Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў
Выдавец: Універсітэцкае
Памер: 255с.
Мінск 1993
англ. First come, first served (Кто пришёл первым, обслужен первым).
нем. Wer zuerst kommt, mahlt zuerst (Кто первый приходит, первым и ест).
ANIMUS IN PEDES DECIDIT.
Душа ў пяткі пайшла.
Душа в пятки ушла.
Душа ў йятках. Душа апала. Сэрца абарвалася/ адарвалася/ упала.
рус. Душа в пятках. Сердце падает/обрывается. Поджилки затряслись. Ноги подкосились.
фр. Avoir une peur bleu (Очень бояться/иметь голубой страх).
англ. His heart fell down to his hose (into his boots) (Его сердце упало в туфли).
нем. Das Herz fiel ihm in die Hosen (У него сердце упало в брюки).
ANTE TUBAM TREPIDAS.
Дрыжыш яшчэ да гука трубы.
Дрожишь ещё до звука трубы.
Баязліваму адзін пейь за тры ваўкі здаўся. Баязліваму адзін корч мядзведзь.
рус. У страха глаза велики. Трясётся как лист на осине.
Трусливому зайке и пенёк волк.
фр. Trembler comme une feuille (Дрожать как листок).
англ. То be afraid of one’s own snadow (Бояться своей тени). Foolish fear doubles danger (Глупый страх удваивает опасность).
нем. Die Furcht hat tausend Augen (У страха тысяча глаз).
CAUTUS ENIM METUIT FOVEAM LUPUS.
Асцярожны воўк баіцца ямы.
Осторожный волк боится ямы.
Пужаная варона i куста баіцца. Апёкшыся на малацэ, на ваду дзьмеш.
рус. Пуганая ворона куста боится. Ожёгшись на молоке, дуют на воду. Кого медведь драл, тот и пня боится. Битому псу только плеть покажи. Пуганый зверь далеко бежит.
фр. Le chat e'chaude' craint l’eau froide (Обожжённая кошка боится холодной воды).
англ. A burnt child dreads the fire (Обжёгшись, ребёнок боится огня).
нем. Gebranntes Kind fürchtet das Feuer (Обожжённый ребенок боится огня).
COMAE STETERUNT. Vergilius.
Валасы ўзняліся.
Волосы встали (стали).
Валасы дыбарам стал!. Валасы ўстаюць на галаве. Шапка на галаве расце.
рус. Волосы стали/встали/поднялись дыбом.
фр. Les cheveux se dressent sur la tête (Встают волосы дыбом на голове).
англ. One’s hair stands on end (Волосы дыбом стоят).
нем. Die Haare stehen zu Berge (Волосы встают дыбом).
FORTES FORTUNA ADJUVAT. Terentius.
Храбрым лес дапамагае.
Храбрым судьба помогает.
Думка п’е ваду, а адвага — мёд. Бог не без міласці, казак не без долі. Бог шэльму меціць.
рус. Где отвага, там и счастье. Смелому Бог помогает. Смелость города берёт. На смелого собака лает, а трусливого рвёт.
фр. A coeur vaillant rien d’impossible (Нет ничего невозможного для храброго сердца).
англ. Fortune helps the brave (Судьба помогает смелым).
нем. Dem Mutigen hilft Gott (Храброму помогает Бог).
METUS OMNIA AUGET IN MAJUS.
Страх усё павялічвае.
Страх всё преувеличивает.
Tn.:Ante...
MILVO VOLANTI UNGUES RESECARE POSSE.
Быць здатным коршуну на ляту абрэзаць кіпцюры.
Быть способным коршуну на лету обрезать когти.
На хаду падноскі адарве. 3 ветру вяроўку саўе. І Бога ашукае, і ў чорта адхопіць. 3-пад бягучага каня адарве падковы.
русЛіа ходу подмётки отрывать.
фр. Etre capable de tout (Быть способным на всё).
англ. То have quicksilver in one’s veins (Иметь в венах ртуть), нем. Die Knöpfe von den Hosen stehlen (Украсть пуговицы от брюк).
MORTEM TIMERE CRUDELIUS EST QUAM MORI.
Баяцца смерці горш, чым памерці.
Бояться смерти страшнее/хуже, чем умереть.
Горш страху няма. Горш, калі баішся: і ліха не мінеш, і надрыжышся.
рус. Смерти бояться на свете не жить.
