Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў

Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў

Выдавец: Універсітэцкае
Памер: 255с.
Мінск 1993
81.93 МБ
LAPIS SAEPE VOLUTATUS NON OBDUCITUR MUSCO.
Жорны, якія часта круцяць, мохам не абрастаюць.
Жернова, часто вращаемые, мхом не обрастают.
І нож іржавее, калі ім не рэзаць.
рус. Жернова мхом не обрастают.
фр. Pierre qui roule n’amasse pas (de) mousse (Катящийся ка­мень не собирает мох).
англ. A rolling stone gathers no moss (Катящийся камень мхом не обрастает). The wheel that turns gathers no rust (Вращающе­еся колесо не ржавеет).
нем. Wälzender Stein wird nicht moosig (Обработанный камень не покрывается мхом). Am rollenden Stein haftet kein Moos (К катящемуся камню не пристаёт мох).
NEQUE SEMPER ARCUM TENDIT APOLLO. Horatius.
Не заўсёды нацягвае свой лук Апалон (г. зн. не заўсёды ж займацца сур’ёзнай справай).
Не всегда натягивает свой лук Аполлон (т. е. не всегда же за­ниматься серьёзным делом).
Гл.: Quod...
OMNIA INCIPIS, NIHIL ABSOLVIS.
За ÿcë бярэшся нічога не канчаеш.
За всё берешься ничего не кончаешь.
Хто за сто работ бярэцца, ніводнай не зробіць. Ураз усё робіцца толькі ў казках. Не скончыўшы адну работу, за дру­гую не бярыся.
рус. За всё браться ничего i е сделать. За всё берётся, да не всё удаётся. Кто много начинает, мало оканчивает. Кто за всё берётся, тому ничего не удаётся.
фр. Quarante me'tiers cinquante malheurs (Сорок ремёсел пятьдесят несчастий).
англ. Jack of all trades and master of none (Джек берётся за всё, да ничего толком не делает).
нем. Wer viele Handwerke kann, wird zuletzt ein Bettelmann (Кто знает много ремёсел, тот в конце концов становится нищим). Viel Handwerke verderben den Meister (Много ремё­сел портят мастера). Neunerlei Handwerk, achtzehnerlei Unglück (Девять ремёсел восемнадцать несчастий).
OMNIS MUSAE MANCIPIUM.
Служка любой музы (г. зн. майстар на ўсе рукі).
Служитель любой музы (т. е. мастер на все руки).
Майстар залатыя рукі. І шытае, і поранае зедае. І швец, i жнец, i на дудзе ігрэц. Умее блыху падкаваць.
рус. Мастер на все руки. И швец, и жнец, и в дуду игрец. У Лёвки всё ловко.
фр. Serviteur de toute muse (Служитель любой музы).
англ. Somebody is a good hand at any job (Умелец на все руки), нем. Er möchte jeder Laus einen Stelzen machen und jeder Gans ein Hufeisen anlegen (Ему хотелось бы каждой вши сделать ходули, каждого гуся подковать).
OMNIUM MALORUM ORIGO OTIUM.
Гультайства пачатак усіх бедаў.
Безделье начало всех бед.
Гл.: Homines...
OPULENTISSIMA METALLA ASSIDUE PLENIUS RESPONSURA FODIENTI.
Каштоўныя металы дастаюцца перш за усё таму, хто рупліва капае.
Драгоценные металлы достаются прежде всего тому, кто усердно копает.
Кто шукае, той знаходзіць. Шукай, дык знойдзеш. Каму ў голаў зой^цзе, той i за печчу знойдзе. Хто гоніць, той здагоніць.
рус. Тот и сыщет, кто ищет. Кто бежит, тот и догоняет. Коп­нёшь, так и найдёшь. Кто ищет, тот всегда найдёт. Копни поглубже, найдёшь погуще. Дорогу осилит идущий.
фр. Qui cherche trouve (Кто ищет тот находит).
англ. A cat in gloves catches no mice (Кот в перчатках не сло­вит мыши).
нем. Wer da sucht, der findet (Кто ищет, тот найдёт).
PES GRADIENS CRESCIT, CORNIX RESIDENDO FAMESCIT.
Нага расце ад хады, варона галадае ад сядзення.
Нога растёт от хождения, ворона голодает от сидения.
