Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў

Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў

Выдавец: Універсітэцкае
Памер: 255с.
Мінск 1993
81.93 МБ
CALLES ANTIQUOS SERVES VETERES ET AMICOS.
Беражы старыя сцежкі і старых сяброў.
Береги старые тропинки и старых друзей.
Даражэй адзін стары друг, як новых двух. Новых сяброў на­живай, аде i старых не забывай.
рус. Новых друзей наживай, а старых не теряй. Старый друг лучше новых двух. Друга ищи, а найдёшь береги. Своих друзей наживай, а отцовских не утрачивай.
фр. Les vieilles amitie's ne se remplacent pas (Старая дружба не заменяется).
англ. Old friends and old wine are best (Лучше всего старые друзья и старое вино).
нем. Die alten Freunde sind die besten (Старые друзья самые лучшие). Ein alter Freund ist zwei neue wert (Старый друг стоит двух новых).
CAVE AMICUM CREDAS, NISI QUEM PROBAVERIS.
He лічы кагосьці сябрам, пакуль яго не выпрабаваў.
Не считай кого-либо другом, пока его не испытал.
Хто ў бядзе і ў вялікім няшчасці не быў, той і праўдзівых прыяцеляў не знае. Шукай сабе сябра ў бядзе. Не той друг, што мёдам мажа, а той, які ў вочы праўду скажа.
рус. Человек не орех: сразу не раскусишь. Друг не испытан­ный, что орех не расколотый. Без беды друга не узнаешь. Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть. Не изве­дан друг, изведан два. Не узнавай друга в три дня, уз­навай в три года.
фр. C’est dans le besoin qu’on reconnaît ses ve'ritables amis (Ис­тинные друзья узнаются в беде).
англ. A freind in deed is a freind indeed (Друг в беде истин­ный друг).
нем. Den Freund erkennt man in der Not (Друга узнают в беде).
CLARA РАСТА CLAROS FACIUNT AMICOS.
Ясныя ўмовы ствараюць добрых сяброў.
Ясные условия создают добрых друзей.
Лік дружбе не шкодзіць. Дружба дружбай, а грашам рахунак.
рус. Честная плата, верная дружба. Дружба дружбой, а таба­чок врозь. Счёт чаще дружба слаще. Счёт дружбе не поме­ха. Чаще счёт дружба крепче. Счёт дружбы не портит.
фр. Les bons comptes font les bons amis (Хороший счёт делает/ создаёт хороших друзей). Ami jusqu’ à la bourse (Друг до кошелька).
англ. Short reckonings make long friends (Короткий счёт удли­няет дружбу).
нем. In Geschäftssachen hört die Freundschaft auf (В сделках дружба прекращается).
CLAUDI VICINUS CLAUDICAT IPSE BREVI.
Сусед кульгавага сам у хуткім часе пачынае кульгаць.
Сосед хромого сам вскоре начинает хромать.
rn.:Amicus stultorum...
DUM FERVET OLLA, VIVIT AMICITIA.
Пакуль кіпіць поліўка, дружба пвіце.
Пока кипит похлёбка, дружба цветёт.
Каля поўнай міскі шмат сяброў. Дзе мёд, там і мухі. Дзе шмат прысмак, там зграя сабак. На ласы кусок знойдзецца раток. Абы харчы, a едакі знойдуцца.
рус. При пиве и бражке много братьев. На обеде все соседи, скатерть со стола и дружба сплыла. При пире, при браж­ке все дружки, при горе-кручине все ушли. Есть пиро­жок, есть и дружок. При доброй године и кумовья побра­тимы.
фр. A table bien servie beaucoup d’amis (За хорошо сервиро­ванным столом много друзей).
англ. No friendship is strong that owes its rise to a pot (Дружба, зародившаяся за столом, не крепка).
нем. Leer Faß, leere Freundschaft (Пустая бочка пустая дружба). Siedet der Topf, so blüht die Freundschaft (Кипит гор­шок, процветает дружба).
FELICITAS MULTOS HABET AMICOS.
У шчасця шмат сяброў.
У счастья много друзей.
Гл.: Dum...
HOMO HOMINI LUPUS EST. Plautus.
Чалавек чалавеку воўк.
Человек человеку волк.
