Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў
Выдавец: Універсітэцкае
Памер: 255с.
Мінск 1993
англ. Friendless is poor (Беден не имеющий друзей);
нем. Freunde sind über Silber und Gold (Друзья больше, чем золото и серебро).
ГОНАР,
СЛАВА, СУМЛЕННАСЦЬ, НЕПРЫСТОЙНАСЦЬ, КРАДЗЕЖ
AUT CAESAR, AUT NIHIL.
Альбо Цэзар, альбо нішто.
Или Цезарь, или ничто.
Альбо новен двор, альбо корань вон. Альбо грай, альбо грошы аддай.
рус. Либо пан, либо пропал. Либо рыбу съесть, либо на мель сесть. Или грудь в крестах, или голова в кустах. Либо дупель влёт, либо стрелка' в лоб. Либо мёд пить, либо биту быть. Либо зайца поймать, либо в тенета попасть.
фр. Ce'sar ou rien (Цезарь или ничто).
англ. Neck or nothing (Всё или ничего).
нем. Alles oder nichts (Всё или ничего).
AUT NE TENTARIS, AUT PERFICE. Ovidius.
Альбо не бярыся, альбо даводзь да канца.
Или не берись, или доводи до конца.
Узяўся за гуж не кажы, што не дуж. Даў слова дзяржыся. Калі ўлез у дугу, не кажы: не магу. Калі адзеў хамут, дык цягні.
рус. Взялся за гуж, не говори, что не дюж. Кто в кони пошёл, тот и воду вози. Назвался груздем полезай в кузов. Начатое дело доводи до конца. Заговорил, так надо договаривать.
фр. Qui dit A doit dire В (Кто говорит А, должен сказать Б), англ. You cannot say A without saying В (Нельзя сказать А и не сказать В). A promise is a debt (Обещание это долг).
нем. Wer A sagt, muß В sagen (Кто сказал А, должен сказать В).
AUT VINCERE, AUT MORI.
Альбо перамагчы, альбо памерці.
Или победить, или умереть.
Гл.: Aut Caesar ...
BONA FAMA EST ALTERUM PATRIMONIUM.
Добрая слава другая спадчына.
Добрая слава второе наследство.
Добрая слава даражэй багацця.
рус. Добрая слава дороже богатства. Хоть мошна пуста, да душа чиста. Не надо барыша, была бы слава хороша. Добрая слава лучше золота. Добрая слава далеко ходит. Добрая слава вернее денег. Добрая слава лучше мягкого пирога. Лучше бедность да честность, чем прибыль да стыд.
фр. Une once de bonne refutation vaut mieux que mille livres d’or (Капля доброй славы лучше, чем тысяча золотых ливров). Bonne renomme' vaut mieux que ceinture dorée (Добрая слава лучше, чем позолоченный пояс).
англ. No legacy so rich as honesty (Нет богаче наследства, чем честность). A good name is better that riches (Доброе имя лучше богатства).
нем. Ein guter Name ist besser als Silber und Gold (Хорошее имя лучше, чем золото и серебро). In der Tasche keinen Groschen, aber sonst ein Ehrenmann (В кармане ни гроша, но человек честный). Besser arm in Ehren als reich in Schanden (Лучше бедным в чести, чем богатым в позоре). Ehre geht vor Reichtum (Честь идёт впереди богатства).
BONA OPINIO HOMINUM TUTIOR PECUNIA EST.
Добрая думка людзей больш трывалая, чым грошы.
Хорошее мнение людей надёжнее денег.
Гл.: Bona fama...
BONORUM VITA VACUA EST METU.
Жыццё сумленных людзей свабоднае ад страху.
Жизнь честных людей свободна от страха.
Не рабі ліхога i не бойся нічога. Сумление сіла чалавека. У каго сумление чыстае, той спіць спакойна. Чыя душа часнаку не ела, тая пахнуць не будзе.
рус. У кого совесть чиста, тому ничего не страшно. Коль совесть чиста, спи спокойно до утра. Виноватый винится, а правый ничего не боится. Чистая совесть лучшая подушка. У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится.
фр. A bien faire nul craindre (Когда хорошо делаешь, нечего бояться).
англ. A clear conscience is a coat of mail (Чистая совесть, как кольчуга). Clear conscience is a sure card (Чистая совесть верная карта).