Старца кій корміць. Хочаш есці калачы, дык не сядзі на пячы.
рус. Волка ноги кормят. Волк рыщет, хлеба ищет. В лес не съездишь, так на полатях замёрзнешь. Хочешь есть кала­чи не сиди на печи. Под лежачий камень вода не течёт. На одном месте и камень мхом обрастает.
фр. La faim fait sortir le loup du bois (Голод гонит волка из леса). Eau stagnante devient puante (Стоячая вода становится зловонной).
англ. The dog that trots about finds a bone (Собака, которая бегает, находит кость). The race is got by the running (Кросс выигрывает бегущий).
нем. Den Wolf ernähren seine Beine (Волка кормят ноги).
PIGER IPSE SIBI OBSTAT.
Лянівы сам сабе шкодзіць.
Ленивый сам себе вредит.
Лень жуе чалавека, як іржа жалеза. Лень горш хваробы. Пачнеш ляніцца будзеш з торбай валачыцца. Ад ляноты чакай бядоты.
рус. Ленивой овце и своя шерсть тяжела. Проглотить-то хо­чется, да прожевать лень. Ленивой пряхе и для себя нет рубахи. „Лень, отвори дверь, сгоришь!” „Хоть сгорю, да не отворю”. Долго спать долг наспать. Пролениться и хлеба лишиться. Прогуляешь -■ так и воды похлебаешь.
фр. Au paresseux laboureur les rats mangent le meilleur (У лени­вого хлебороба крысы съедают лучшее). Le renard qui dort la matinée n’a pas la gueule emplume'e (У лисы, которая спит утром, морда не бывает в перьях).
англ. A lazy sheep thinks its wool heavy (Ленивой овце и своя шерсть тяжела).
нем. Faulheit/Trägheit ist der Schlüssel zur Armut (Лень/вялость ключ к бедности). Ein schlafender Fuchs fängt kein Huhn (Спящая лиса не поймает курицу).
POST CENAM STABIS AUT MILLE PASSUS MEABIS.
Пасля абеду ўстанеш альбо тысячу крокаў адмераеш.
После обеда встанешь или тысячу шагов отмеряешь.
Хто пад’еўшы кладзецца, таму сала завядзецца. Хто надлу­пи»! не аддыша, таго Бог за свінню запіша.
рус. После обеда немного полежи, а после ужина побольше походи/После обеда полежи, после ужина походи. После хлеба, после соли отдохнуть часок, так завернётся сала ку­сок да лени мешок.
англ. After dinner sleep a while, after supper walk a mile (После обеда поспи, после ужина пройдись).
нем. Nach dem Essen sollst du stehen oder tausend Schritte gehen (После еды ты должен стоять или пройти тысячу шагов).
QUI BONA SECTATUR, PRIMA BENE SURGIT IN HORA.
Хто імкнецца да багацця, устае да світання.
Кто стремится к богатству, встаёт чуть свет/рано.
Рана ўстанеш многа зробішь. Хто да сонца устав, таму Бог дае. Хто рана устав, у таго хлеба стае.
рус. Утренний час дарит золотом нас. Кто рано встаёт, тому Бог даёт. Наживать, так раньше вставать. Зарю проспать рубля не достать. Кто рано ложится и рано встаёт, здоровье, богатство и ум наживёт. Кто рано встаёт, тот вдвое живёт. Заря деньгу даёт/куёт. Ранняя птичка носок прочищает, а поздняя глазки продирает.
фр. Qui se lève le matin Dieu prête la main (Кто поднимается утром, тому Бог протягивает руку).
англ. Не that will thrive, must rise at five (Кто хочет успеха, должен вставать в пять).
нем. Früh zu Bett, früh wieder auf, macht gesund und reich im Kauf (Рано ко сну/в кровать, снова рано встать стано­вишься здоровым и богатым).
QUI VITAT MOLAM, VITAT FARINAM.
Хто пазбягае млына, пазбягае i муки
Кто избегает мельницы, избегает и мукй.
Дзе не палажыў, там i пгукаць нечага.
рус. Кто не сеет, тот и не жнёт. Сладкая ежа не придёт лежа.
фр. Il faut semer pour récolter (Прежде чем собрать урожай, надо посеять).
