• Газеты, часопісы і г.д.
  • Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў

    Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў


    Выдавец: Універсітэцкае
    Памер: 255с.
    Мінск 1993
    81.93 МБ
    рус. Деньги все двери открывают. Деньги и камень долбят. Стоит крякнуть да денежкой брякнуть всё будет. Мошна туга всяк ей слуга. Иному слова не скажи, а только день­ги покажи. Есть в мошне будет и в квашне. Алтын сам ворота отпирает и путь очищает.
    фр. Qui a de l’argent a des coquilles (У кого есть деньги, у того есть раковины).
    англ. Money is power (Деньги это сила). Money rules the world (Деньги правят миром). Money makes the mare go (Деньги заставляют кобылу идти).
    нем. Wo Geld redet, da gilt andere Rede nicht (Где говорят деньги, другая речь силы не имеет).
    QUIDQUID NUMMIS PRAESENTIBUS OPTA, ET FIET.
    Маючы грошы, жадай усяго, чаго хочаш, i яно збудзецца.
    При наличии денег желай всего, чего хочешь, и оно сбудется. Гл.: Pecuniae...
    SIMUL AC QUIS MISERTUS EST, MEMORIA INTERIIT.
    Як толькі хто робіцца бедным, аб ім ніхто не ўспамінае.
    Как только кто становится бедным, о нём никто не вспомина­ет.
    Хто ў бядзе і ў вялікім няшчасці не быў, той і праўдзівых прыяцеляў не знае. Ёсць у каліцё сядай на куце, а на плячах хатуль пытаюць: „Адкуль?” Радня да чорнага дня. рус. Хлеба нет друзей и не бывало. Скатерть со стола и дружба сплыла. Все други, все приятели до чёрного лишь дня. Все доброхоты, а в нужде помочь нет охоты. На обеде все соседи, а пришла беда они прочь как вода.
    фр. Ami de table est bien variable (Друг за столом очень измен­чивый).
    англ. When poverty comes in at the door love flies out at the window (Когда в дверь входит бедность, в окно вылетает любовь).
    нем. Leer Faß, leere Freundschaft (Пустая бочка пустая дружба).
    VENTER CIBI AVIDUS PRAECEPTA NON AUDIT.
    Галодны страўнік не слухае павучанняў.
    Голодный желудок не слушает наставлений.
    Салаўя байкамі не кормяць. Галоднаму і ў галаву нічога не ідзе. Чалавек галодны да нічога не згодны/не годны.
    рус. У голодного брюха нет уха. Брюхо глухо: словом не уймёшь (что ни говори, а корми). С разговоров сыт не бу­дешь. Нет у брюха уха.
    фр. Ventre affamé n’a pas d’oreilles (У голодного живота нет ушей).
    англ. A hungry belly has no ears (У голодного живота нет ушей).
    нем. Der hungrige Bauch hat keine Ohren (У голодного живо­та нет ушей).
    КАРЫСЦЬ, ВЫГАДА, МАРНАСЦЬ
    ACTAM REM AGERE.
    Рабіць зробленую справу.
    Делать сделанное дело.
    На лёдзе хату будаваць. Бобу ў гаросе шукаць. Ваду ў ступе таўчы. 3 пяску вяроўку віць.
    рус. Переливать из пустого в порожнее. Меледу меледить. Толочь воду в ступе. Толкать, что само катится.
    фр. Verser du vide dans du creux (Переливать из пустого в по­рожнее). Piler de l’eau dans un mortier (Толочь воду в ступе), англ. То mill the wind (Молоть ветер).
    нем. Phrasen dreschen (Молотить фразы).
    AQUAM IN MORTARIO TUNDERE.
    Ваду ў ступе таўчы.
    Толочь воду в ступе.
    Гл.: Actam...
    AQUAS CINERI INFUNDERE.
    Ліць ваду ў попел.
    Лить воду в пепел.
    Пасля сваркі кулакамі не машуць. Капаць калодзезь, калі хата гарыць. На пажары харом не распісваюць. Не тады студ­ню капаць, як смагу паталяць-
    рус. После пожара да за водой/да по воду. После драки ку­лаками не машут. После дела за советом не ходят. После ужина горчица. Спустя лето да по малину. Когда зубов не стало, тогда и орехов поднесли.