нем. Ehrlich währt am längsten (У честного долгий век).
CICATRIX CONSCIENTIAE PRO VULNERE EST. Publilius.
Раны сумления не загойваюцца.
Раны совести не заживают.
Нячыстае сумление спаць не дае. 3 совести бруду не змыеш.
рус. Совесть не волк, а ест поедом. Совесть без зубов, а гложет/грызёт. Совесть не сосед: от неё не уйдёшь. Совесть с молоточком: и постукивает и послушивает. Злая совесть стоит палача. Нечистая совесть спать не даёт.
фр. Plaies de la conscience ne gue'rissent pas (Раны совести не заживают).
англ. A guilty conscience is a self-accuser (Нечистая совесть сама себе обвинитель).
нем. Ein böses Gewissen hat Wolfzähne (У злой совести волчьи
зубы). Bös’ Gewissen, böser Gast, weder Ruhe, weder Rast (Злая совесть злой гость, ни покоя, ни отдыха).
CONSCIA MENS RECTI SCANDIT BENE STRAMINA LECTI.
Чалавек з чыстым сумлением спакойна ідзе спаць.
Человек с чистой совестью спокойно идёт спать.
Гл.: Bon or um ...
CONSCIENTIA MILLE TESTES. Quintilianus.
Сумленне варта тысячы сведкаў.
Совесть стоит тысячи свидетелей.
Сумленне найлепшы дарадчык. Самога сябе не абманеш. рус. Совесть глаз народа. Лучше камень на шее носить, чем с нечистой совестью жить. Краденый поросёнок в ушах визжит. Ржа на железе, а неправда в человеке не утаится. Чья душа в грехе, та и в ответе. От человека утаишь, а от совести не утаишь.
фр. La conscience est bonne conseillère (Совесть хороший советчик).
англ. When conscience approves none can disapprove (Что одобряет совесть, никто не может осудить).
нем. Man entgeht wohl der Strafe, aber nicht dem Gewissen (Можно уйти от наказания, но не от совести).
CUM RECTE VIVIS, NE CURES VERBA MALORUM.
Калі жывеш сумленна, не бойся злых языкоў.
Если живёшь честно, не бойся злых языков.
Хто не чыніць ліхога, таму не страшна ні”эга.
рус. Добрая совесть не боится клеветы. К чистому поганое не пристанет.
фр. Bave du crapaud n’atteint pas la blanche colombe (Слюна жабы не заденет белого голубя).
англ. Clear conscience laughs at false accusations (Чистая совесть смеётся над ложными обвинениями).
нем. Ein reines Gewissen, ein gutes/sanftes Ruhekissen (Чистая совесть хорошая/мягкая подушка для отдыха).
FERIUNT SUMMOS FULGURA MONTES.
Маланкі б’юць у высокія горы.
Молнии ударяют в высокие горы.
Маланка б’е ў высокае дрэва.
рус. Гроза бьёт по высокому дереву. Кому много дано, с того много и спросится.
фр. La noblesse oblige (Положение обязывает).
англ. Huge winds blow on high hills (На высоких холмах дуют сильные ветры). '
нем. Hoher Baum fängt viel Wind (Ветер задевает высокие деревья). Das Wetter schlägt gern in die hohen Türme (Гроза бьёт по высоким башням).
HONESTE PAUPEREM ESSE MELIUS EST, QUAM INJUSTE DIVITEM.
Лепш быць сумленным бедняком, чым несумленным багацеем.
Лучше быть честным бедняком, чем нечестным богачом.
Гл.: Bona fama...
HONOR EST INGRATUS, SI, UNDE VIVAS, NON HABES.
He патрэбны i гонар, калі не маеш на што жыць.
Не нужна и честь, если не имеешь на что жить.
Што па той чэсці, калі няма чаго есці.
рус. И честь не в честь, коль нечего есть. Худая честь, коли нечего есть. Нелюба и честь, как нечего есть.Что и чины, коли нет ветчины. Что и чести, коли нечего ести. Что мне чины, коли во щах нет ветчины.
фр. Le coeur, haut la fortune basse (Чести много, богатства мало).
англ. Не that has money in his purse cannot want a head on his shoulders (У кого полон кошелёк, тому и голова на плечах не нужна).
