Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў

Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў

Выдавец: Універсітэцкае
Памер: 255с.
Мінск 1993
81.93 МБ
нем. Schöne Haut, häßliche Gedanken (Красивая оболочка, гадкие мысли).
FASCIBUS EXCOLITUR, UT AMICTU QUIS REDIMITUR.
Як кто апранаецца, такімі пашанамі i надзяляецца.
Как кто одевается, такими почестями и наделяется.
Калі ў кепскім кажусе, не садзіся на куце. Калі худ, то ў кут. Прыбяры пянька стане за панка.
рус. Хороший наряд, так и чай варят; худой наряд, так и так сидят. Тот и умён, кто богато наряжён. По одёжке встречают. ФРRiche habit fait fol honorer (Богатая одежда заставляет и дурака уважать). C’est la robe qu’on salue' (Приветствуют платье/одежду).
англ. Clothes make the man (Одежда делает человека). Fine feathers make fine birds (Красивые перья делают красивых птиц).
нем. Das Kleid macht den Mann (Одежда делает человека). Wer sich putzt, ist nicht klug (Кто наряжён, не умён).
FRONTI NULLA FIDES. Juvenalis.
Знешнасці аніякага даверу.
Внешности никакого доверия.
Не кожны спіць, хто храпіць. Не кожны пан, хто ў ботах. Мыла бруднае, а белае хусце мые. На лобе ні ў кога не напісана, які ён. Не кожны п’ян, хто вясёлы. Адзеўся як па■ ва, але дурная слава. Не ўсякі пан, у каго штаны навыпуск.
Не заўсёды той калючы бывае, хто скураю вожыка падшывае.
рус. По наружности человека не суди. Не гляди на лицо, а гляди на обычай. По одёжке встречают, а по уму провожа­ют. За приятной внешностью может скрываться никчемная душа. Гладка шёрстка, да коготок востёр.
фр. Il ne faut pas se fier aux apparences (Не нужно доверять внешности). On ne connaît pas le vin au cercle ni l’homme à
l’habit (Не угадаешь вино по обручу, а человека по одеж­де).
англ. All that glitters is not gold (He всё, что блестит, золото). А’blush may cover deceit (За смущением может таиться об­ман).
нем. Man sieht dem Mann auf die Kleider, aber nicht darunter (Видят одежду человека, но не заглядывают внутрь).
HOMO LONGUS RARO SAPIENS.
Высокі чалавек рэдка бывае мудрым.
Высокий человек редко бывает мудрым.
Вырас да неба, а дурань як трэба. Вялікая фігура, ды дура. Вялікая галава, ды пустая.
рус. Вырости вырос, а ума не вынес. Велик пень, да дурень. С осину вырос, а ума не вынес. Ростом с Ивана, а умом с бол­вана. Велика Федора, да дура, Иван мал, да удал. Велик дуб, да дуплист, а мал дуб, да здоров.
фр. Grosse tête, peu de sens (Большая голова, мало смысла). Longs cheveux, courte cervelle (Длинные волосы, ум корот­кий).
англ. The greatest calf is not the best meat (Самый большой те­лёнок не самое лучшее мясо).
нем. Groß ist der Baumstumpf, doch schlecht (Велик ствол дере­ва, но плох).
LUPUS PILUM MUTAT, NON MENTEM.
Воўк мяняе шкуру, але не нораў.
Волк меняет шкуру, но не нрав.
Воўк кожны год ліняе, а натуры не мяняе. Змяя ведае адну навуку кусаць.
рус. Волк каждый год линяет, но обычая не меняет/а всё сер бывает.
фр. Les loups peuvent perdre leurs dents, mais non leur nature (Волк может потерять свои зубы, но не природу).
англ. You cannot make a crab walk straight (Нельзя заставить рака ходить вперёд).
нем. Der Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er wie er war (Волк меняет шерсть, но остается тем, кем был). Der Wolf läßt wohl sein Haar, aber nicht sein Nicken (Волк оставляет свою шерсть, но никогда свои повадки).
MEL IN ORE, VERBA LACTIS, FEL IN CORDE, FRAUS IN FACTIS.
.Мёд на языке, малако на словах, жоўць у сэрцы, падман у справе.
Мёд на языке, молоко на словах, желчь в сердне, обман в деле.
