Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў
Выдавец: Універсітэцкае
Памер: 255с.
Мінск 1993
англ. An Englishman’s house is his castle (Дом англичанина -его крепость).
нем. Zu Hause helfen die Wände (Дома помогают стены).
EX OVIS PRAVIS PRAVA CREATUR AVIS.
3 дранных яек вылупляецца дранная птушка.
Из плохих яиц вылупливается плохая птица.
Якое карэнне, такое i насенне.
рус. От худого семени не жди доброго племени. Каково семя,таков и плод.
фр. De mauvais grain jamais bon pain (Из плохого зерна никогда не будет хорошего хлеба).
англ. The evil field will evil yield (Худое ноле порождает худое).
нем. Wie die Henne, so die Eier (Какова наседка, таковы и яйца). Wie die Katze, so das Kätzchen (Какова кошка, таков и котёнок).
GALLUS IN SUO STERQUILINIO PLURIMUM POTEST. Seneca.
[1] певень на сваім сметніку ўсемагутны.
[И] петух на своей навозной куче всесилен.
Гл.: Aedis...
IN AMORE SEMPER MENDAX IRACUNDIA EST.
У каханні гнеў заўсёды падманлівы.
В любви гнев всегда обманчив.
Свае дзесяць раз паб’юцца і памірацца. Няма чаму дзівіцца, калі муж з жонкай сварыцца. Дзе мужык з жонкай сварыцца, то трэці не мяшайся.
рус. Ссора супругов летний дождь: ночь переспят и помирятся. Муж с женой бранятся, чужой не вяжись. Муж хоть и не гож, но чужая не трожь. Муж с женой бранятся, да под одну шубу ложатся.
фр. Mari et femme ne font qu’un corps (Муж и жена составляют одно целое).
англ. Birds in their little nests agree (Птички согласно живут в своих гнёздышках).
нем. Was sich liebt, das neckt sich (Что любится, то дразнится). Liebe muß Zank haben (Любовь должна иметь ссору).
MALA GALLINA MALUM OVUM.
Дрэнная курица дрэннае яйка.
Плохая курица плохое яйцо.
Гл.: Arbor...
NON EST TRITICUM SINE PALEIS.
He бывае пшаніцы без мякіны.
Не бывает пшеницы без мякины.
У сям’і не без вырадку. Няма роду без выроду.
рус. Во всяком хлебе не без мякины. В семье не без урода. И у соборных попов не без клопов. И в Иерусалиме собаки есть.
фр. Chaque troupeau a sa brebis galeuse (В каждом стаде есть своя паршивая овца).
англ. It’s a strange wood that never had a withered bough in it (Странен лес, в’котором никогда не бывало сухой ветки).
нем. In jeder Herde findet sich mal ein schwarzes Schaf (В каждом/во всяком стаде найдётся чёрная овца).
QUI CAPIT UXOREM, LITEM CAPIT ATQUE DOLOREM.
Хто бярэ сабе жонку, той набывае сварку i гора.
Кто берёт себе жену, тот приобретает ссору и горе.
Страчаліся цалаваліся, а як у адну хату сышліся за чубы ўзяліся. Не меў Саўка клопату, дык жонку ўзяў. Ажаніўся i як за хмару закаціўся.
рус. „Что весел?” „Да женюсь”. „А что головушку повесил?” „Да женился”. Взял жену, забудь тишину. Жениться легко, ужиться трудно. Женихом весел, а мужем нос повесил. Жениться не всё веселиться. Женишься раз а плачешься век. Жениться не напасть, да как бы, женившись,, не пропасть.
фр. Qui femme a guerre а (У кого жена, у того и война).
англ. All are good lasses, but where bad wives come from? (Bee девицы хороши, откуда берутся плохие жёны?)
нем. Ehestand, Wehestand (Супружество состояние боли).
QUI ME АМАТ, АМАТ ET CANEM MEUM.
Хто любіць мяне, любіць і майго сабаку.
Кто любит меня, любит и мою собаку.
Любіш мяне, дык любі i мае. Зяць цёшчынага ката пятнаццаць гадоў на „вы” заве.
рус. Любишь меня, так люби и собачку мою. Любишь меня, люби и мою родню. Пригрел меня, так корми и коня. Кто гостю рад, тот и собачку его накормит.
