Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў

Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў

Выдавец: Універсітэцкае
Памер: 255с.
Мінск 1993
81.93 МБ
фр-La fortune rit aux sots (Счастье улыбается дуракам).
англ. Fortune favours fools (Счастье любит дураков).
нем. Glück ist der Dummen Vormund (Счастье опекун дура­ков). Dem Dummkopf ist das Glück Hold (Дураку прелесть счастья). Je dümmer der Mensch, desto größer das Glück (Чем глупее человек, тем более счастлив).
FORTUNA QUO SE, EODEM ET INCLINAT FAVOR.
Дзе шчасце, там i поспех.
Где счастье, там и успех.
Шчасліваму шчасце. Са шчасцем добра і ў грыбы пайсці.
рус. Счастливому по грибы ходить. Со счастьем на клад на­бредёшь, без счастья и гриба не найдёшь. Кому есть талан, тот будет атаман. Кому поживётся, у того петух несётся, фр. Avoir un bonheur insolent (Неслыханно везти). Bien danse à qui la fortune chante (Хорошо танцует тот, кому счастье поёт).
англ. Не dances well to whom fortune pipes (Хорошо танцует тот, кому аккомпанирует счастье).
нем. Wer’s Glück hat, dam fliegen die Enten gebraten ins Maul (Кто счастлив, тому в рот летят жареные утки). Wer’s Glück hat, dem legt der Hahn Eier (Кто счастлив, тому петух несёт яйца).
FORTUNA UNDE ALIQUID FREGIT, CASSUM PENITUS EST. Калі лёс што-небудзь ламае, то знішчае дашчэнту.
Когда судьба что-либо ломает, то уничтожает дотла.
Бяда за бяДою, як рыба за вадою. Адна бяда не ходзіць, адно ліха не бывае. Бяда ідзе i другую за руку вядзе. Бяда на бядзе едзе i бядою паганяе. Бяда не ходзіць адна, а двой­кам!. Бяда па бядзе як па нітачцы ідзе. Гора з бядою ў абдымку ходзяць. Едзе скора услед гора, едзе ціха услед ліха. Ліха адно не бывае бяду за руку трымае. Ліха ідзе i бяду за сабою вядзе.
рус. Пришла беда открывай ворота. Беда беду родит. Одна беда идёт, другую ведёт. Беда никогда не приходит одна. Всякая беда до семи бед рождает.
фр. L’abîme appelle l’abîme (Бездна бездну призывает).
англ. It never rains, it always pours (Дождь не капает, а всегда льёт).
нем. Ein Unglück kommt selten allein (Беда редко приходит одна).
FORTUNA USU DAT MULTA, MANCIPIO NIHIL.
Пёс шмат што дае ў карыстанне, нічога ва ўласнасць.
Судьба многое даёт в пользование, ничего в собственность.
Шчасце не салавей: у кішэнь не пасадзіш. Шчасце не цукерка: у рукі не возьмеш. Шчасце не конь: у аглоблі не ўпражэш i не паедзеш. Бог дасць, але ў хлеў не загоніць.
рус. Счастье не палка; в руки не возьмёшь. Счастье в руки не поймаешь. Счастье не рыбка: удочкой не поймаешь. Счастье не лошадь: не везёт по прямой дороге. Счастье не батрак: за вихор не притянешь. Счастье не конь: не взнузда­ешь.
англ. Fortune is easily found but hard to be kept (Счастье легко найти, да трудно сохранить).
нем. Glück ist leichter gefunden als erhalten (Счастье легче найти, чем получить).
GAUDIA PRINCIPIUM NOSTRI SUNT SAEPE DOLORIS. Ovidius. Радасць часта з’яўляецца пачаткам нашага гора.
Радость часто является началом нашего горя.
Шчасце і трасца пераходныя свацці. Шчасце пераходам жыве. Не смейся, дзеўка, удаве, бо прыйдзе nixa і табе.
рус. Радость не вечна, печаль не бесконечна. Счастье с не­счастьем близко живут.
фр. Aise et mal se suivent de près (Счастье с несчастьем рядом идут).
англ. The morning sun never lasts a day (Утреннее солнце не на весь день).