Быка бойря спераду, а чалавека з усіх бакоў.
рус. Друг у друга ломоть из рук выбивает. Козла бойся спе­реди, коня сзади, а человека со всех сторон. Злой чело­век у кого милости просит, того и поносит. Злой человек у кого ест да пьёт, с того же и голову рвёт.
фр. Il faut se carder du devant d’un boeuf, du derrière d’un âne
et d’un moine de tous côtés (Надо остерегаться козла спереди, осла сзади, а монаха со всех сторон).
англ. Man is a wolf to man (Человек человеку волк).
нем. Den Geißbock fürchte von vorn, das Pferd von hinten, den böshaften Menschen von allen Seiten (Бойся козла спереди, коня сзади, злого человека со всех сторон). Ein Mensch ist des anderen Wolf (Человек человеку волк).
INOPI BENEFICIUM BIS DAT, QUI DAT CELERITER. Publilius.
Беднаму ўдвайне робіць дабрадзейства той, хто робіць гэта хутка.
Бедному вдвойне делает благодеяние тот, кто делает это быстро.
Дорага/дарагая лыжка к абеду/у абед.
рус. Кто скоро помог, тот дважды помог. Не впору, не впрок, а кто временем скорее. Дорога милостыня вовремя. Дорога ложка к обеду. Дорого яичко к великодню.
фр. Qui donne tôt, donne deux fois (Кто даёт скоро, тот даёт дважды).
англ. Не gives twice who gives in a trice (Дважды даёт дающий вовремя).
нем. Doppelt gibt, wer bald gibt (Вдвойне даёт тот, кто скоро даёт).
ITA CREDE AMICO, NE SIT INIMICO LOCUS.
Давярай сябру так, каб ён не зрабіўся падобным да ворага.
Доверяй другу так, чтобы он не сделался похож на врага.
Дружыць дружы, ды камень за пазухаю дзяржы.
рус. Бойся друга как врага. Друг до поры тот же недруг. Дружба от недружбы близко живёт. С другом дружись, а сам не плошись.
фр. Qui cesse d’etre ami ne l’a jamais être (Кто перестал быть другом, им никогда не был).
англ. A hedge between keeps friendship green (Изгородь сохра­няет свежесть дружбы).
нем. Nicht jedem Geist man trauen soll, die Welt ist falsch und Lügens voll (Не всякой душе можно доверять, мир фальшив и полон лжи).
MAGE CAVENDA EST AMICORUM INVIDIA, QUAM INSIDIA HOSTIUM.
Варта больш асцерагацца зайздрасці сяброў, чым падкопаў ворагаў.	...	»
Следует больше остерегаться зависти друзей, чем козней вра­
гов.
Не карай, Божа, нічым, як другам ліхім.
рус. Не бойся неприятеля, а бойся приятеля. Не вспоя, не вскормя, врага не увидишь. Сытый волк смирнее завистли­вого человека. Не бойся умного врага, бойся глупого друга, фр. Mieux vaut un sage ennemi qu’un imprudent ami (Лучше умный враг, чем неосторожный друг). Dieu me garde de mes amis je me garderai de mes ennemis (Господь Бог меня спасает от моих друзей, от врагов я сам спасусь).
англ. False friends are worse than open enemies (Фальшивые друзья хуже открытых врагов).
нем. Behüte mich Gott vor meinen Freunden, mit den Feinden will ich schon fertig werden (Сохрани/защити меня, Боже, от моих друзей, с врагами я уж справлюсь сам).
MALUS IPSE FIES, SI MALIS CONVIXERIS.
Сам зробішся дрэнным, калі з дрэннымі будзеш вадзіцца.
Сам станешь плохим, если с плохими будешь водиться.
rn.:Amicus stultorum...
MULTAE MANUS ONUS LEVANT/LEVIUS REDDUNT.
Шмат рук аблягчаюць/робяць больш лёгкім цяжар.
Много рук облегчают/делают более лёгкой тяжесть.
Грамада вялікі чалавек. Моцны статак чарадою, a людзі грамадою. Калі робіш укупе, не баліць у пупе.
