Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў

Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў

Выдавец: Універсітэцкае
Памер: 255с.
Мінск 1993
81.93 МБ
фр. Clé d’or ouvre toutes les portes (Золотой ключ открывает все двери).
англ. A golden key opens every door (Золотой ключ открывает все двери).
нем. Gold geht durch alle Türen außer der Himmelstür (Золото проходит через все двери, кроме дверей неба). Goldener Schlüssel öffnet alle Tore (Золотой ключ открывает все во­рота).
DESUNT INOPIAE MULTA, AVARITIAE OMNIA.
У беднасці многага няма, у скупасці нічога няма.
У бедности многого нет, у скупости ничего нет.
Прагнасць заусёды зламае гордасць, а беднасць не ў кожнага. Бедны беднага не цураецца, бататы нікому не рад.
рус. Скупой богач беднее нищего. Убогий во многом нужда­ется, а скупой во всём. Убогого одна нужда гнетёт, скупо­го две.
фр. Un riche avare est plus pauvre qu’un gueux (Скупой богач беднее нищего). L’homme chiche n’est jamais riche (Скупой никогда не бывает богатым).
англ. The poor man needs much the miser everything (Бедному надо много, скупому всё).
нем. Geiz ist die größte Armut (Жадность самая большая бедность).
DE VENTO NEMO VIVIT.
Ніхто не жыве паветрам.
Никто не живёт воздухом.
Салаўёвымі песнямі сыты не будзеш.
рус. Воздухом сыт не будешь. Соловья баснями не кормят, фр. On ne chante pas le ventre creux (Не поют на пустой желу­док). Belles paroles ne font pas bouillir la marmite (Прекрасные слова не заставят кипеть котр"''т'^
англ. Bare words buy no barley (Ja пусты ва не купишь ячменя).
нем. Von Worten wird der Bauch nicht voll, die Nachtigall nicht satt (От слов живот не становится полным, а соловей сы­тым).
DIVITIAE BONUM NON EST.
Багацце не шчасце.
Богатство не благо.
Багацце не дабро. Багатаму не спіцца паначы. Не заўсёды там шчасце, дзе дастатак i багацце.
рус. Богатому не спится, богатый вора боится. Богатому сладко естся, да плохо спится. Богатство с деньгами, голь с весельем.
фр. Sac plein dresse l’oreille (Полная сумка заставляет навост­рить уши). Peu de bien peu de soucis (Мало богатства мало забот).
англ. Much coin much саге (Много монет много заботы), нем. Den Reichen flieht der Schlaf (От богатых улетает сон).
ESURIENTI PANIS CIBARIUS SILIGINEUS VIDETUR.
Галоднаму чорны хлеб здаецца белым.
Голодному чёрный хлеб кажется белым.
Гл.: Anima esuriens...
FAMES ARTIUM MAGISTRA.
Голад настаўнік рамёстваў.
Голод учитель ремёсел.
Прагаладаешся хлеба дастаць здагадаешся. Голад у свет гоніць. Як возьме голад, прарэжацца i голас.
рус. Станешь лапти плесть, как нечего есть. Проголодаешь­ся хлеба достать догадаешься. Проймёт голод, появится и голос. Нужда научит сапоги тачать. Нужда научит горшки обжигать. Нужда из лычка кроит ремешок.
фр. La ne'cessité est la mère d’invention (Нужда мать изобре­тательности).
англ. Need makes the queen spin (Нужда заставляет короле­
ву прясть). Necessity is the mother of invention (Нужда мать изобретений).
нем. Hunger ist ein guter Redner (Голод хороший оратор).
FAMES EST OPTIMUS COQUUS.
Голад лепшы кухар.
Голод лучший повар.
Гл.: Anima esuriens...
FELIX, QUI NIHIL DEBET.
Шчаслівы той, хто нічога не вінен.
Счастлив тот, кто ничего не должен.
Лелей легчы спаць галоднаму, чым з доўгам.
рус. Долг не ревёт, а спать не даёт. Долг есть тягостное бре­мя отнимает сон и время.
фр. Qui paie ses dettes s’enrichit (Становится богатым тот, кто платит свои долги).
англ. Out of debt, out of danger (Избавиться от долга избе­жать опасности).
нем. Borgen macht Sorgen (Отдолжить заботу нажить). Hüte dich vor Borgen, so schläfst du ohne Sorgen (Берегись от дава­ния взаймы, так будешь спать без забот).
