• Газеты, часопісы і г.д.
  • Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў

    Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў


    Выдавец: Універсітэцкае
    Памер: 255с.
    Мінск 1993
    81.93 МБ
    Гл.: Re labor...
    ДАБРО, ЗЛО
    BENE MERENTI BENE PROFUERIT, MALE MERENTI PAR ERIT.
    Таму, xTo cee дабро, адплацяць дабром, хто сее зло злом.
    Сеющему добро отплатят добром, сеющему зло злом.
    Што пасееш, тое i пажнеш. Дар за дар. Як гукаюць, так i адгукаюцца. Як прывітаешся, так i адкажуць. Як ты да людзей, так і людзі да цябе.
    рус. За добро добром и платят, а за худо худом. Доброму добро, а худому перемять ребро. Лихое лихим называют, а доброе добрым поминают. Как посеешь, так и пожнёшь.
    фр. Comme tu sèmeras tu moissonneras (Как посеешь, так и пожнёшь).
    англ. As a man sows so shall he reap (Как человек сеет, так и должен жать).
    нем. Wie die Aussaat, so die Ernte (Каков посев, таков и уро­жай). Wie man es treibt, so geht’s (Как проживёшь, так и про­слывёшь).
    CREBRO VICTUS ERIT, ALIUM QUI STERNERE QUAERIT.
    Той часта будзе прайграваць, хто імкнецца іншаму падставіць нагу.
    Тот часто будет проигрывать, кто стремится другому подста­вить ногу.
    Хто на каго яму капае, той сам у яе ўваліцца. Хто яму ка­пав, той сам туда пападае. Не стаў у чужыя калёсы палку, а то гэта палка цябе па ілбе трэсне.
    рус. Не рой другому яму сам в неё попадёшь. Не подстав­ляй ноги: на самого спотычка нападёт. Чем кого взыщешь и себе то же сыщешь. Отольются кошке мышкины слёзы. Что людям радеешь, то и сам добудешь.
    фр. Qui creuse la fosse a un autre y tombe lui-même (Кто копает яму другому, сам в неё и попадёт).
    англ. Curses like chickens come home to roost (Проклятья, как цыплята, возвращаются домой на насест).
    нем. Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein (Кто копа­ет могилу другому, сам упадёт в неё).
    FABER COMPEDES, QUAS FACIT, IPSE GESTAT.
    Каваль сам носіць ланцугі, якія робіць.
    Кузнец сам носит оковы, которые делает.
    Як чалавек сабе паслаў, так і выспіцца. Хто вязе, таго i паганяюць/на тым едуць. На тое i конь, каб у плуг запрагаць. Сам i цягне, сам сябе i панукае.
    рус. Кот скребёт на свой хребёт.
    фр. Comme on fait son lit on se couche (Как постелешь, так и спать будешь).
    англ. As you brew so must you drink (Какое сваришь пиво, та­кое и должен пить). Не that hatches matches catches matches (Кто делает спички спички получит).
    нем. Wer andere schimpft, den schimpfen auch andere (Кто ру­гает других, того ругают также и другие).
    FACERE FARINAM.
    Ператвараць у муку.
    Превращать в муку.
    Сцерці ў парашок.
    рус. Стереть в порошок.
    фр. Réduire en poudre / en poussière (Стереть в порошок / пыль). Jeter qch en vent (Бросать на ветер).
    англ. То leave no stone unturned (Не оставить неперевернутым ни одного камня).
    нем. Hackfleisch machen (Делать фарш). In Stücke hauen (Ре­зать на куски). Kurz und klein schlagen (Избить до основания).
    FELIX CRIMINIBUS NULLUS ERIT DIU.
    Ніхто не будзе доўга шчаслівы злачынствши.
    Никто не будет долго счастлив преступлением.
    На чужым горы шчасце не пабудуеш.
    рус. Лихо тому, кто неправду творит кому. Ищи себе при­были, а другому не желай гибели. Неправедно нажитое бо­ком вылезет.
    фр. Bien mal acquis ne profite pas (Добро, добытое нечестным путём, не приносит пользы).
    англ. Ill gotten goods seldom prosper (Неправедно нажитое добро редко идёт на пользу).
    нем. Böser Gewinn fährt bald dahin (Злая добыча скоро уплы­вает). Ein ungerechter Pfennig frißt zehn andere (Один неспра­ведливый грош пожирает десять других). Fremdes Gut tut nicht gut (Чужое добро не впрок). Unrecht Gut gedeiht nicht (Неправедно нажитое добро не идёт на пользу).