рус. Семьёй и горох молотят. Верёвка крепка с повивкой, а человек с помощью. В одиночку не одолеешь и кочку, артелью и через гору впору. Где руки и охота, там спорная работа. Берись дружно, не будет грузно/тяжело. У одного с трудом, у двух смехом. Где двое работают, там и песня слышна.
фр. П faut se tenir la main (Следует держаться вместе/помогать друг другу). On ne peut se battre seul (Нельзя сражаться в одиночку).
англ. Many hands make light work (Много рук облегчают ра­боту).
нем. Viele Hände machen schnell ein Ende (Много рук быст­рый конец). Viele Hände haben bald Feierabend (Много рук быстрый конец рабочего дня).
NUMMIS POTIOR AMICUS IN PERICULIS.
У небяспецы сябар даражэй за грошы.
В опасности друг дороже денег.
Не тады. калі салодка, а тады, калі Горка, прыяцель патрэбен.
рус. Рожь да пшеница годом родится, а верен друг всегда пригодится. Лучше друг верный, чем камень драгоценный. Не тот силён, кто дюжит, а тот, кто дружит. За добрым дру­гом, как за каменной стеной. Есть дружок есть и заступ­ничек. Доброе братство милее богатства.
фр. Ami dans la malheur est ve'ritable ami (Друг в беде истин­ный друг).
англ. A friend in need is a friend indeed (Друг в беде истин­ный друг).
нем. Freundschaft bewährt sich in der Not (Дружба проявляет­ся в беде).
SERRAM CUM ALIQUO DUCERE. Varro.
Пілаваць з кім-небудзь (г. зн. сварьшна).
Пилить с кем-нибудь (т. е. перебраниваться).
Быць на нажах. Адзін другога не пераважыць. Так любяцца, як сабака з кошкаю.
рус. Быть на ножах. Живут, как собака с кошкой. Метут в два веника. Не сошлось Онохино пиво с Нестеровым. Сидят вместе, а глядят врозь. Они живут ни вон, ни в избу. Один рычит да лает, другая мурлычет да фыркает.
фр. Vivre comme (un) chien et (un) chat (Жить как собака и кот).
англ. То agree like cats and dogs / harp and harrow/pickpockets in a fair (Взаимопонимание, как у кошки с собакой/арфы и бороны/воров на ярмарке).
нем. Wie Hund und Katze leben (Жить как собака и кот).
SUMMA SEDES NON CAPIT DUOS.
Ha высокім крэсле не бывае дваіх.
На высоком кресле не бывает двоих.
Два мядзведзі у адной бярлозе не жывуць.
рус. Два медведя в одной берлоге не живут. Два чёрта не живут в болоте. Два кота в одном мешке не улежатся.
фр. Deux chiens à un os ne s’acordent (Две собаки с одной костью не мирятся).
англ. When two ride on one horse one must sit behind (Когда двое сидят на лошади, один сидит сзади).
нем. Zwei Bären vertragen sich nicht in einer Höhle (Два медве­дя не мирятся в одной берлоге).
UBI OPES, IBI AMICI.
Дзе багацце, там i сябры.
Где богатство, там и друзья.
Гл.: Dum fervet...
UTRAQUE MUNDATUR, DUM PALMA PALMA LAVATUR.
Абедзве рукі робяцца чыстымі, калі рука руку мне.
Обе руки становятся чистыми, когда рука руку моет.
Рука руку мые, а злодзей злодзея крые.
рус. Рука руку моет, а плут плута (по)кроет. Рука руку мо­ет, а обе хотят белы быть.
фр. Une main lave l’autre (Одна рука моет другую).
англ. One hand washes another (Рука руку моет). Roll my log and I will roll yours (Покати моё бревно, я твоё). Scratch my back and I will scratch yours (Почеши мне спину почешу тебе).
нем. Eine Hand wäscht die andere (Одна рука моет другую).
VITA SINE AMICIS TRISTITIA EST.
Жыццё без сяброў сумнае.
Жизнь без друзей грустна.
Чалавек без друга, што яда без солі. Чалавек без друга, што дрэва без карэння.
рус. Не мил и свет, когда друга нет. Без друга жить само­му себе постылому быть. Без друзей да без связи что без мази: скрипит, негладко, ехать гадко. Без друга сирота, с другом семьянин.
фр. La vie sans ami(s) est triste (Жизнь без друга/друзей грустна).