    фр. Rien ne sert qu’agiter les poings après la bataille (Не стоит махать кулаками после драки). C’est la moutarde après le diner (После ужина горчица). Fermer l’écurue lorsque les chevaux n’y sont plus (Закрывать конюшню, когда там нет лошадей).
    англ. It is too late to lock the stable-door when the horse has been stolen (Поздно запирать конюшню, когда коня украли).
    нем. Rat nach der Tat kommt zu spät (Совет после дела слишком поздно).
    CAECUS SI CAECO DUCATUM PRAESTET, AMBO IN FOVEAM CADUNT.
    Калі сляпы сляпому паказвае накірунак, то абодва падаюць у яму.
    Если слепой слепому показывает направление, то оба падают в яму.
    Сляпы сляпому не павадыр.
    рус. Слепой слепого далеко не уведёт. Слепой слепца водит, а оба ни зги не видят. Слепой слепому не указчик. Два Де­мида, да оба не видят.
    фр. C’estun aveugle qui mène l’autre (Слепой слепого ведёт). Un aveugle mène l’autre en la fosse (Один слепой ведёт друго­го в ров).
    англ. Blind leading the blind (Слепой ведёт слепого).
    нем. Wenn der Blinde den Lahmen führt (Когда слепой хромо­го ведёт).
    CANCRUM RECTA INGREDI DOCES.
    Вучыць рака ісці наперад.
    Ты учишь рака идти вперёд.
    Сеяць пясок на камні. Ухапіць шылам кашы. Не чакай, каб певень яйцо знёс.
    рус. В камень стрелять только стрелы терять. Сеять песок по камню. Дураков учить что мёртвых лечить.
    фр. Peine inutile (Напрасный/бесполезный труд).
    англ. You cannot make a crab walk straight (Рака не заста­вишь идти вперёд). The wind can’t be caught in a net (Ветер сетью не поймаешь).
    нем. Verlorene Liebesmühe (Потерянное старание). Sich die Mühe sparen (Экономить усилия).
    CRIBRO AQUAM HAURIRE.
    Чэрпаць ваду рэшатам.
    Черпать воду решетом.
    Рэшатам ваду насіць. У крыніцу ваду ліць толькі людзей смяшыць. Палонікам рэчку не вычарпаеш.
    рус. Решетом в воде звёзд ловить. Решетом воду носить. Решетом воду мерить. В решете ветер ловить. В бездонную кадку воду лить.
    фр. Vouloir sécher la mer avec une éponge (Хотеть осушить море губкой). Fendre l’eau avec une épée (Рассекать воду ме­чом).
    англ. То draw water in a sieve (Носить воду решетом).
    нем. Wasser mit einem Sieb schöpfen (Черпать воду решетом).
    DE LANA CAPRINA RIXARI. Horatius.
    Спрачацца з-за казлінай шэрсці (г. зн. спрачацца аб дробязях). Спорить о козлиной шерсти (т. е. спорить о пустяках).
    3 пустога ў парожняе няма чаго пераліваць. Лапаць з пасталом спрачаюцца пра лычка пад стадом.
    рус. Спорить из-за выеденного яйца. Спорить о прошлогод­нем снеге.
    фр. Il n’y a pas de quoi fouetter le chat (Не за что бить кошку), англ. It is no use crying/ arguing over the spilt milk (Бесполезно плакать/ссориться из-за пролитого молока). То milk a he-goat into a sieve (Доить козла в решето).
    нем. Leeres Stroh dreschen (Молотить пустую солому).
    DELPHINUM NATARE DOCES.
    Вучыць дэльфіна плаваць.
    Учить дельфина плавать.
    Не вучы кульгаць: i так ногі баляць. Не вучы краўца: без цябе скроіць. Не вучы салаўя песні пець. Не вучы вучонага.
    рус. Орла учить летать. Не учи плавать щуку, щука знает свою науку. Не учи козу, сама стянет с возу. Ученого учить только портить. Не учи плясать, я и сам скоморох. Не учи рыбу плавать, а собаку лаять. Не учи хромать, у кого ноги болят.
    фр. Apprendre aux poissons à nager (Учить рыбу плавать). On n’apprend pas au fils du pêcheur à manger du poisson (Сына ры­бака не учат есть рыбу).
    англ. You are teaching your granny to suck eggs (Ты учишь свою бабушку есть яйца).
    нем. Lehre nicht die Fische schwimmen und die Tauben fliegen (Не учи рыб плавать, а голубей летать).
    FERRUM NATARE DOCES.
    Ты вучыш жалеза плаваць.