нем. Was hilft Titel ohne Mittel? (Что стоит титул без средств?) Was hat man von der Ehre allein? (Что имеешь лишь от чести?) Die Ehre allein ist nicht viel wert (Одна честь не много стоит).
MALE PARTA MALE DILABUNTUR. Naevius.
Што несумленна здабыта /нажыта, тое прахам пойдзе.
Что нечестно добыто/нажито, то прахом пойдёт.
Прыйшло махам, пайшло прахам. Як нажылі, так і пражылі. рус. Чужое добро впрок не пойдёт. Как нажито, .так и прожито. Шаром да даром уйдёт паром. Пришло махом, и пошло прахом. Чужая делёжка впрок не идёт: как придёт, так и уйдёт..
фр. Mal gagné, mal dépensé (Плохо добыто, плохо растрачено).
англ. Ill-got, ill-spent (Плохо нажито, плохо прожито).
нем. Gestohlen Gut liegt hart im Magen (Украденное добро лежит камнем в желудке).
MELIUS EST NOMEN BONUM QUAM MAGNAE DIVITIAE.
Лепш добрае імя, чым вялікае багацце.
Лучше честное имя, чем большое богатство.
Гл.:Вопа fama...
OMNES DIVITIAE VIRTUTI POSTPONENDAE SUNT.
Прыстойнасць лепш за ўсякае багацце.
Порядочность предпочтительнее всякого богатства.
Гл.: Bona fama...
PISCARI IN TURBIDO.
Лавіць рыбу ў мутнай вадзе.
Ловить рыбу в мутной воде.
У муту рыбу ловяць. У каламутнай вадзе добра рыбу лавіць.
рус. Ловить рыбу в мутной воде.
фр. Pêcher en eau trouble (Ловить рыбу в мутной воде), англ. То fish in troubled waters (Ловить рыбу в мутной воде), нем. Im Trüben fischer. (Ловить рыбу в мутной воде).
QUI SEMEL FURATUR, SEMPER FUR HABETUR.
Хто хоць раз украў, назаўсёды злодзеем застанецца.
Кто хоть раз украл, навсегда вором останется.
Хто раз украў, а навек славу замараў. Калі хочаш прапасці, то пачні красці. Хто раз украў, таго i цягне. Хто змоладу ўзвычаіўся красці, той i пад старасць не мусіць перастаць. рус. Раз украл, а навек вором стал. Не украл, так взял, а вором стал. Воровство да разум: на час ума не стало до веку дураком прослыл; раз украл по век вором ославился, фр. On ne croit pas un menteur, même quand il dit la vérité (He верят лгуну, даже когда он говорит правду).
англ. Once a thief, always a thief (Укравший раз навсегда вор).
нем. Wer einmal stiehlt, bleibt immer ein Dieb (Кто украл однажды, остаётся навсегда вором).
QUO PLUS HONORIS, EO PLUS ONERIS.
Чым больш гонару, тым большы цяжар.
Чем больше чести, тем большее бремя.
Больш пашаны большы i клопат.
рус. Велик почёт не живёт без хлопот. Больше почёу, больше хлопот. Хорошо жить в почёте, да ответ велик.
фр. Aux grands honneurs, grands envieux (При больших почестях большие и завистники).
англ. The royal crown cures not the headache (Корона не избавляет от головной боли).
нем. Je mehr Ehre, je mehr Beschwer (Чем больше чести, тем больше труда).
RECTE FACIENDO NEMINEM TIME.
Калі сумленна дзейнічаеш, нікога не бойся.
Если честно поступаешь, никого не бойся.
Гл.: Bonorum...
СМЕЛАСЦЬ,
РАШУЧАСЦЬ, ЗНАХОДЛІВАСЦЬ, БАЯЗЛІВАСЦЬ, СТРАХ
ABDUCET PRAEDAM, QUI ACCURRIT PRIOR.
Панясе дабычу той, хто прибег першым.
Унесёт добычу тот, кто прибежал первым.
Хто ўперад заедзе, той уперад змеле.
рус. Кто первее, тот правее. Кто первый пришёл, первый молол.
фр. Le premier arrivé est le premier servi (Кто первым пришёл, того первым и обслужили). Les premiers sont devant (Первые впереди).