Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў
Выдавец: Універсітэцкае
Памер: 255с.
Мінск 1993
MELIOR TUTIORQUE EST CERTA PAX, QUAM SPERATA VICTORIA. Livius.
Іепш i надзейней пэўны мір, чым чакаемая перамога.
: ; чше и надёжнее верный мир, чем ожидаемая победа.
Пеней лычны мір, чымся раменная свара. Лепей саламяная згода, ніж залатая звала.
рус. Худой мир лучше доброй ссоры. Соломенный мир лучше железной драки. Худое молчание лучше доброго ворчания.
фр. Gagne assez qui sort du procès (Выигрывает дело тот, кто выходит из судебного процесса). Mieux vaut un mauvais arrangement qu’un bon procès (Лучше плохое соглашение, чем хорошая тяжба). Une mauvais paix vaut mieux qu’upe bonne querelle (Плохой мир лучше доброй ссоры).
англ. A bad compromise is better than a good lawsuit (Худой компромисс лучше хорошей тяжбы).
нем. Ein schlechter Friede ist besser als ein gerechter Krieg (Плохой мир лучше праведной войны).
MENDICI PERA NUNQUOM IMPLETUR.
Торбу жабрака ніколі не напоўніш.
Суму нищего никогда не наполнишь.
Дзіравы мяшок ніколі не напоўніш.
рус. Сумы нищего не наполнишь. Бездонную бочку водой не наполнишь. На портного прикладу не напасёшься.
фр. Remplir de l’eau le panier percé (Наполнять водой дырявую корзину).
англ. A beggar’s purse is always empty (Кошелёк нищего всегда пуст).
нем. Bettelsack ist bodenlos (Сума нищего без дна).
MIHI ISTIC NEC SERITUR, NEC METITUR.
Ад гэтага мне ні сяўбы, ні жніва.
От этого мне ни посева, ни жатвы.
Hi спору ні ўмалоту. Hi ўдою ні ўбою.
рус. Ни тепло ни холодно. Ни от ветра затулья, ни от дождя покрышки. Ни два ни полтора. Ни из короба ни в короб. Ни от камени мёду ни от Фофана приплоду.
фр. Aucune différence (Без разницы).
англ. It makes no difference (He имеет значения/без разницы).
нем. Weder warm noch kalt (Ни тепло ни холодно).
MULGERE HIRCUM.
Даіць казла.
Доить козла.
3 быка не надоіш малака. Курэй даіць.
рус. Ждать от козла молока. Как с бычком ни возиться, а молочка от него не добиться. Сколько с быком ни биться, а молока от него не добиться. Кур доить.
фр. Rien à tirer de lui (Ничего не вытянуть из него). Traire les boucs (Доить козлов).
англ. То milk a bull (Доить быка).
нем. Der Ziegenbock gibt weder Milch noch Wolle (Козёл не даст ни молока, ни шерсти).
PISCEM NATARE DOCES.
Ты вучыш рыбу плаваць.
Ты учишь рыбу плавать.
Гл.: Delphinum...
POST FACTUM NULLUM CONSILIUM.
Пасля зробленага не патрэбна ніякая парада.
После сделанного не нужен никакой совет.
Гл.: Aquas...
POST MORTEM MEDICINA.
Пасля смерці лячэнне.
После смерти лечение.
Гл.:. Aquas...
QUAM CAMUS CASSUS, EQUUS EST MELIOR MALA PASSUS.
Лепш конь благі, чым пустая аброць.
Лучше конь хромой, чем пустая уздечка.
Лепш пагана ехаць, чым добра ісці. Лепш мала, ніж нічога.
рус. Лучше хоть что-нибудь, чем ничего. Всё лучше того, как нет ничего. Малый барыш лучше большого наклада. Лучше даровое лыко, чем купленный ремень. Хорош и лунный свет, как солнца на небе нет.
фр. Mieux vaut peu que rien (Лучше меньше, чем ничего). Un petit gain vaut mieux que rien (Лучше маленькая прибыль, чем ничего).
агігл. Better a lean jade that an empty halter (Лучше худая кляча, чем пустая уздечка).
нем. Etwas’ist besser denn nichts (Что-нибудь лучше, чем ничего).
SERO EST IN PERICULIS CONSILIUM QUAERERE.