фр. Il ne faut pas aller au bois qui craint les feuilles (Не надо ходить в лес [тому], кто боится листьев). Il ne faut pas aller à la guerre qui craint les horions (Затрещин бояться на войну не ходить).
англ. The coward often dies, the brave but once (Трус умирает часто, смелый только раз). Не that fears lives not (Трус не живёт).
нем. Wer den Tod fürchtet, verleidet sich das Leben (Кто боится смерти, отравляет себе жизнь).
NIHIL LUCRATUR, AUSUS CUI NIL FAMULATUR.
Нічога не выйграё той, хто не рызыкуе.
Ничего не выигрывает тот, кто не рискует.
Хто не рызыкуе, той не мае.
рус. Кто не рискует, тот не выигрывает. Риск благородное дело. Кто больше рискует, тот реже тоскует.
фр. Qui ne risque ne gagne (Кто не рискует, не выигрывает), англ. Nothing risk, nothing win/Nothing venture, nothing have (Ничем не рискуя, ничего не выиграешь).
нем. Frisch gewagt ist halb gewonnen (Кто рискует, тот почти победил).
UBI LEONIS PELLIS DEFICIT, VULPINAM INDUENDAM ESSE.
Дзе няма шкуры льва, там варта надзяваць шкуру лісы.
Где нет шкуры льва, там следует надевать шкуру лисицы.
Дзе сілаю не возьмет, трзоа розумам надтачыць. Дзе не пераскочу, там падлезу. На панскі розум ёсць мужыцкая хітрасць. Не сілаю трэба браць, а умением.
рус. Где силой взять нельзя, там надо полукавить. Нельзя перескочить так можно подлезть. Ловят волка не гонкою, а уловкою.
фр. Ce que lion ne peut le renard le fait (Что не может лев, сделает лиса).
англ. A wise man will hit at the edge of his wit (Мудрый человек бьёт остриём ума).
нем. Kraft allein tut’s nicht (Одна сила ничего не сделает).
ШЧАСЦЕ, УДАЧА, РАДАСЦЬ, НЯШЧАСЦЕ, ГОРА, СУМ
АВ EQUIS AD ASINOS.
3 коней у аслы.
Из коней в ослы.
Быў конь, ды з’ездзіўся. Быў ляснічым, a стаў нічым.
рус. Из кобыл да в клячи. Из попов да в дьяконы. Из хомута да в шлейку. Из саней, да в дровни. Был я когда-то Похомычем, а ныне и Иванычем не зовут. Из куля да в рогожку. Был конь, да изъездился. Был город, осталось городище. Был дуб, а стал сруб; время прибудет, и того не будет.
фр. Aujourd’hui chevalier deniain vacher (Сегодня рыцарь/ всадник, завтра скотник).
англ. From horses to asses (Из коней в ослы).
нем. Vom Pferde auf den Esel herunterkommen (Спуститься c лошади на осла).
CALAMITATE DOCTUS SUM.
Навучаны горам.
Научен горем.
Бяда хоць мучыць, ды жыць вучыць. Калі нацерпішся гора даведаешся, як жыць.
рус. Беда не страшит, а путь кажет. Беда вымучит, беда и научит.
фр. Etre paye' pour le savoir (Платить за собственный опыт).
англ. All wisdom you fain you will pay for in gain (За приобретаемую мудрость приходится дорого платить).
нем. Unglück zehrt, Unglück lehrt (Горе подтачивает, горе учит).
CITIUS VENIT MALUM QUAM REVERTITUR.
Бяда хутчэй прыходзіць, чым адыходзіць.
Беда быстрее приходит, чем уходит.
Не так скора ліха вылезе, як улезе.
рус. Несчастье приходит верхом, а уходит пешком. Беда приходит пудами, а уходит золотниками. Счастье на костылях, а несчастье на крыльях. Заведутся злыдни на три дни, а не выживешь до веку. То не беда, коли на двор взошла, а то беда, как со двора-то нейдёт.
фр. Les maladies viennent à cheval et s’enretournent à pied (Болезни приходят верхом, a уходят пешком).
англ. Argues come on horseback, but go away on foot (Ссоры приходят верхом, а уходят пешком).
нем. Das Unglück schreitet schnell (Горе приходит быстро). Das Unglück kommt über Nacht (Несчастье приходит за ночь).