фр. Qui m’aime, aime mon chien (Кто любит меня, любит и мою собачку).
англ. Love me, love my dog (Любишь меня, люби мою собачку).
нем. Wer schlägt meinen Hund, der liebt mich nicht von Herzensgrund (Кто бьёт мою собаку, тот не любит меня до глубины сердца).
RADIX SAEPE MALA PRODUCIT PESSIMA MALA.
Ад дрэннага караня часта бываюць вельмі дрэнныя яблыкі.
От плохого корня часто бывают очень плохие яблоки.
Гл.: Arbor...
RES MALA VIR MALUS EST. MALA FEMINA PESSIMA RES EST.
Дрэнны муж палова бяды, дранная жонка цэлая бяда. Плохой муж полбеды, плохая жена целая беда.
Добрая жонка дом зберажэ, a ліхая рукавом растрасе. Што мужык прыносіць мяшком, то гаспадыня выносіць гаршком. Добрая жонка вяселле, a ліхая паганае зелле. Жонка тры вутлы дома трымае. Хоць такі-сякі мужчина, абы дровы i лучина. Калі жана сатана, то яна і ў чорта падноскі адарве. Самае вялікае няшчасце чалавеку неразумная жонка. рус. Муж задурит половина двора горит, а жена задурит и весь сгорит. Муж запьёт полдома пропьёт, а жена запьёт весь дом пропьёт.
фр. La pire chose qui soit c’est une méchante femme (Хуже всего это злая жена). Femme querelleuse est pire que le diable (Сварливая жена хуже чёрта).
англ. A good Jack makes a good Jill (У хорошего Джека хорошая Джил).
нем. Die Frau kann mit der Schürze mehr aus dem Hause tragen, als der Mann mit dem Erntewagen einfährt (Женщина может вынести из дома в переднике больше, чем мужчина привезти в телеге с зерном).
SAEPE FACIT PIETAS HOC, [QUOD] NEQUIT IPSA POTESTAS. Часта каханне робіць тое, [чаго] не можа зрабіць улада.
Часто любовь делает то, [чего] не может сделать власть/сила.
Для сябра свайго сэрца ўкалупнуў бы. Дзе міла сем вёрст не крива.
рус. Любовь годы побеждает. Любовь и смерть преград не знают. Любовь сильнее страха смерти. Для милого дружка и серёжку из ушка.
фр. Amour et mort rien n’est plus fort (Нет ничего сильнее, чем любовь и смерть).
англ. Love makes all hearts gentle (Любовь смягчает все сердца). Honey catches more flies than vinegar (Мёд ловит больше мух, чем уксус).
нем. Liebe überwindet alles (Любовь преодолевает всё).
UXOR ERAT QUALIS, HERBARUM COCTIO TALIS.
Якая была жонка, такім быў і абед.
Какова была жена, таковым был и обед.
Якая гаспадыня, так! i парадак.
рус. Какова Маланья, таковы у неё и оладьи. Какова Аксинья, такова и ботвинья. Какова пряха, такова на ней и рубаха.
ФрL’oeil de la fermière engraisse le voeu (От глаза хозяйки и телёнок жиреет). Femme prudente et bien sage est l’ornement du menage (Толковая и умная жена украшение дома).
англ. Men make houses, women make homes (Мужчины делают квартиры, женщины дома).
нем. Wo die Frau wirtschaftet, wächst der Speck am Balken (Где хозяйничает женщина, сало растёт на бревне).
UXORI NUBERE SUAE. Martialis.
Быць жонкай у сваей жонкі.
Быть женой у своей жены.
Бедная тая дамова, дзе вала бадзе карова. Хай таго вала воўк з’есць, што кароука б’е. Хай згарыць тая карова, што вала збарола. Дзе баба панам, там чорт камісарам.
рус. Быть у своей жены под каблуком. Худо мужу тому, у которого жена большая в дому. Жена верховодит, так муж по соседям бродит. Жена мужа и не бьёт, а под свой норов ведёт.
ФРC’est sa femme qui porte le pantalon (Это его жена носит брюки). Etre sous la pantoufle de sa femme (Быть под башмаком y жены).