    GRATIA PARIT GRATIAM.
    Удзячнасць спараджае ўдзячнасць.
    Благодарность порождает благодарность.
    Як аукнецца, так i адгукнецца. Як вы нам, так i мы вам.
    рус. Долг платежом красен. Как аукнется, так и откликнет­ся. Делай добро и жди добро. По заступке и спасибо.
    фр. Qui bien fera bien trouvera (Кто добро сделает, добро и найдёт).
    англ. Kindness begets kindness (Добро порождает добро).
    нем. Ein Dienst ist des anderen wert (Одна услуга достойна другой).
    INCIDIT IN FOVEAM, QUAM FECIT ALTERI.
    Трапіў у яму, якую вырыў і.’діаму.
    Попал в яму, которую вырыл другому.
    Гл.: Crebro...
    LABITUR A MENTE CITO RES BONA, SED MALA LENTE.
    Дабро хутка забываецца, зло доўга помніцца.
    Добро быстро забывается, зло долго помнится.
    Добрае доўга помніцца, а дрэннае век не забудзеш. Ліхое доўга ў памяці. Ліха даўжэй y памяці, як дабро.
    рус. Доброе скоро забывается, а худое долго помнится. Лихо помнится, а добро забывается. Хорошее лежит, а ху­дое бежит. Доброе смолчится, а худое смолвится. Обида сильнее человека, и.чтобы её забыть, не хватает века.
    фр. Mémoire du mal a longue face, mémoire du bien bientôt passe (У лиха долгий след, a добро быстро забывается).
    нем. Das Gute wird bald vergessen (Доброе скоро забывается).
    MALA HERBA CITO CRESCIT.
    Дранная трава хутка расце.
    Плохая трава быстро растёт.
    Дрэнны прыклад заразлівы. Пустазелле расце нясеянае. Доб­рую траву людзі сеюць, а дранная сама расце. Дурняў не сеюць, a самі родзяцца.
    рус. Худая трава скоро растёт. Сорная трава быстро растёт. Дураков не сеют, не жнут, а сами родятся.
    фр. Mauvaise herbe est tôt venue (Плохая трава растёт быстро), англ. Fools grow without watering (Дураки растут без по­ливки).
    нем. Narren wachsen unbegossen (Дураки вырастают без по­ливки).
    MALUM CONSILIUM CONSULTORI PESSIMUM EST.
    Дрэнная парада для дарадчыка горш за ўсё.
    Плохой совет для советчика хуже всего.
    Гл.: Crebro...
    MALUM NULLUM EST SINE ALIQUO BONO.
    Не бывае ліха без якогасьці дабра.
    Не бывает худа без какого-либо добра.
    Няма ліха без дабра. Няма такога злога, каб не выйшла на добрае. Удача i бяда не прыходзіць адна. Красуйся да часу, бяда, прыйдзе i мая пара.
    рус. Нет худа без добра. Худа без добра не бывает. Во вся­ком худе не без добра. Нет худа без добра, и нет добра без худа.
    фр. Chaque me'daille a so i re'vers (У всякой медали есть своя обратная сторона). A quelque chose malheur est bon (Для чеголибо и несчастье хорошо).
    англ. Every cloud has a silver lining (У каждой тучки серебря­ная каёмка).
    нем. Jeder Nachteil hat auch seinen Vorteil (Всякий недостаток имеет также своё преимущество). Jedes Ding hat zwei Seiten (Всякая вещь имеет две стороны).
    NEQUE IN BONA SEGETE NULLUM EST SPICUM NEQUAM, NEQUE IN MALA NON ALIQUOD BONUM.
    Hi добрай нівы не бывае без дрэннага коласа, ні дрэннай без добрага.
    Ни доброй нивы не бывает без плохого колоса, ни плохой без хорошего.
    Гл.:Ма1ит nullum...
    OLEUM ADDERE CAMINO.
    Дабаўляць масла ў агонь.
    Добавлять масло в огонь.
    Падліць масла ў агонь. Агонь маслам не патугпыш.
    рус. Подливать масло в огонь. Огонь маслом заливать лишь огня прибавлять.
    фр. Verser de l’huile sur le feu (Лить масло в огонь).
    англ. То pour oil upon the fire (Лить масло в огонь).
    нем. Öl ins Feuer gießen/schütteln (Лить масло в огонь).