нем. Glück und Glas, wie leicht bricht das (Счастье и стекло, как они легко разбиваются). Glück ist nimmer ohne Tück (Счастье никогда не бывает без коварства).
INFELICITATIS PARTEM INTERDEM НАВЕТ FELICITAS.
Шчасце змяшчае ў сабе іншы раз часцінку няшчасця.
Счастье содержит в себе иногда частицу несчастья.
Гл.: Felicitas humana...
MISER, QUI NUNQUAM MISER.
Нешчаслівы той, хто ніколі не быў няшчасным.
Несчастлив тот, кто никогда не был несчастным.
Хто не зведаў горкага, не пазнае і салодкага. Хто ў бядзе не быў, той шчасця не зведае.
рус. Кто нужды не видал, тот и счастья не знает. Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого. Не узнав горя, не узнаешь и радости.
фр. Pour goûter le bien il faut avoir éprouvé le mal (Чтобы по­пробовать хорошее, надо испытать плохое).
англ. Who has never tasted bitter knows not what is sweet (Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое), нем. Wer die Not nicht kennt, weiß nichts vom Glück (Кто не знает нужды, ничего не знает о счастье).
MOLLITER VIVIT.
Добра жывецца.
Хорошо живётся.
Як у Бога за пазухай. Як не трэба лепей.
рус. Как сыр в масле катается. Как нельзя лучше.
фр. Etre comme un coq en pâte (Быть как петуху в тесте).
англ. То live in clover (Жить в клевере).
нем. Wie die Made im Speck leben (Жить как червяк в сале). Wie Gott in Frankreich leben (Жить как Бог во Франции).
NON EST VITAM INVENIRE SINE TRISTITIA IN ULLO.
Не бывае чалавечага жыцця без смутку.
Не бывает человеческой жизни без грусти.
Ліха без дабра не бывае. Не пазнаўшы бяды, не ўчуеш дабра. рус. Ни печали без радости, ни радости без печали [не быва­ет].
фр. Pas de vie sans épines (Не бывает жизни без шипов).
англ. No joy without alloy (Нет радости без горести).
нем. Jedes Ding hat zwei Seiten (Каждая вещь имеет две сто­роны). Kein Unglück so groß, hat was Gutes in Schoß (Горе, ка­ким бы оно ни было, имеет что-то хорошее в лоне).
NON UNO LUNA NITET VULTU. Horatius.
Не адным бокам свеціць месяц.
Не одной стороной светит луна.
Î чорная хмара белым воблакам абернецца. Атрута бывае салодкай. Адны вочы і плачуць i смяюцца.
рус. Беда, что текучая вода: набежит да и схлынет. Не всё ненастье, проглянет и ясное солнышко. Взойдёт солнце и перед нашими воротами. Время придёт, и час пробьёт. И крута гора, да забывчива; и лиха беда, да избывчива. Бу­дет и на нашей улице праздник. Заглянет солнце и в наше оконце. После дождичка даст Бог солнышко. После дож­дичка будет солнышко.
фр. Après la pluie le beau temps (После дождика приходит хо­рошая погода).
англ. After rain comes fair weather (После дождя приходит ясная погода). Never say die (Никогда не говори о смерти). The longest day must have an end (И самый длинный день дол­жен закончиться).
нем. Nach Regenwetter kommt schön Wetter (После дождливой погоды наступает прекрасная погода).
POST GAUDIA LUCTUS.
Пасля радасці плач.
После радости плач.
Хто ў пятніцу спявае, той у нядзелю плача. Смех да плачу даводзіць. Смешкі плачам канчаюцца. Дурэй, дурэй будзеш плакаць. Каб каза не скакала, то б ногі не зламала.
рус. Кто в пятницу/субботу смеётся, в воскресенье плачет. После грозы дождь, после вёдра ненастье. Шутил Мартын да и свалился под тын. Где смеются, тут и плачут. Смех до плача доводит. За весельем горесть ходит по пятам.
фр. Celui qui rit vendredi pleurera dimanche (Кто в. пятницу смеётся, будет плакать в воскресенье).
англ. Laugh today and cry tomorrow (Смейся сегодня, плачь завтра). Laugh on Friday, cry on Sunday (Смейся в пятницу, плачь в воскресенье).