GRAVE TORMENTUM FAMES.
Голад цяжкая мука.
Голод тяжёлая мука.
Голад астрэй мечы. Голад лжэць i крадзець. Голад не дзядзіна, з’ясі і крадзенае. Няма горшай балесці, як хочацца есці.
рус. Голод сварливая кума: грызёт, пока не доймёт. Го­лод не сосед: пить-есть просит. Голод не сосед: от него не уйдёшь. Голод не угар: от него не переможешься. Брю­хо болит, на краюху глядит. Пригонит нужа к поганой луже. Голодный откусил-бы и от камня.
фр. Les affres de la faim (Муки голода).
англ. Hunger breaks stone walls (Голод пробивает каменные стены).
нем. Der Hunger ist niemandes Freund (Голод никому не друг).
INOPI NULLUS AMICUS.
У	беднага няма сябра.
У	бедного нет друга.
Якя быў бататы звалі ў кумы i сваты, а як стаў бедны кожны морду верне. Калі батат, то мой брат, кал! худы,
адыдзі туда. Хто батат усім брат, хто ж нічога не мае, таго ніхто не знае.
рус. Царь да нищий без товарищей. Бедному зятю и тесть не рад. Нищему нет друга. Богатого и в чуже знают, убогий и в своих невидим. Без денег Панфил никому не мил. Худ Роман, коли пуст карман.
фр. Pauvreté' n’a pas de parenté (Бедность не знает/не имеет родства).
янгпНе that has a full purse never wanted a friend (У кого пол­ный кошелёк никогда не нуждается в друзьях).
нем. Ein reicher Bauer kennt seine Verwandten nicht (Богатый крестьянин не знает своих родственников). Ja, reich Timosh­ka, er hat einen Hund und eine Katze (Да, богат Тимошка: у него собака и кошка).
LUCRI BONUS EST ODOR EX RE QUALIBET.
Пах прыбытку прыемны, ад чаго б ён ні зыходзіў.
Запах прибыли приятен, от чего бы он ни исходил.
Грошы не пахнуць. Усякі грош харош.
рус. Деньги не пахнут. Работа грязна, да денежки белы.
фр. L’argent n’a pas d’odeur (Деньги не имеют запаха).
англ. Money has no smell (Деньги не пахнут).
нем. Schmutzige Arbeit, blankes Geld (Грязная работа чис­тые деньги).
MAGISTER ARTIS INGENIIQUE LARGITOR VENTER.
Настаўнік мастацтва i падбухторшчык натхнення страўнік.
Учитель искусства и поощритель вдохновения желудок.
Гл.: Fames artium...
MASSA PANIS ESURIENTI AURO CARIOR.
Галоднаму кавалак хлеба даражэйшы за золата.
Голодному кусок хлеба дороже золота.
Гл.: Anima esuriens...
MENDICO NE PARENTES QUIDEM AMICI SUNT.
У	жабрака няма ні бацькоў, ні сяброў.
У	нищего нет ни родителей, ни друзей.
Гл.: Inopi...
MULTA DOCET FAMES.
Голад многаму вучыць.
Голод многому учит.
Гл.:Fames artium...
NECESSITAS EST DURUM TELUM.
Неабходнасць мощная зброя.
Необходимость сильное оружие.
Як прыйдзе бяда, прарэжуцца і зубкі. Як дасць Бог бяду, то й грошай здабуду. Калі нацерпішся гора даведаешся, як жыць.
рус. Нужда железо ломает. Нужда цепи рвёт. Нужда научит горшки обжигать.
фр. Le besoin rend l’homme hardi (Нужда делает человека смелым).
англ. Needs must when the devil drives (Нужда заставит пля­сать под дудку дьявола).
нем. Not sucht Brot (Нужда ищет хлеб). Not lehrt Künste (Нуж­да учит искусствам).
NESCIT PLEBS JEJUNA TIMERE.
Не ўмее галодны натоўп баяцца.
Не умеет голодная толпа бояться.
Што па той чэсці, калі няма чаго есці. Чым галей, тым смялей. Галодны і кія не баіцца.
рус. Голодный и патриарх хлеба украдёт. Голодное брюхо ко всему глухо.
фр.'Homme affame' ne pense qu’ à pain (Голодный человек . думает только о хлебе).
