Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў

Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў

Выдавец: Універсітэцкае
Памер: 255с.
Мінск 1993
81.93 МБ
рус. Курица воду потому ругает, что плавать не умеет. Пло­хому танцору и ноги помеха. У плохого мастера и пила пло­хая. Мастер глуп нож туп.
фр. A me'chant ouvrier point de bon outil (У плохого работника нет хорошего инструмента).
англ. A bad shearer never had a good sickle (У плохого жнеца никогда не бывает хорошего серпа).
нем. Dem schlechten Arbeiter ist jedes Beil zu stumpf (Плохому работнику всякий топор слишком туп). Faulem Arbeiter ist jeder Hammer zu schwer (Ленивому работнику всякий молот слишком тяжёл).
ARS NEMINEM GRAVAT.
Рамяство нікому не ў цяжар.
Ремесло никого не тяготит.
3 рамяством дружыць у жыцці не тужыць. Што умеем, тое за плячыма не носім. Масцярство за плячмі не носяць, а з ім добра. Рамяство піць-есці не просіць, а само корміць.
’рус. Ремесло за плечами не носят, с ним хлеба не просят. Ремесло не коромысло плеч не оттянет. У ремесла нет промысла. Ремесло пить-есть не просит, а хлеб приносит/ а само кормит. Ремесло за плечами не висит. Ремесло за плечами не висит, а ко времю годится. Мастерство за пле­чами не носят, а с ним добро. В дальних краях ремесло кормит. С ремеслом везде хлеб сыщешь. Ремесло золо­той браслет на руке.
фр. Qui a métier a rente (У кого ремесло,-у того и рента). Un métier est un fond assuré (Ремесло это обеспеченный капитал). Mieux vaut métier qu’héritage (Лучше ремесло, чем наследство). Chacun doit vivre de son métier (Каждый дол­жен жить от своего дела).
англ. Business makes a man as well as tries him (Дело делает человека и испытывает его). Business is the salt of life (Де­ло соль жизни).
нем. Jegliches Handwerk nährt seinen Mann (Всякое ремесло кормит своего человека). Es ist ein schlechter Arbeitsmann, der nicht von Handwerk leben kann (Плох тот работник, ко­торый не может жить со своего ремесла). Handwerk hat goldenen Soden (Ремесло имеет золотое дно).
ARS OPTIMUM VIATICUM.
Рамяство лепшы памочнік у дарозе.
Ремесло лучший помощник в дороге.
Гл.: Ars ...
ARTIFICEM COMMENDAT OPUS.
Твор хваліць майстра.
Произведение хвалит мастера.
Па рабоце майстра знаць.
рус. Видно мастера по работе. Дело мастера боится. Всякая работа мастера хвалит. Доброму Савве добрая и слава.
фр. A l’oeuvre on connaît l’artisan (По работе узнаётся мастер), англ. A good workman is known by his chips (Хорошего работ­ника видно по щепкам).
нем. Das Werk lobt den Meister (Дело хвалит мастера).
AURORA MUSIS AMICA (EST).
Аўрора сяброўка музам (г. зн. ранішнія гадзіны спрыяльныя для заняткаў навукамі і мастацтвам).
Аврора подруга музам (т. е. утренние часы благоприятны для занятий науками и искусством).
Думай звечара, a рабі зрання. Ранак мудрэйшы за вечар. Ранняя адна гадзіна варта трох вечаровых.
рус. Утро вечера мудренее. Утренний час дарит золотом нас. Каждое дело надо с утра начинать. Встанешь пораньше, начнёшь подальше.
фр. La nuit porte conseil (Ночь несёт совет).
англ. An early riser is sure to be in luck (Везёт тому, кто рано встаёт).
нем. Früh auf, gut Lauf (Рано встаёшь, хороший бег).
CATTUS АМАТ PISCEM, SED NON VULT TINGERE PLANTAM.
Кот любіць рыбу, але не жадае мачыць лапы.
Кот любит рыбу, но не хочет мочить лапы.
Хоча выдраць з вулля мёду i каб не ўкусіла ніводная пчала. Хоча і ў пост аскароміцца, і ў святыя трапіць. Калі рыбу есці трэба ў ваду лезці. Не замуціш вады не паймаеш рыбы. Хочацца смачнага есці, a зарабіць не хочацца. Яму каб мёд, a яшчэ каб і лыжка.
