Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў

Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў

Выдавец: Універсітэцкае
Памер: 255с.
Мінск 1993
81.93 МБ
HEREDIS FLETUS SUB PERSONA RISUS EST. Publilius.
Плач нашчадка замаскіраваны смех.
Плач наследника замаскированный смех.
Ліць кракадзілавы слёзы.
рус. Глазами плачет, а сердцем смеётся. Лить крокодиловы слёзы.
фр. Verser des larmes de crocodil (Проливать крокодиловы слёзы).
англ. То shed crocodile’s tears (Лить крокодиловы слёзы), нем. Krokodilstränen weinen (Проливать крокодиловы слёзы).
HOMO SEMPER IN ORE ALIUD FERT, ALIUD COGITAT.
Чалавек заўсёды адно гаворыць, а другое думае.
Человек всегда одно говорит, а другое думает.
Гаворыць па-беламу, a ломіць па-чорнаму. Вуснамі мёд разлівае, а за пазухай камень трымае. На язычку мядок, а на сэрцы лядок.
рус. Говорит одно, а думает другое. На языке одно, а на уме другое. На языке мёд, а в сердце лёд. Мягко стелет, а жёст­ко спать.
фр. Bouche de miel, coeur de fiel (Во рту мёд, a в сердце жёлчь).
англ. Many kiss the hand they wish cut off (Многие целуют руку, которую хотели бы видеть отрезанной).
нем. Honig auf der Zunge, Galle im Herzen (Мёд на языке, жёлчь в сердце).
INCUS ROBUSTA MALLEUM NON METUIT.
Моцная кавадла не баіцца молата.
Крепкая наковальня не боится мол. та.
Добрая кавадла не баіцца молата.
рус. Хорошая наковальня не боится ударов молота.
фр. L’enclume n’a pas peur de marteau (Наковальня не боится молота).
англ. A good anvil does not fear the hammer (Хорошей нако­вальне не страшен молот).
нем. Amboß fürchtet den Hammer nicht (Наковальня не боит­ся молота).
IN MALIS SPERARE BENE, NISI INNOCENS, NEMO SOLET.
У бядзе ніхто, акрамя сумленнага чалавека, не спадзяецца на лепшае.
В беде никто, кроме честного человека, не надеется на лучшее.
У каго сумление чыстае, той спіць спакойна.
рус. У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится.
фр. Une conscience pure est un bon oreiller (Чистая совесть хорошая подушка).
англ. A clear conscience is a soft pillow (Чистая совесть мяг­кая подушка).
нем. Ein reines Gewissen ist ein gutes Ruhekissen (Чистая со­весть хорошая подушка для отдыха).
MENDACEM MEMOREM ESSE OPORTET. Quintilianus.
Ілгуну трэба мець добрую памяць.
Лжецу надо иметь хорошую память.
Ілжываму добрая памяць патрэбна.
рус. Лживому надо памятну быть. Ври, да помни! Лгун дол­жен обладать хорошей памятью. Лжепам нужна хорошая память.
фр. Il faut qu’un menteur ait bonne mémoire (Надо, чтобы y лжеца была хорошая память).
англ. Liars need long memories (Лжецам нужна хорошая па­мять).
нем. Ein Lügner muß ein gutes Gedächtnis haben (Лжец должен иметь хорошую память).
MENDACIA NON DIU FALLUNT.
Хлусня не доўга падманвае.
Ложь не долго обманывает.
Хлусня, як аліва, заўсёды выйдзе наверх. На абмане далё­ка не ўедзеш. Лгаў, лгаў ды пралгаўся. Няпраўдаю свет пройдзеш, а назад не вернется.
рус. Ложь, что мелкая монета: на неё долго не проживёшь. У лжи ноги коротки. На лжи далеко не уедешь. Как ни хоро­ни лжецов, а выйдут наружу. Враньё не споро: путает скоро. Неправдой свет пройдёшь, да назад не воротишься. Как рез­ва ни будь ложь, а от правды не уйдёшь. Ложь белой ниткой шита. Ложь стоит до улики. Неправда, что дуга ветловая: концы в воде, так серёдка наружу, серёдка в воде, так кон­цы наружу. Ложь не живуща. Небылице короткий век. Прав­ду, что шило в мешке, не утаишь.
