не гонись за красотой, тянись за разумом. Красота до вечера, доброта навек. Кра­соту уносят годы, доброту не унесут. С лица воду не пить, умела бы пироги печь. Красотой сыт не будешь. Красота приглядится, а ум вперёд пригодится.
фр. Bonte' depasse beaute' (Доброта превосходит красоту). Beauté de femme n’enrichit l’homme (Женская красота не обогощает мужчину).
англ. Beauty is but skin deep (Красота не глубже кожи). Virtue lives wheft beauty dies (Добродетель живёт, когда красота уже умерла).
нем. Ach wie bald schwindet Schönheit und Gestalt (Ax, как скоро исчезает красота и форма). Schön Gestalt verliert sich (Прекрасная форма теряется).
SPES MELIOR PLEBIS SEMEL „ACCIPE”, QUAM BIS „HABEBIS”.
Людзям больш да душы раз „бяры”, чым два разы „будзеш медь”.
Людям больше по душе раз „бери”, чем два раза „будешь иметь”.
Гл.: Est avis...
UNUM MALO DATUM QUAM PROMISSUM GEMINATUM.
Лічу за лепшае, каб адзін раз далі, чым двойчы паабяцалі.
Предпочитаю, чтобы один раз дали, чем дважды пообещали.
Гл.: Est avis...
ПРАЦА, МАЙСТЭРСТВА, АДПАЧЫНАК, ЛЯНОТА
AD PRIMOS ICTUS NON CORRUIT ARDUA QUERCUS.
Ад першага ўдару не падае высок! дуб.
С первого удара не падает высокий дуб.
Адным махам дрэва не зваліш. Чалавек не арэх: адразу яго не раскусіш.
рус. С одного удара дуба не свалишь. Не отрубить дубка, не надсадя пупка. За один раз дерева не срубишь. Не срубишь дуба, не отдув губы. Враз пироги не пекутся.
фр. L’arbre ne tombe pas du premier coup (Дерево не падает от первого удара),
англ. The tree does not fall at the first stroke (Дерево не падает от первого удара).
нем. Von einem Streiche fällt keine Eiche (От одного удара не упадёт дуб).
ARDEA CULPAT AQUAS, QUIA NESCIT NARE PER ILLAS.
Чапля абвінавачвае ваду, таму што не ўмее плаваць.
Цапля обвиняет воду, потому что не умеет плавать.
Дрэннаму танцору заўсёды што-небудзь перашкаджае. Раніцай позна, удзень млосна, увечары камары не выстаўляе з куста галавы.