рус. Лакома кошка до рыбки, да в воду лезть не хочет. Ног не мочить, так и рыбок не ловить. Хочется есть, да не хочет­ся лезть. Есть молоко, да доставать далеко. Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть.
фр. Chat aime poisson mais n’aime pas a se mouiller les pattes (Кот любит рыбу есть, но не любит лапы мочить).
англ. The cat would eat fish and wouldn’t wet her paws (Хочет кот рыбки съесть, да не хочет лапы мочить).
нем. Wer mit will essen, soll mit uns dreschen (Кто вместе xo-
чет есть, тот должен с нами молотить). Wer Fische fangen will, muß vorher die Netze flicken (Кто хочет ловить рыбу, должен предварительно заштопать сети).
COMMENTI FIT OPUS AD DEITATIS OPUS.
І да Божай дапамогі патрэбны спрыт чалЬвека.
И к Божьей помощи нужна сноровка человека.
Божа,памажы, а сам не ляжы. Богу багаваць, а нам працаваць. Богу маліся, а сам прапуй.
рус. На Бога надейся, а сам не плошай. Бог-то Бог, да и сам не будь плох. Богу молись, а к берегу гребись. Аминем/молитвой квашни не замесишь. Молитву твори, а муку клади, фр. Aide-toi, le ciel t’aidera (Помоги себе сам, а небо поможет тебе).
англ. Put your trust in God but keep your powder dry (В Бога верь, а порох держи сухим).
нем. Gott gibt wohl die Kuh, aber nicht den Strick dazu (Вероят­но, Бог даёт корову, но не верёвку к ней). Hilf dir selber, so hilft dir Gott (Помоги себе сам, так и Бог тебе поможет).
DILIGENTIA COMPARAT DIVITIAS, NEGLEGENTIA CORRUM­PIT.
Стараннасць набывае багацце, бестурботнасць выдаткоўвае яго.
Усердие приобретает богатство, беспечность истощает его.
Без працы нечага i хлеба шукаці. Праца чалавека корміць, а лянота псуе.
рус. Труд человека кормит, а лень портит. Хочешь есть ка­лачи, так не лежи на печи. Себя покоить дома не по­строить. Усердие мать успеха. Где руки и охота, там спо­рая работа.
фр. Jamais paresse n’a acquis richesse (Лень никогда не при­обретала богатства).
англ. Idleness is the mother of all evil (Лень мать всего зла), нем. Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot (Работа прино­сит хлеб, лень голод). Fleißige Hand erwirbt, faule Hand verdirbt (Прилежная рука добывает, ленивая рука портит). Fleiß bringt Brot, Faulheit Not (Усердие приносит хлеб, лень нужду).
DULCE EST DESIPERE IN LOCO.
Прыемна ў свой час падурэць.
Приятно в своё время подурачиться.
Жарт месца мае. На ÿcë свой час.
рус. Иногда и безумство приятно. Делу время и потехе час. Всему своё время. Всё хорошо в своё время. Кончил дело, гуляй смело.
фр. Il у a temps pour tout (Всему своё время).
англ. A little nonsense now and then is relished by the wisest men (Даже мудрейшим иногда надо немного ерунды).
нем. Erst die Arbeit, dann das Vergnügen/Spiel (Сначала труд, затем удовольствие /игра).
DUM ROMA DELIBERAT, SAGUNTUM PERIT.
Пакуль Рым абмяркоўвае, Сагунт1 гіне.
Пока Рим обсуждает, Сагунт погибает.
Размоў многа, а справы не відаць. У Бога дзён многа. Пакуль гасцей упрошвалі садзіцца за стол, бліны падгарэлі. Пакуль тоўсты абліняе, з худога дух выскачыць. Пакуль сыты зліняе, дык голы сканае.
рус. Пока солнце взойдёт, роса очи выест. Пока трава под­растёт, много воды утечёт.
фр. Les grands diseurs ne sont pas les grands faiseurs (У боль­ших говорунов мало дел).
англ. Procrastination is the thief of time (Промедление крадёт время).
нем. Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute („Завтра, завтра, только не сегодня”, говорят все лени­вые люди).