англ. Не who would catch fish must not mind getting wet (Если хочешь словить рыбу, не бойся замочиться).
нем. Der etwas erlangen will, muß die Mühe nicht scheuen (Кто хочет достичь чего-либо, не должен пугаться труда).
QUOD CARET ALTERNA REQUIE, DURABILE NON EST.
Што не чаргуецца з адпачынкам, не бывае трывалым.
Что лишено чередования с отдыхом, не бывает прочным.
Дай мазі ÿ кола, а працы песні вясёлай. Праца любіць адпачынак i песню. Па субоце адпачынак па рабоце. Гуляй, ды працу знай.
рус. Мешай дело с бездельем проживёшь век с весельем. Мешай дело с бездельем с ума не сойдёшь. После трудов сладок покой. Коровки с поля пастуху воля. Работа не волк, в лес не уйдёт. Работа веселье любит. Работу с плеч, да и на печь.
фр. Il fait bon faire la fêre après la besogne faite (Сделав дело, хорошо и праздновать).
англ. Nor does Apollo always bend his bow (Аполлон не всегда натягивает тетиву). All work and no play makes Іаск a dull boy (Одна работа делает Джека скучным малым).
нем. Nach getaner Arbeit ist gut ruhen (После сделанной работы хорошо отдохнуть). Arbeit ist kein Hase, läuft nicht in den Wald (Работа не заяц, не убежит в лес).
RARO LUPI LENTI PRAEBENTUR FERCULA DENTI.
Калі на ваўка лянота нападае, рэдка што яму на зуб трапляе. Когда на волка лень нападает, редко что ему на зуб попадает.
Гл.: Piger...
RE LABOR EST DULCIS, QUIA NON PLUIT USUS HIULCIS.
Праца карысная, таму што дабро не льецца дажджом у рот.
Труд полезен, потому что добро не льётся в виде дождя в рот.
Без працы няма чаго хлеба шукаці. Работа і корміць і поіць. Трэба нахіліцца, каб з ручая напіцца. Не капаўшы студні, не нап’ешся вады. Вось на свеце як бывае: хто працуе, той і мае. Без працы не есці пірагоў. Нікому з неба само не спадае. Дзе работа, там і густа, a ў лянівым доме пуста. Пячоныя галубы не ляцяць да губы.
рус. Жареные куры в рот не летят. Счастье в воздухе не вьётся, а руками достаётся. Масло само не родится. Без тру­да ничего не даётся. В лес не съездим, так и на полатях за­мёрзнем. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. Не за­мочив рук, не умоешься. Жареные голубки не прилетят до губки. Бобы не грибы, не посеяв, не взойдут. Без труда нет плода.
фр. Des alouettes ne tombent pas toutes rôties dans la bouche (Жаворонки не падают в рот уже зажаренными).
англ. No cross no crown (Без креста нет короны). As you sow so must you reap (Как посеял так пожнёшь). Не that would eat the fruit must climb the tree (Кто хочет съесть плод, должен залезть на дерево).
нем. Der Mühe gibt Gott Schaf’und Kühe (Усердию/старанию Бог даёт овец и коров). Ohne Fleiß kein Preis (Без усердия нет награды).
SI QUIS АМАТ PISCEM, DEBET SUA CRURA MADERE.
Калі хто любіць рыбу, ён вымушаны замачыць свае ногі.
Если кто любит рыбу, он вынужден замочить свои ноги.
Гл.: Cattus...
UT FRUCTUS FLOREM, SEQUITUR DULCENDO LABOREM.
Як кветка не бывае без плода, так праца не бывае без асалоды.
Как цветок не бывает без плода, так труд не бывает без на­слаждения.
Работа міла, ды дзень малы. Горка часам праца, ды хлеб ад яе салодкі. Працуеш i смак чуеш.
рус. Любовь и труд счастье дают. Работа веселит сердце че­ловека. Каждое дело любовью освещается.
фр. Le travail abrège des heures (Работа сокращает часы/время).
англ. What we do willingly is easy (Что делаем с желанием легко).
нем. Arbeit ist der Ehre Mutter (Труд мать чести).
UT LEGAS MESSEM, DEBES PRAEMITTERE SEMEN.
Каб сабраць ураджай, ты павінен папярэдне кінуць семя.
Чтобы собрать урожай, ты должен прежде бросить семена.