CUCURRIT QUISPIAM, NE PLUVIA MADESCERET, ET IN FOVEAM PRAEFOCATUS EST.
Спяшаўся, каб не вымакнуць пад дажджом, a трапіў у яму.
Спешил, чтобы не вымокнуть под дождём, а угодил в яму.
Ад бяды ўцёк, ды ў гора трапіў.
рус. От беды бежал, да в яму попал. От дождя да под капель. От горя бежал, да в беду попал. От волка ушёл, да на медведя напал. Искал дед маму, да и попал в яму. Хотел отворотить от пня, да наехал на колоду.
фр. Se jeter à l’eau de peur de la pluie (Броситься в воду, опасаясь дождя). Tomber de la poêle en braise (Упасть со сковородки на раскалённые угли).
англ. Out of the frying-pan into the fire (Из сковороды в огонь).
нем. Aus dem Staub in die Mühle kommen (Из пыли в мельницу). Aus dem Rauche ins Feuer (Из дыма в огонь).
CUM FERIUNT UNUM, NON UNUM FULMINA TERRENT.
Маланкі, якія трапляюць у аднаго, палохакщь многіх.
Молнии, поражающие одного, пугают многих.
Чужая бяда вучыць. Авечку стрыгуць, а баран дрыжыць.
рус. Чужая беда учит. Кошку бьют, а невестке наветки дают. Бил дед жабу, грозясь на бабу.
фр. On frappe sur le sac pour que l’âne le sente (Бьют по мешку, чтобы это почувствовал осёл).
англ. Learn wisdom by the follies of others (Учить мудрости на ошибках других).
нем. Man schlägt den Sack und meint den Esel (Бьют по мешку, а думают по ослу).
EST VITA MISERO LONGA, FELICI BREVIS.
Для няшчаснага жыццё доўгае, для шчасліўца кароткае.
Для несчастного жизнь долгая, для счастливца короткая.
Шчасліваму i ÿ сне шчасце сніцца. Радасць кароткая, як ноч у сенакос, гора доўгае, як дзень у Пятроўкі. На адну каплю мёду, а на дзве смуроду.
рус. Счастливые часов не наблюдают.
фр. Les gens heureux ne voient pas le temps passer (Счастливые не видят, как проходит время).
англ. Happiness takes no account of time (Счастье не замечает времени).
нем. Dem Glücklichen schlägt keine Stunde (Счастливые часов не замечают).
FELICITAS HUMANA NUM QUAM IN EODEM STATU
PERMANET.
Чалавечае шчасце ніколі не бывае трывалым.
Человеческое счастье никогда не бывает постоянным.
Шчасце і трасца пераходныя свацці. Шчасце переходам жыве. На паляванні, як і ў карцёжнай гульні, шанцуе не заўсёды. Шчасце зменліва. Шчасце, як шкло: лёгка разбіваецца.
рус. Счастье изменчиво. Счастье вечно не бывает, горе вместе с ним живёт. Счастье, что палка: о двух концах. Счастье, что волк: обманет да в лес уйдёт. Счастье с несчастьем в одних санях ездят. Счастье с несчастьем, что вёдро с ненастьем: живут переменчиво.
фр. Il n’y a pas de bonheur sans nuage (Не бывает безоблачного счастья).
англ. Fortune is like glass (Счастье как стекло).
нем. Das Glück ist wie Aprilwetter (Счастье как погода в апреле). Glück und Unglück wandern auf einem Steg (Счастье и несчастье ходят по одной тропинке).
FORTUNAE FILIUS.
Сын Фартуны.
Сын Фортуны.
Нарадзіўся ў сарочцы. Нарадзіўся пад шчаслівай зоркай.
рус. Баловень судьбы. В сорочке родился. Родился под счастливой звездой.
фр. Favori de la Fortune (Баловень Фортуны).
англ. A child of fortune (Дитя фортуны).
нем. Ein Sonntagskind sein (Быть воскресным ребёнком).
FORTUNA FAVET FATUIS.
Шчасце дурняў любіць.
Счастье дураков любит.
За дурнямі Бог. За дурным шчасце бяжыць. Дурню i скула не сядзіць.
рус. Дуракам счастье. Дурак стреляет Бог пули носит. Дурак спит счастье в головах лежит. Дураку везде счастье. Умный сам по себе, а дураку Бог в помощь. На дурака у Бога милости много.