фр. Les mensonges ont les jambes courtes (У лжи короткие ноги).
англ. Those who live on lies choke on truth (Кто живёт ложью, задыхается от правды). Lies have short legs (У лжи короткие ноги).
нем. Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht (Кто однажды солгал, тому не верят, да­же если он и говорит правду). Lügen haben kurze Beine (У лжи короткие ноги).
MENDACIUM EST TENUE, DILUCET UNDIQUE.
Хлусня празрыстая, яна ўсюды выяўляецца.
Ложь прозрачна, она всюду выявляется.
Fn.:Mendacia...
OBSEQUIUM AMICOS, VERITAS ODIUM PARIT.
Падатлівасць стварае сяброў, a праўда спараджае нянавісць. Уступчивость (угодливость) создает друзей, а правда порожда­ет ненависть.
Праўда вочы коле. За праўду людзі злуюць. Праўда як соль у вочы. Скажы праўду — нажывеш ворага.
рус. Правда глаза колет. Правдою жить от людей отбыть, неправдою жить Бога прогневить. Правду говорить дру­га не нажить. Говорить правду потерять дружбу. Правда, как оса, лезет в глаза. Правду говорить многим досадить. Правда рогатиной торчит. Правда, что цепная собака.
фр. Il n’y a que la vérité qui blesse (Ранит только правда). La ve'rite' crève les yeux (Правда глаза колет).
англ. Flattery gains friends, but truth enemies (Лесть завоёвы­вает друзей, правда врагов).
нем. Wahrheit tut der Zunge weh (Правда причиняет боль языку). Wahrheit bringt Haß (Правда приносит ненависть).
PARTHIS MENDACIOR.
Ілжывыя больш за парфян1.
Лживее парфян.
Ілжэ не падсяваючы. Ён не ступіць, каб не залгаў. Не брахне, дык не дыхне. У яго залгаць, як арэх раскусіць. Не быў на той даліне, дзе праўду дзялілі.
рус. Врёт как сивый мерин. Врёт и глазом не смигнёт. Врёт, что помелом метёт. Врёт, людей не стыдится и Бога не боит­ся. Так соврёт, что и не перелезешь. Так путает, что и сам дороги домой не найдёт. Не в подъём человеку врёт. Врёт, как водой бредёт.
фр. Mentir comme un arracheur de dents (Врать как зубодёр). Mentir comme un laquais (Врать как лакей). Mentir comme une oraison funëbre (Врать как надгробная речь). Mentir comme une épitaphe (Врать как эпитафия).
англ. Lie like a gas-meter (Врать как газовый счётчик).
нем. Er lügt wie gedruckt (Он врёт как по печатному).
SERO, VERUM ALIQUANDO TAMEN.
Позна, але праўда нарэшце [выяўляецца].
Поздно, но правда в конце концов )[выявляется].
Гл.: Mendae ia...
SUB NIVE QUOD TEGITUR, DUM NIX PERIT, INVENIETUR.
Калі растае снег, тое, што пад снегам, выяўляецца.
Когда тает снег, то, что под снегом,обнаруживается.
Колькі вяровачку га віць, a ўсё ж кончыку быць. Ияма нічога тайнага, каб не стала яўным.
рус. Весна всё покажет. Нет ничего тайного, что не стало бы явным. Как ни хорони концы, а выйдут наружу. Сколько верёвочку ни вить, а концу быть. Сколько вору ни воро­вать, а кнута не миновать. До поры кувшин воду носит.
фр. Tant va la cruche à l’eau, qu’à la fin elle se casse (Столько ходит кувшин по воду, что в конце концов разбивается), англ. Truth lies at the bottom of the well (Истина на дне колод­ца). Truth filters through stone (Правда просачивается сквозь камень).
нем. Der Krug geht so lange zu Wasser, bis er zerbricht (Кружка так долго ходит по воду, пока не разобьётся).
1 Парфяне ваяўнічы іранскі народ; парфяне славіліся вераломствам i лжывасцю.
TURPE EST ALIUD LOQUI, ALIUD SENTIRE.
Ганебна адно гаварыць, а другое думаць.
Недостойно одно говорить, а другое думать.
Чорную душу i залаты язык не схавае. У воды з мілым тварам, а за воды крутым варам.
рус. Не годится в неправде язык шевелить, чтобы в очи хва­лить, а за очи хулить.