Позна шукаць параду ў час небяспекі.
Поздно искать совет во время опасности.
He тады сабак карміць, як на паляванне ісці. Не тады вучыцца плаваць, як вада ў рот цячэ.
рус. Не тогда кормить да поить, когда корову доить. Поздно щуке на сковороде вспоминать о воде. Схватился Савва, как жена сшила саван.
фр. Après fait ne vaut souhait (После дела не стоит спрашивать совета).
англ. It is late to seek advice after you have run into danger (Попав в беду, поздно спрашивать совета).
нем. Unzeitige Gabe ist nicht dankenswert (Несвоевременное подношение недостойно благодарности).
SERO PARAS STABULUM TAUROS JAM FURE TRAHENTE.
Позна будаваць хлеў, калі злодзей ужо цягне валоў.
Поздно строить хлев, когда вор уже тянет волов.
Гл.: Sero est...
SERVA ME, SERVABO ТЕ.
Выручы мяне, выручу цябе.
Выручи меня, выручу тебя.
Паслуга за паслугу. Пацалуй мяне сёння, а я цябе заўтра пацалую. Хвалі мяне, а я цябе.
рус. Ты мне, я тебе. Послужи на меня, а я на тебя. Поцелуй меня сегодня, а я тебя завтра.
фр. Donnant donnant (Дающий дающему). Aujourd’hui à moi demain à toi (Сегодня мне, завтра тебе).
англ. Roll my log and I’ll roll yours (Покати моё бревно, а я твоё).
нем. Eine Hand wäscht die andere (Одна рука моет другую руку).
SIDERA CAELO ADDERE.
' Дабаўляць зоркі да неба.
Добавлять звёзды к небу.
Гл.: In silvam...
SURDO CANERE.
. Спяваць глухому.
Петь глухому.
Глухому песню спяваць. Што глухому музыка. Глухому i варона салавей.
рус. Глухому песен не пой не услышит. Дурака учить, что мёртвого лечить. Как об стену горох.
фр. Autant parler à un sourd (Что с глухим разговаривать), англ. No use pumping a dry well (Незачем выкачивать пустой колодец).
нем. Wasser in den Brunnen tragen (Носить воду в колодец).
UTILITAS ALIQUA SEQUITUR POST TRISTIA DAMNA.
Нейкая карысць ідзе за сумнай стратай.
Какая-то польза следует за грустной утратой.
Дзе ёсць прыбытак, там ёсць і ўбытак. За баляваннем ідзе галадаванне. Без накладу барьппу не нажывеш. Даводзіцца знайсці, даводзіцца і згубіць.
рус. Прибыль с убытком на одних санях спят. Прибыль с убытком на одном полозу ездят. Без накладу барыш не живёт. Прибыль с убылью в одном дворе живут.
фр. Il n’est mal dont bien ne vienne (Нет плохого, за которым бы не шло хорошее).
англ. Every cloud has a silver lining (У любой тучи есть серебряная кайма). That which is bitter to endure may be sweet to remember (Иногда бывает приятно вспомнить то, что было тяжело переживать).
нем. Erst ein Schlecker, dann ein armer Lecker (Сначала сластёна, затем бедный лакомка).
ХЦІВАСЦЬ, СКУПАСЦЬ, ЗАЙЗДРАСЦЬ, ХВАЛЬБА, ФОРС
AD DUO FESTINANS NEUTRUM BENE PEREGERIS
Робячы дзве справы спехам, ніводнай добра не зробіш.
Делая два дела наспех, ни одного хорошо не сделаешь.
На дзвюх колясках адзін не паедзеш. За адным разам на два абеды не паспееш.
рус. Двух зайцев гонять, ни одного не поймать. Кто держится за два руля, того вода унесёт.
фр. On ne peut pas être à la fois au four et au moulin (Нельзя быть сразу y печи и на мельнице).
англ. Too many irons in the fire (Слишком много утюгов на огне греет).
нем. Wer alles tun will, tut nichts recht (Кто хочет сделать всё, ничего не делает хорошо).
CRESCIT AMOR NUMMI, QUANTUM IPSA PECUNIA CRESCIT.
Расце любоў дагрошай, калі яны павялічваюцца.
Растёт любовь к деньгам по мере их приращения.