Хітры чалавек гаворыць як лістом сцепе, a ў кішэні гарачы камень трымае. На языку мёд, а пад языком лёд. Лістам сцелецца, a ўкусіць цэліцца.
рус. Речи что мёд, а дела как полынь. Словами, что листьем, стелет, а делами, что иглами, колет. В глаза льстит, а за глаза пакостит. На языке мёд, а в сердце лёд. Голос со­ловьиный, а жало змеиное. Мягко стелет, да жестко спать, фр. Parle la bouche mais le coeur n’y touche (Рот говорит, a сердце не затрагивает).
англ. When the fox preaches, then beware your geese (Когда проповедь читает лиса береги гусей).
нем. Honig im Munde, Galle im Herzen (Мёд во рту, жёлчь в сердце).
NIMIUM NE CREDE COLORI. Vergilius.
Не надта давярай колеру (г. зн. знешняму выгляду).
Не слишком доверяй цвету (т. е. внешнему виду).
rn.:Fronti ....
NON COQUUS SEMPER, CUI LONGUS CULTER ADHAERET.
Не заўсёды кухар той, у каго доўгі нож.
Не всегда повар тот, у кого длинный нож.
Не ўсякі хворы, хто стогне. Не ўсе птушкі лётаюць. Каб голас быў i рыбка песню спела б.
рус. Не все те повара, у кого ножи длинные. Приметы в све­те часто лгут: не всякий плут, кто видом худ (И. Крылов).
фр. Ce n’est pas la robe qui fait le médecin (Не платье/одежда делает врачом).
англ. It’s not the hood that makes the monk (Монаха делает не клобук).
нем. Es sind nicht alle Köche, die lange Messer tragen (Не все повара носят длинные ножи).
NON QUOD CANDET EBUR, NEC QUOD RUBET OMNE AURUM.
He ўсё, што белае,слановая косць, не ўсё, што чырвонае,чырвонае золата.
Не всё, что бело,слоновая кость, не всё, что красно,чер­вонное золото.
Пан саломаю напхан. Не тое золата, што ў скрыначцы ляжыць. Не ўсё тое золата, што блішчыць.
рус. Не всё то золото, что блестит. Бело, да не серебро. Не всё то русалка, что в воду ныряет.
фр. Tout ce qui brille n’est pas or (Не всё золото, что блестит), англ. All is not gold that glitters (He всё то золото, что блестит), нем. Es ist nicht alles Gold, was glänzt (Не всё золото, что блес­тит).
PELLE SUB AGNINA LATITAT MENS SAEPE LUPINA.
Пад авечай шкурай хаваецца часта воўчая душа.
Под овечьей шкурой прячется часто волчья душа.
Перабраўся воўк у аўчыну. Авечка, а з клыкамі. Анёлам ляцеў, а чортам сеў.
рус. Волк в овечьей шкуре. Гладка шёрстка, да коготок востёр. Глядит лисой, а пахнет волком.
фр. Le loup qui s’est fait agneau (Волк прикинулся овцой). Faire l’agneau (Прикинуться овечкой).
англ. Wolf in sheep’s clothing (Волк в овечьей шкуре).
нем. Ein Wolf im Schafspelz (Волк в шкуре овцы).
QUAM DIFFICILE EST CRIMEN NON PRODERE VULTU.
Як цяжка не выдаць злачынства тварам.
Как трудно не выдать преступление лицом.
Відаць па вочках, хто ходзіць па ночках. Хто куры краў, у таго і рукі трасуцца.
рус. На воре шапка горит. Что в сердце варится, на лице не утаится. Видна печаль по ясным очам, а кручина по белу лицу. Кто чесночку поел сам скажется.
фр. Pécheur a toujours peur (Грешник всегда боится).
англ. If the hat fits you, wear it (Если шапка по твоей голове надевай).
нем. Dem Diebe brennt die Mütze auf dem Kopf (На воре шапка горит). Getroffener Hund bellt (Раненая собака лает).
SAEPE EST ETIAM SUB PALLIOLO SORDIDO SAPIENTIA.
Caecilius.
Часта i пад брудным адзеннем тоіцца мудрасць.
Часто и под грязным платьем скрывается мудрость.
І чорная карова белае малако дае. Пышная душа ва ўбогім целе.