фр. Un homme à l’âme double (Человек с двойной душой). Un homme à double face (Двуличный человек). Il pleure d’un oeil et rit de l’autre (Одним глазом плачет, другим смеётся), англ. Practice what you preach (Делай то, что проповедуешь), нем. Gebrochenes Versprechen gesprochenes Verbrechen (На­рушенное обещание высказанное преступление).
VIS VERITATIS MAXIMA EST.
Сіла праўды вельмі вялікая.
Сила правды очень велика.
Гл.: Emergit...
БАГАЦЦЕ, БЕДНАСЦЬ, ГРОМЫ, ГОЛАД
ANIMA ESURIENS ETIAM AMARUM PRO DULCI SUMIT.
Галодны нават горкае прымае за салодкае.
Голодный даже горькое принимает за сладкое.
Галоднаму ÿcë смакуе. Галодны і гнілой бульбіне рад. Сагнешся ў сук, з’ясі i саломы пук. Галоднаму Фядоту і шчаўе ў ахвоту. Галодныя зубы асцюкоў не чуюць. На галодны зуб усё смачна.
рус. Голод проймёт, станешь есть что Бог даёт. Голодному и вода, что с яйца, вкусна. Голодному Федоту и пустые щи/репа в охоту. Нўжа пьёт и из поганой лужи. Голодному Федоту и редька с квасом за мёд. Голодный рот всё мнёт. Филат и каше рад. Голод не тётка, научит калачи есть. Голодный волк и завёртки рвёт.
фр. A la faim tout est pain (Когда голоден всё хлеб). Tout pain est sain à qui a faim (Кто голоден, для того любой хлеб святой). A bonne faim il n’y a pas de mauvais pain (Ког­да очень голоден, нет плохого хлеба).
англ. Hunger is the best sauce (Голод лучший соус).
нем. Hunger macht rohe Bohnen süß (Голод делает сладкими и сырые бобы).
ANIMA SATOR CALCAT FAVUM.
Сытая душа топча мёд.
Сытая душа топчет мёд.
Са скуры лупіцца i смаку не чуе. Наеўся, напіўся і царам зрабіўся.
рус. Сытой мышке и сало не вкусно. Жирный кот на мышей не охотится. Мышь сыта мука горька. Сыт поросёнок ка­шу не ест. Сыта душа не берёт барыша.
фр. A ventre plein toute viande est amère (На полный/набитый живот любое мясо горькое).
англ. Не that is warm thinks all so (Кто в тепле думает, что и всем тепло).
нем. Wenn die Maus satt ist, schmeckt das Mehl bitter (Когда мышь сыта, тогда и мука горька).
ANIMUM DEBERE.
Завінаваціцца душой.
Задолжать душу.
У даўгу як у шаўку. Пазыкі завялі ў лыкі. Пазычка басяком ходзіць.
русБыть по уши в долгах. В долгу, как червь в шелку.
фр. Etre crible'/abîmé de dettes (Быть обременённым долгами). Avoir des dettes par-dessus la tête (Быть в долгах выше го­ловы).
англ. То pawn one’s life (Заложить свою жизнь).
нем. Bis über die Ohren in Schulden stecken (Торчать по уши в долгах).
ARGENTEIS HASTIS PUGNARE.
Змагацца срэбнымі дзідамі.
Сражаться серебряными копьями.
Капейка камень дзяўбе. Ісці не з носам, а з падносам. І кола круціцца лягчэй, калі яго падмажуць.
рус. Удить золотой удой. Уда серебряная тянет рыбу со дна моря.
фр. Clé d’or passe partout (Золотой ключ везде проходит), англ. Money opens all doors (Деньги открывают все двери), нем. Goldener Hammer bricht eisernes Tor (Золотой молот ло­мает и железные ворота).
AURO QUAQUE JANUA PANDITUR.
Любыя дзверы адчыняюцца золатам.
Любая дверь открывается золотом.
І ў рай вароты адчыняюцца залатымі ключамі. Грашмі i на тым свеце дагодзіпі. За свой грош усюды харош. Капейка камень дзяўбе. За грошы i Бога купіш.
рус. Золотой ключик все двери открывает. Алтын сам воро­та отпирает и путь очищает. Золотой молоток и железные двери отворяет. Золотой молоток пробьёт железный пото­лок.