нем. Wer heute lacht, kann morgen weinen (Кто сегодня смеёт­ся, завтра может плакать).
POST TENEBRAS SPERO LUCEM.
Спадзяюся на святло пасля змроку.
Надеюсь на свет после мрака.
Гл.: Non uno...
QUI CITO LAETATUR, LEVITER DOLET ET LACRIMATUR.
Хто хутка радуецца, той лёгка смуткуе i плача.
Кто скоро радуется, тот легко печалится и плачет.
Гл.: Post gaudia...
QUOD NON VIDET OCULUS, COR NON DOLET.
Чаго не бачыць вока, аб тым сэрца не смуткуе.
Чего не видит глаз, о том сердце не печалится.
Чаго вочы не бачуць, аб тым не плачуць. Як з вачэй, то i з думкі/то i з сэрца. Абы з воч, дык і з памяці проч. Вочы не бачаць, то й душа/сэрца не баліць.
рус. С глаз долой из сердца вон. Чего глаза не видят, тем сердце не бредит. Вон из глаз, вон из сердца.
фр. Coeur oublie ce que l’oeil ne voit (Сердце забывает то, чего глаз не видит). Loin des yeux loin du coeur (Далеко от глаз, далеко от сердца).
англ. What the eye does not see the heart does not get upset over (Чего не видит глаз не расстраивает сердце). Out of sight out of mind (С глаз долой долой из памяти).
нем. Was das Auge nicht sieht, bekümmert das Herz nicht (Чего не видит глаз, то не заботит сердце).
RES INQUIETA EST IN SE IPSAM FELICITAS.
Шчасце само па сабе справа неспакойная.
Счастье само по себе дело неспокойное.
Гл.: Felicitas...
SPES SOLA HOMINEM IN MISERIIS SOLATUR.
Надзея адзінае суцяшэнне людзей у няшчасці.
Надежда единственное утешение людей в несчастье.
Будзе пара будзе трава. Будзе кірмаш i на нашай вуліцы. Бяда бядою, але і дабра прычакаем. Калі не маю цяпер, дык буду мець у чацвер.
рус. Счастье скоро покинет, а добрая надежда никогда.
фр. Espe'rance est seule consolation dans le malheur (Надеж­да единственное утешение в беде).
англ. Every dog has his day (У каждого пса есть свой день). While there is life, there is hope (Пока есть жизнь, есть на­дежда).
нем. Es hofft der Mensch, solang’er lebt (Человек надеется, пока живёт). Auch unser Weizen wird einmal blühen (И наша пшеница однажды зацветёт).
ПРАЎДА, ХЛУСНЯ, ПАКЛЁП
EMERGIT VERUM, LICET EXSTANT SCHISMATA RERUM.
Праўда наверх выходзіць, нішто ёй не можа зашкодзіць. Правда наверх выходит, ничто ей не может помешать.
Праўда, як аліва, выйдзе наверх. Праўды не скрыеш.
рус. Правота -что лихота: всегда наружу выходит. Правда в огне не горит и в воде не тонет. Правда, как масло: везде наверх всплывает. Правду со дна моря выносит. Правда тя­желее золота, а на воде всплывает. Правда своё возьмёт. Правда двенадцать цепей рвёт. Не в силе сила, а в правде. Правды не переспоришь/не переможешь.
фр. La vérité' comme l’huile s’élève au-dessus de tout (Правда, как масло: всплывает над всем).
англ. Truth filters through stone (Правда просачивается сквозь камень).
нем. Wahrheit will an den Tag (Правда лезет наружу).
EST PHRASIS IN PUERO BENE CONSENTANEA VERO.
Слова дзіцяці адпавядае праўдзе.
Речь ребёнка соответствует правде.
Дзіця не салжэ. Дзіця і п’яны праўду скажа. Чалавек да сямі лет гіраўду гаворыць. Малое і п’янае найлепшу Лраўду скажа.
рус. Устами младенца глаголет истина. Глупый да малый всегда правду говорят.
фр. Les paroles de l’enfant correspondent à la ve'rite' (Слова ре­бёнка соответствуют истине).
англ. Truth comes out of the mouths of babes and sucklings (Уста­ми младенцев глаголет истина).
нем. Kinder und Narren sprechen die Wahrheit (Дети и дураки говорят правду).