FABRICANDO FIT FABER.
Майстрам робяцца ÿ справе.
Мастером становятся в деле.
Па рабоце майстра знаць. Без навукі i лапця не спляцеш.
рус. Дело мастера учит. По выучке мастера знать. Не учась и лаптя не сплетёшь.
фр. Expérience fait le maître (Навык мастера создаёт).
англ. Practice is the best master (Опыт лучший хозяин/учитель). Practice makes perfect (Опыт ведёт к совершенству).
нем. Das Werk lobt den Meister (Дело хвалит мастера). Am Werke erkennt man den Meister (По труду узнают мастера). Übung macht den Meister (Навык мастера ставит).
1 Сагунт горад у Іспаніі, з якім было заключена Рымам пагадненне аб дружбе ў 226 г. да н. э.
FAECEM BIBAT, QUI VINUM BIBIT.
Хто п’е віно, няхай п’е i асадак.
Кто пьёт вино, пусть пьёт и осадок.
Любіш катацца, любі і саначкі вазіць. Ружа без калючак не бывае. Хто хоча рыбкі, таму трэба з вудай пасядзець. Здалёк мёду не наліжашся. Не з’ясі зерне, пакуль арэх не раскусіш.
рус. Любишь кататься люби и саночки возить. Любишь смородинку, люби и оскоминку. Пар любить баню топить. Мёд есть в улей лезть. Любишь пар, люби и угар.
фр. Il faut payer qui veut acheter (Надо платить, кто хочет ку­пить). Celui qui veut tirer le miel de la ruche ne doit craindre les piqûres (Кто хочет взять мёд из улья, не должен бояться укусов).
англ. Honey is sweet, but the bee stings (Сладок мёд, да пчела жалит).
нем. Wer Honig lecken will, darf die Bienen nicht scheuen (Кто хочет лизать мёд, не должен пугаться пчёл). Wer den Gaul mietet, muß ihn auch füttern (Кто берёт на прокат коня, дол­жен его также кормить). Willst du Genuß, so nimm auch den Verdruß (Хочешь удовольствия, так возьми и досаду).
HOMINES NIHIL AGENDO DISCUNT MALE AGERE.
Нічога не робячы, людзі вучацца рабіць благое.
Ничего не делая, люди учатся делать дурное.
Пачнеш ляніцца будзеш з торбаю валачыцца. Ад ляноты чакай бядоты. Гультай ды злодзей два родныя браты. Гультайства горш за хваробу. Гультай ляжьщь, a ліха бяжьщь.
рус. Праздность мать всех пороков. Лень добра не делает, без соли обедает. Труд человека кормит, а лень портит. От безделья дурь наживается, в труде воля закаляется.
фр. En ne faisant rien on apprend à mal faire (Ничего не делая, учатся делать плохое/дурное). L’oisiveté est (la) mere de toutes les vices (Праздность мать всех пороков).
англ. Idleness is the parent of vice (Безделие родитель поро­ка). Satan finds some mischief still for idle hands to do (Дьявол занимает ленивые руки бедой).
нем. Nach Faulheit folgt Krankheit (После лени следует бо­лезнь). Faulheit ist der Schlüssel zur Armut (Лень ключ к бедности). Faulheit lohnt mit Armut (Лень оплачивает бед­ность). Müßiggang ist aller Laster Anfang (Тунеядство есть на­чало всех пороков). Müßiggang ist der Tugend Untergang (Ty неядство мать всего зла).
LABOR OMNIA VINCIT IMPOBUS. Vergilius.
Усё перамагае ўпартая праца.
Всё побеждает упорный труд.
Цярплівасць i праца ÿcë перамагаюць. Труд i горы раўнуе.
рус. Терпенье и труд всё перетрут.
фр. Petit à petit l’oiseau fait son nid (Мало-помалу птичка стро­ит своё гнездо).
англ. Labour overcomes all obstacles (Труд преодолевает все препятствия).
нем. Fleiß bricht Eis (Усердие ломает лёд). Der Fleißige macht aus einem Tage zwei (Трудолюбивый из одного дня два дела­ет). Fleißige Hand baut Leut’und Land (Трудолюбивые руки строят людей и страну). Beharrlichkeit überwindet alles (Упор­ство преодолевает всё).