рус. Не пригож лицом, да хорош умом. Одет просто, а на языке вестей/речей со сто. Черна корова, да бело молочко. У мужика кафтан сер, да ум у него не волк съел. В рубищах часто находится велик господин. Хоть весь в заплатках, да
парень с ухваткой. Не гляди, что растрёпаны рукава, зато ухватка какова.
фр. Noire poule pond blanc oeuf (Чёрная курица несёт белые яйца). Sagesse dépasse la beauté (Мудрость превосходит кра­соту).
англ. Wisdom is often found under a shabby cloak (Мудрость часто прячется под поношенной одеждой). The clothes do not make a man (Одежда не делает человека).
нем. Eine schwarze Kuh gibt auch weiße Milch (Чёрная корова даёт также белое молоко).
SPECIE FORMOSA, MENTE ODIOSA.
3 выгляду чароўна, душой неприемна.
С виду прекрасна, душой неприятна.
Глядзець прыгожы, ды не гожы. Глянеш хоць пацалуй, а прыступішся плюнеш. Стань, паглядзі, плюнь ды пайдзі.
рус. С виду малина, а раскусишь мякина. Родилась при­гожа, да по нраву не гожа. Лицом красавица, а нравом толь­ко чёрту нравится. Снаружи хорошо, а внутри загляни волчью песню затяни.
фр. Souvent la plus belle pomme est véreuse (Самое красивое яблоко часто бывает червивое).
англ. Cats hide their claws (Кошки прячут когти).
нем. Schöne Haut, häßliche Gedanken (Красивая оболочка гадкие мысли).
VANITAS PULCHRITUDO.
Прыгажосць прывіднасць.
Красота призрачность.
Краса да вянца, а розум да канца. Не красата чалавека красіць, а характар. На харошага глядзець хораша, а з разум­ным жыць лёгка. Краса прыглядзіцца, а розум прыгадзіцца.
рус. Красота приглядится, а ум вперёд пригодится. Не ищи красоты, ищи доброты. Красота до вечера, а доброта навек, фр. Bonte' dépasse la beauté (Доброта превосходит красоту).
англ. Beauty is but skin deep (Красота не глубже кожи). Beauty is a blossom (Красота это цветок).
нем. Schön Gestalt verliert sich bald (Прекрасная форма вскоре теряется). Schönheit kann man nicht essen (Красоту нельзя есть).
КОЖНАМУ СВАЁ
AD RES PORTANDAS ASINI VOCITANTUR AD AULAM.
Аслоў клічуць на двор для перавозкі цяжару.
Ослов кличут на скотный двор для перевозки тяжестей.
Вала завуць не піва піць: будуць на ім ваду вазіць. Богу багаваць, а нам працаваць.
рус. Вола в гости зовут не мёд пить, а воду возить. В бор не по груши, а по еловые шишки. Вола зовут не пиво пить, хо­тят на нём лишь воду возить.
фр. A chacun son métier! (Каждому своё дело!)
англ. Let the cobbler stick to his last (Пусть сапожник остаётся сапожником).
нем. Man lädt den Esel nicht zu Hof, denn daß er Säcke trage (Осла не приглашают ко двору, так как он должен носить мешки).
AQUILA NON GENERAT COLUMBAM.
Арол не нараджае голуба.
Орёл не рождает голубя.
Свіння не родзіць бабра, а сава не выведзе арла. Ад яблыні яблыкі, ад сасны шышкі. Які куст, так! i парастак. Лысая карова лысае цяля прывядзе. На вярбе грушы не растуць. На вялікага сабаку трэба i палка вялікая. На вял!кую дзірку маленькую латку не пакладзеш / не нацягнеш. На вялікія ног! малых ботаў не нацягнеш. Чабор палыном не пахне. Сава не родзіць сакала,а такога ж чорта, як сама.
рус. Свинья не родит сокола. От совы не родятся соколы. Овёс от овса, а пёс ото пса. От яблони яблоко, а от ели шишки. Не родит верба груш. От терновника не жди вино­града. От осины яблочко не родится. Не родится от свиньи бобрёнок, а такой же поросёнок. И большому гусю не выси­деть телёнка. С дуба яблочко не снимешь. Свинья не ро­дит сокола.