англ. Hungry flies bite sore (Голодные мухи больно кусают). A hungry man is an angry man (Голодный человек злой че­ловек).
нем. Hunger ist ein scharfes Schwert (Голод острый меч)..
NIHIL CONTEMNIT ESURIENS.
Галодны нічым не грэбуе.
Голодный ничем не брезгует.
Гл.: Anima esuriens...
NUMMUS NUMMUM PARIT.
Грошы нараджаюць грошы.
Деньги рождают деньги.
Рубель рубля робіць. Грош гроша нажывае.
рус. Деньги к деньгам идут. Деньга деньгу наживает/родит. Где много воды, там больше будет; где много денег ещё прибудет. Денежки что голуби: где обживутся, там и пове­дутся. Деньги к деньгам льнут.
фр. L’argent attire l’argent (Деньги притягивают деньги). L’eau va toujours à la rivière (Вода всегда течёт в реку). Aux riches va la richesse (Богатство идёт к богатым).
англ. Money makes money (Деньги делают деньги).
нем. Geld kommt zu Geld (Деньги идут к деньгам).
OMNIA FAMES DULCIA FACIT PRAETER SE IPSAM.
Голад, апрача самога сябе, усё робіць салодкім.
Голод, кроме самого себя, всё делает сладким.
Гл.:Апіта esuriens...
OPTIMUM CIBI CONDIMENTUM EST FAMES.
Голад лепшая прыправа да ежы.
Голод лучшая приправа к еде.
Гл.:Апіта esuriens...
PAUPERIOR MENDICISSIMO HOMINE.
Бяднейшы, як толькі мажліва (г. зн. бяднейшы за самага беднага чалавека).
Беднее, чем можно придумать (т. е. беднее самого бедного че­ловека).
Ані хлеба, ані ўкусіць чым. Голы як біч. Гол, асцёр i Богу працівен. Hi кала ні двара. Hi вала ні кала. Сем сёл, адзін вол.
рус. Беден как церковная мышь/крыса. Гол как сокбл/как осиновый кол. И гол, и наг, и без пояса. Ни кола ни двора. У него в амбаре и мыши перевелись. Ни уса, ни бороды, ни сохи, ни бороны. Ни на себе, ни под собою. В одном кармане пусто, в другом нет ничего.
фр. Il est chargé d’argent comme un crapaud de plume (Он на­гружен/отягощён деньгами, как жаба перьями). Pauvre com­me un rat d’église (Беден как церковная крыса).
англ. Poor as a chirch mouse (Беден как церковная мышь).
нем. Nackt und bloß wie ein gerupfter Hahn (Голый и обижен­ный как ощипанный петух).
PAUPER MUTATUR, SI DIVES EFFICIATUR.
Бедны змяняецца, калі робіцца багатым.
Бедный изменяется, если становится богатым.
Тады дурны гардзее, як забагацее. Як пабагацелі, то й папыхацелі. Як забагацеў, дык і завяліся мухі ў носе.
рус. Мужик богатый что бык рогатый. Посади деревенскую овцу в почёт будет не хуже городской козы. Не дай Бог свинье роги, а мужику панство. Мужик богатый что бык
рогатый: в тесные ворота и не влезет. Кто в чин вошёл ли­сой, тот в чине будет волком.
фр. Il n’est orgueil que du pauvre enrichi (Никто так не чванит­ся, как разбогатевший бедный).
англ. Money is a good servant but a bad master (Деньги хоро­ший слуга, но плохой господин).
нем. Ein reicher Bauer ein gehörnter Ochse (Богатый крестья­нин бык с рогами).
PAUPERTAS NON EST PROBRUM (VITIUM).
Беднасць не загана.
Бедность не порок.
Рваная світка не загана.
рус. Бедность не порок. Бедность не стыд. У голыша та же душа. Хоть мошна пуста, да душа чиста. Убожество не грех. Нищета не отнимает ни чести, ни ума.
фр. La pauvreté n’est pas vice (Бедность не порок).
англ. Poverty is no sin (Бедность не грех).
нем. Armut ist keine Sünde (Бедность не грех).
PECUNIAE OMNIA OBOEDIUNT.
Грошам усё скараецца.
Деньгам всё покоряется.
Грошы камень б’юць. Грошы муры ламаюць. Хто з грашыма, той i пан. 3 грашыма ўсюды добра. Грош i зімою грэе. Грошы ўсё зробяць.