Чым больш маеш, тым больш жадаеш. Чым больш маем, тым больш хціўшымі бываем. Апетыт прыходзіць у час яды. Грошы/багацце што салёная вада: чым больш яе п’еш, тым больш піць хочацца.
рус. Аппетит приходит во время еды. Денег вволю, а ещё б поболе. Много, много, а ещё бы столько. Сколько собаке не хватать, а сытой не бывать.
фр. L’appe'tit vient en mangeant (Аппетит приходит во время еды). L’avarice est comme le feu: plus on y met du bois plus il brûle (Жадность как огонь: чем больше подбрасываешь дров, тем сильнее он горит).
англ. Much will have more (Чем больше есть, тем больше хочется). Appetite comes with eating (Аппетит приходит во время еды).
нем. Der Appetit kommt mit dem Essen (Аппетит приходит с едой).
DIRIGERE AD DUAS METAS.
Імкнуцца да дзвюх мэтаў.
Стремиться к двум целям.
Гл.: Ad duo...
FIGULUS FIGULO INVIDET, FABER FABRO.
Ганчар зайздросціць ганчару, майстар майстру.
Гончар завидует гончару, мастер мастеру.
Чужое дабро бярэ за рабро. Чужое ўсягды вочы коле.
рус. Завистливый по чужому счастью сохнет. Завистливое око видит широко. Берут завидки на чужие пожитки.
фр. Envie est la racine où tous les maux prennent origine (Зависть это корень, где зарождается любое зло).
англ. Two of a trade never agree (Двое специалистов никогда не имеют общего мнения).
нем. Wer neidet, der leidet (Кто завидует, тот страдает).
INGENTIBUS INHIANS DIVITIIS ETIAM MEDIOCRES AMITTIT.
Хто прагне вялікага багацця, губляе нават сярэдняе.
Кто жаждет большого богатства, теряет даже среднее.
Хто хоча надта многа, той не мае i мала.
рус. Много желать добра не видать. За большим погонишься малое потеряешь.
фр. A vouloir trop obtient peu (Много желаешь, мало получаешь).
англ. Let well alone (Оставьте добро в покое, т. е. от добра добра не ищут).
нем. Wer zuviel faßt, läßt viel fallen (Кто слишком много хватает, у того мимо падает). Zuviel zerreißt den Sack (Излишек рвёт мешок).
IN NULLUM AVARUS BONUS EST, IN SE PESSIMUS.
Прагны/скупы для ўсіх благі, для сябе ж горш за ўсё/самы дрэнны.
Жадный/скупой для всех плох, для себя же хуже всех/самый плохой.
Сабака на сене ляжыць: ні сам не есць, ні другім не дае. І сам не гам, i другому не дам. Горка з’есці i шкала кінуць. рус. Скряге деньги что собаке сено: и сам не ест и другим не дает. Жадный сам себе покою не даёт.
фр. N’en mange pas et n’en donne pas не ест, и не даёт).
англ. Gluttony kills more than sword (Жадность губит сильнее, чем меч).
нем. Er liegt auf seinem Geld wie der Hund auf dem Heu (Он лежит на своих деньгах, как собака на сене).
LAUS IN ORE PROPRIO VILESCIT.
Уласная пахвала нічога не варта/не значыць.
Собственная похвала ничего не стоит/не значит.
Хто сам сябе хваліць, няхай таго пярун спаліць. Сам сябе не хвал), няхай людзі пахваляць. Чужая пахвала як гром грыміць, а самахвальства смярдзіць. Пахвальба — малайцу пагуба. Хто хоча, каб яго хвалілі, той сам сябе ганіць.
рус. В хвасти нет сласти. Не хвали сам себя, пусть народ похвалит. Кто сам себя хвалит, в том пути не бывает. В хвасти, что в голой пасти. Безмерная хвала чести вредит. Не кричи о себе пусть другие о тебе хоть тихо скажут. Хвастливое слово гнило. Овсяная каша хвалилась, будто с коровьим маслом родилась.
фр. Qui se loue s’emboue (Кто сам себя хвалит, то. _ебя пачкает).
англ. Self praise is not recommendation (Самовосхваление не
рекомендация). Every ass likes to hear himself bray (Любой осёл любит себя слушать).
нем. Eigenlob stinkt, Eigenruhm hinkt (Самовосхваление плохо пахнет, самохвальство хромает).