англ. То live under the cat’s foot (Жить у кошки под лапкой), нем. Die Frau prügelt ihren Mann nicht, hält ihn aber unter dem Pantoffel (Жена не бьёт своего мужа, но держит его под домашней туфлей/башмаком).
ДРУЖБА, СЯБРОЎСТВА, БРАТЭРСТВА
AES DEBITOREM LEVE, GRAVE INIMICUM FACIT.
Невялікі доўг робіць даўжніком, a вялікі ворагам.
Небольшой долг делает должником, а большой врагом.
Калі хочаш пасварыцца, дык пазыч грошай. Хочаш прыяцеля страціць, а ворага нажыць грошы пазыч. Не пазычай, то не будзеш мець ворагаў.
рус. В долг давать дружбу терять. Хочешь врага нажить займи денег. При одалживании друг, при отдаче враг, фр. Amis au prêter, ennemi(s) au rendre (При одалживании друг, при отдаче враг).
англ. Не that goes borrowing, goes sorrowing (Кто идёт занимать, идёт путём беды).
нем. Borgen macht Sorgen (Долг доставляет заботы). Leihen macht Freundschaft, Mahnen Feindschaft (Одалживание создаёт дружбу, напоминание вражду).
AMICUS CERTUS IN RE INCERTA CERNITUR.
Верны сябар пазнаеица ў бядзе.
Верный друг познаётся в беде.
Сябры пазнаюцца ў бядзе. Прыяцелі пазнаюцца ў няпічасці. Той не можа быць другам, хто абыдзе ў бядзе кругам.
рус. Конь узнаётся при горе, а друг при беде. Друг познаётся в несчастье. Коня в рати узнаешь, друга в беде. Без беды друга не узнаешь.
фр. Au besoin on connait l’ami (В нужде познают друга).
англ. A friend in need is a friend indeed (Друг в беде настоящий друг).
нем. Glück macht Freunde, Unglück prüft (Счастье создаёт друзей, несчастье испытывает).
AMICUS STULTORUM SIMILIS EFFICIETUR.
Сябар дурняў зробіцца падобным да іх.
Друг дураков станет похожим на них.
3 дурнем i той розум згубіш, што маеш. Розуму не набярэшся, калі з дурнем павядзешся. Да якіх прыстанеш, такім i сам станет.
рус. С кем поведёшься от того и наберёшься. С кем хлебсоль водишь, на того и походишь. Свяжись с дураком сам дурак будешь. Подле пчёлки в меду, подле жучка в навозе.
фр. Les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs (Дурные компании портят хорошие нравы).
англ. Не that lives with cripples learns to limp (Кто живёт с калеками, учится хромать). One fool makes many (Один дурак плодит многих).
нем. Bei Wölfen und Eulen lernt man’s Heulen (С волками и совами учишься вытью).
AUXILIA HUMILIA FIRMA CONSENSUS FACIT.
Згода робіць моцнай слабую дапамогу.
Согласие делает сильной слабую помощь.
Згодай свет трымаецца. Бярыся дружна не будзе грузна. Дзе дружна, там і хлебна. Дружныя ластаўкі/сарокі i ката/ коршуна заклююць.
рус. Согласье крепче каменных стен. Дружба созидает, вражда разрушает. Где любовь да совет, там и рай, там и свет.
фр. Bon amitié' vaut mieux que tour fortifiée (Хорошая дружба лучше, чем укреплённая башня).
англ. Concord makes small things grow (Согласие из малого делает великое).
нем. Eintracht bringt Macht (Согласие приносит силу).
BENEVOLUS ANIMUS MAXIMA EST COGNATIO.
Добразычлівы чалавек самы блізкі родзіч.
Благожелательный человек самый близкий родич.
Добраму скрозь добра. Добры чалавек хоць i чужы, ды лепшы за дрэннага сваяка.
рус. Добрый человек надёжнее каменного моста. Хороший друг, что брат. С доброхотом всякому в охотку.
фр. Un bon ami vaut mieux que cent parents (Добрый друг лучше ста родственников).
англ. A good friend is my nearest relation (Добрый друг мой ближайший родственник).
нем. Ein guter Freund ist mehr wert, als ein Bruder in der Ferne/ als hundert Verwandte (Хороший друг более ценен, чем брат вдали/чем сто родственников).