    OMNE MALUM CITO ACCEDIT, TARDE DISCEDIT.
    Усякае зло хутка прыходзіць, марудна адыходзіць.
    Всякое зло быстро приходит, медленно уходит.
    Не так скора ліха вылезе, як улезе. Не так хутка ліха выгнаць, як яно ўлезе. Ліха набярэшся, ды не хутка пазбудзеш.
    рус. Беду скоро наживёшь, да не скоро выживешь. Не­счастье приходит верхом, а уходит пешком. Счастье на кос­тылях, а несчастье на крыльях летит. Горе, что море не переплыть, не вылакать. Беда приходит пудами, а уходит золотниками. Заведутся злыдни на три дни, а не выживешь до веку.
    фр. Le mal vient à cheval et s’en retourne a pied (Беда прихо­дит на лошади/верхом, а уходит пешком).
    англ. Argues come on horseback, but go away on foot (Ссоры приходят верхом, а уходят пешком).
    нем. Das Unglück schreitet schnell, kommt über Nacht (Heсчастье/горе шагает быстро, появляется вдруг).
    PULCHRUM ESI PRAESTARE CUNCTA, NIL EXIGERE.
    Цудоўна ўсё даваць і нічога не патрабаваць узамен.
    Прекрасно всё давать и ничего не требовать взамен.
    Хто дае, той сам мае. Леней людзям даць, чым самому прасщь.
    рус. Лучше дать, нежели взять. Дай Бог подать, не дай Бог просить. Приведи Бог подать, не приведи Бог принять. Луч­ше подать через порог, чем стоять у порога.
    фр. Il у a plus de bonheur à donner qu’à recevoir (Больше счастья, когда даёшь, чем когда получаешь). La main qui donne est au-dessus de celle, qui reçoit (Рука, которая даёт, вы­ше той, которая получает/принимает).
    англ. Give and take (Кто даёт, тот и получает).
    нем. Geben ist seliger denn Nehmen (Давать душевнее, чем брать).
    QUOD SATIS EST, CUI CONTINGIT, NIL AMPLIUS OPTET.
    У кожнага ёсць дастаткова, не трэба шукаць/жадаць большага.
    У каждого есть достаточно, не надо искать/желать большего.
    Хто мала жадае, той многа мае. Курка/певень па зярнятку збірае і сыта/ сыт бывае.
    рус. От добра добра не ищут.
    фр. Quand on est bien il faut s’y tenir (Когда хорошо, надо за это держаться).
    англ. Let the man who has enough for his wants, desire nothing more (Пусть тот, у кого есть необходимое, больше ничего не желает).
    нем. Sei zufrieden mit dem Gut, das du hast (Будь доволен доб­ром, которое у тебя есть).
    SAEPE DISSIMULARE SATIUS, QUAM VEL ULCISCI FUIT.
    Часта лепш не звяртаць увагі на нешта. чым помсніць.
    Часто лучше не обращать внимания на что-то, чем мстить.
    Ён цябе каменем, а ты яго куском. Па благ ога чалавека хле­бам кідай. Злосць да дабра не даводзіць.
    рус. Зла за зло не воздавай. Худого худым не исправишь, фр. Rendre le bien pour le mal (Воздавать добром за зло).
    англ. Return good for evil (Воздавай добром за зло).
    нем. Böses wird nicht mit Bösem überwunden (Зло не преодо­левается злом).
    SIBI BENE FACIT, QUI BENE FACIT AMICO.
    Сабе робіць дабро той, хто робіць яго сябру.
    Себе делает добро тот, кто делает его другу.
    Хто людзям дабра жадае, той i сабе мае. Добра рабі, i добра будзе.
    рус. За добро добрбм платят. Добро сеять добро и пожи­нать. Сделав другу добро, себе жди того же. На добрый при­вет добрый ответ. Живи добрее, будешь всем милее. Делай другим добро, будешь сам без беды. Живи для людей, пожи­вут и люди для тебя.
    фр. A bon salut bon accueil (На добрый привет добрый от­вет).
    англ. A good deed is never lost (Доброе дело никогда не пропа­дает).
    нем. Gut Gruß, gute Antwort (Хороший привет, хороший от­вет).
    ЗАКОН, УЛАДА, СІЛА
    BOS AD AQUAM TRACTUS NON VULT POTARE COACTUS. Гані вала хоць да ракі сілаю/сілком ваду піць не будзе. Гони вола хоть к реке насильно воду пить не будет.