    Ты учишь железо плавать.
    Гл.: Cancrum...
    FUMUM PATIMUR PROPTER IGNEM.
    Мы церпім дым з-за агню.
    Мы терпим дым из-за огня.
    Любіш ездзіць кармі каня. Любіш ездзіць на вазочку з гары, любі ж і вазочак вазіць на гару.
    рус. Любишь кататься люби и саночки возить. Любишь пар люби и угар. Пар любить баню топить. Любишь смо­родинку люби и оскоминку. Любишь брать люби и отда­вать. Любишь гостить люби и к себе звать. Любишь теп­ло терпи и дым. Любишь чужую бороду драть люби и свою подставлять.
    фр. Celui qui veut tirer le miel de la ruche ne doit craindre les piqûres (Тот, кто хочет взять мёд из улья, не должен бояться укусов). Chacun doit payer ses pots casse's (Каждый должен платить за разбитые горшки). Il faut payer qui veut acheter (Кто хочет купить, надо платить). Qui veut l’oeuf doit sup­porter la poule (Кто хочет яйцо, должен терпеть и курицу). Si tu veux du beurre il en faut battre (Если ты хочешь масла, надо его сбить).
    англ. Не that would have eggs must endure the cackling of hens (Кто хочет яиц, должен терпеть кудахтанье кур).
    нем. Wer das Feuer haben will, muß den Rauch leiden (Кто хо­чет иметь огонь, должен терпеть дым).
    GALLINAM DAT, UT TAURUM RECIPIAT.
    Лае курыцу, каб атрымаць быка.
    Даёт курицу, чтобы получить быка.
    Дае тры капейкі, а здачы патрабуе рубель. Даць рукі кароткія, узяць рот вялікі.
    рус. Дать лычко, чтобы получить ремешок. Мало дать, много взять.
    фр. Donner un oeuf pour avoir un boeuf (Дать яйцо, чтобы по­лучить вола).
    англ. Give a lark to catch a kite (Дать жаворонка, чтобы по­лучить коршуна).
    нем. Man soll nicht mit der Wurst nach dem Schinken werfen (Не нужно бросать колбасой в ветчину).
    IN SILVAM LIGNA FERRE.
    Насіць дровы ў лес.
    Носить дрова в лес.
    У лес дровы не возяць, а ў калодзезь ваду не льюць. У крыніцу ваду не носяць.
    рус. Ехать в Тулу со своим самоваром. В лес дров не возят, в колодец воды не льют.
    фр. Porter de l’eau à la mer (Носить воду в море).
    англ. То carry coals to Newcastle (Таскать уголь в Ньюкасл), нем. Man braucht nicht Eulen nach Athen zu tragen (Не нужно носить сов в Афины).
    LACRIMAE NIHIL PROFUTURAE.
    Слёзы нічым не дапамогуць.
    Слёзы ничем не помогут.
    Слёзы вада, галаве бяда. Што слёзы раса. Плач, галаci рады не дасі. Слязамі няшчасце не дагоніш.
    рус. Слезами горю не поможешь. Солью сыт не будешь, сле­зами горя не избудешь. Плакавши, долгов не заплатишь. Кручиною поля не изъездишь, а недруга слезами не уте­шишь.
    фр. Cent ans de chagrin ne payeraient pas un liard de dettes (Сто лет печали/огорчений не оплатят и лиарда долгов). Par pleurs par cris et par hélas le mal on ne soulage pas (Рыданиями, криками и ахами не облегчить боль/горе).
    англ. It is no use crying over spilt milk (Бесполезно плакать над пролитым молоком).
    нем. Fremde Tränen sind Wasser (Чужие слёзы вода).
    LATEREM LAVARE.
    Мыць цэглу (г. зн. дарма працаваць).
    Мыть кирпич (т. е. напрасно трудиться).
    Гл.: Cribro ...
    MANUS MANUM LAVAT.
    Рука руку мые.
    Рука рўку моет.
    Рука руку мые, нага нагу падпірае. Хвалі мяне сёння, а я цябе заутра.
    рус. Рука руку моет, и обе белы живут. Своя рука свою ру­ку моет. Услуга за услугу.
    фр. Une main lave l’autre (Одна рука моет другую). Un barbier rase l’autre (Один цирюльник бреет другого).
    англ. One hand washes another (Рука руку моет).
    нем. Ein Dienst ist des anderen wert (Одна служба достойна другой). t