• Газеты, часопісы і г.д.
  • Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў

    Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў


    Выдавец: Універсітэцкае
    Памер: 255с.
    Мінск 1993
    81.93 МБ
    фр. Tel oiseau tel nid (Какова птица, таково и гнездо).
    англ. Like father, like son (Что отец, что сын). Like begets like (Подобное родит подобное).
    нем. Adler brüten keine Tauber (Орлы не высиживают голу­бей). Adler fangen nicht Fliegen (Орлы не ловят мух). Es läuft kein Fluß den Berg hinan (Река не течёт под гору). Der Elefant fängt keine Mäuse (Слон не ловит мышей). Disteln tragen keine Trauben (Чертополох не приносит виноград).
    ASINUS AD LYRAM. Phaedrus.
    Асёл аб ліры [мяркуе, судзіць].
    Осёл о лире [судит].
    Як свіння на саладзінах [знацца, разбірацца].
    рус. Не свиным рылом лимоны нюхать. Как свинья в апель­синах [разбирается].
    фр. Qu’a de commun l’âne avec la lyre? (Что общего y осла с лирой?)
    англ. An ass at the lyre (Осёл на лире играет).
    нем. Die Kuh weiß nichts vom Sonntag (Корова ничего не знает о воскресеньи).
    CAECUS NON JUDICAT DE COLORE-
    Сляпы не судзіць аб кодеры.
    Слепой не судит о цвете.
    Сляпой курыцы і жвір пшаніца.
    рус. Слепой курице всё пшеница.
    фр. Juger/parier de qeh comme les aveugles des couleurs (Су­дить/говорить о чём-то, как слепые о цвете).
    англ. Blind man can judge no colours (Слепой не может судить о цвете).
    нем. Dem Armen schmeckt jegliches Brot (Бедняку вкусен вся­кий хлеб).
    CANIT AVIS QUAEVIS SICUT ROSTRUM SIBI CREVIT.
    Кожная птушка так спявае, як у яе дзюба расце.
    Каждая птица так поёт, как у неё клюв растёт.
    Якая птушка, такі i галасок. Якая птушка, такія і песні. Як умею, так i пею.
    рус. Всякая птица своим голосом поёт. Всякая птица свои песни поёт. Всяк молодец на свой образец. Всякий поп посвоему поёт. У всякой пичужки свой голосок. Всякий Филат на свой лад. У всякой пташки свои замашки.
    фр. Tel bec tel chant (Каков клюв, такое и пение).
    англ. A bird is known by its, note, and a man by his talk (Птицу узнаю по песне, человека по речам).
    нем. Jeder Vogel singt, wie ihm der Schnabel gewachsen ist (Каж­дая птица поёт так, какой у неё вырос клюв).
    COLUBRA RESTEM NON PARIT.
    Змяя вяроўкі не нараджае.
    Змея верёвки не родит.
    Гл.: Aquila...
    COLUMBA NON GENERAT AQUILAM.
    Голуб не нараджае арла.
    Голубь не родит орла.
    Гл.: Aquila...
    DE GUSTIBUS (ET COLORIBUS) NON EST DISPUTANDUM.
    Пра густы (i колер) не варта спрачацца.
    О вкусах (и цвете) не следует спорить.
    Хто любіць арбуз, а я Кацярыну. Каму падабаецца поп, каму пападдзя, а каму папова дачка. Хто любіць выпіць, а я новыя боты.
    рус. На вкус, на цвет товарища нет. Кому что любо: кому ква­сок с ледку, кому бражка на медку. У всякого свой вкус, один другому не указчик: кто любит арбуз, а кто свиной хрящик. О вкусах не спорят. У всякого свой вкус и своя ма­нера: кто любит арбуз, а кто офицера. Для матушки княгини угодны дыни, а для батюшкиного пуза надо арбузы. На вкус, на любовь да на цвет спора нет. Кто любит ситец поло­сатый, а кто народ носатый. Кому что по душе, а цыгану яичница.
    фр. Des gouts et des couleurs on ne discute pas (О вкусах и о цвете не спорят).
    англ. Tastes differ (Вкусы разнятся). Everyone to his liking (У каждого свой вкус).
    нем. Über den Geschmack läßt sich nicht streiten (О вкусе не спорят).
    FELICITATEM INGENTEM ANIMUS INGENS DECET.
    Вялікаму духам пасуе вялікае шчасце.
    Великому духом подобает большое счастье.
    Вялікі карабель плавае ў глыбокіх водах.
    рус. Большому кораблю большое плавание. На великое де­ло великое слово.
    фр. A grand cheval grand gué (Большому коню большая пере­права).
    англ. A great ship asks deep waters (Большому кораблю нужна глубокая вода).
    нем. Ein großes Schiff braucht großes Fahrwasser (Большому кораблю нужен большой фарватер).
    HIS OLUS, HIS OLEUM SAPIT, ERGO VASTA FIT ESCA.
    Адным здаецца смачнай гародніна, другім масла, таму ежа бывае рознай.
    Одним кажутся вкусными овощи, другим масло, поэтому пища бывает разной.
    Гл.: De gustibus...
    INVENIT PATELLA OPERCULUM.
    Знайшла сабе каструля накрыўку.
    Нашла себе кастрюля крышку.
    Па Юрку i шапка. Які конь, такое і сядло. Які Сава, такая i слава.
    рус. По Сеньке и шапка. По горшку и покрышка. Каков Па­хом, такова и шапка на нём. Каков дед, таков и обед. Како­во лето, таково и сено. По деньгам и молебен, по покойнику концы. По шерсти и собаке кличка. По погудке и пляска. По бабе и брага, по боярыне и говядина. Каково лукошко, такова ему и покрышка.
    фр. Trouver couvercle à la marmite (Найти крышку к кастрю­ле). Les deux font la paire (Двое составляют пару).
    англ. Birds of a feather (Птицы одинаковых перьев).
    нем. Topf und Deckel (Горшок и крышка; т. е. одно и то же).
    MAGNAM FORTUNAM MAGNUS ETIAM ANIMUS DECET.
    Вялікаму духам пасуе вялікі лёс.
    Великому духом подобает великая судьба.
    Гл.: Felicitatem...
    NON ALACRES NISUS GERIT OMNIS AVIS QUASI NISUS.
    He ўсякая птушка здолее паляцець / лунае ў радасным палёце. Не всякая птица может совершить полёт/парит в радостном полёте.
    Не ўсім панамі быць. Колькі б варона ні крычала салаўём не стане.
    рус. Не всякая птица летит высоко, не всякое око видит далеко. Не всем казакам в атаманах быть. Не всем сидеть на возу. Не всем соловьём петь. Не всем чернецам в игумнах быть. Не всякому земля родит. Не всякая водица для питья годится.
    фр. Tout bois n’est pas bon à faire flèche (Не всякое дерево пригодно, чтобы сделать стрелу).
    англ. No living man all things can (Никто из смертных не мо­жет всё).
    нем. Nicht alle Esel haben vier Beine (Не все ослы о четырёх ногах).
    QUOD CIBUS ALIIS, ALIIS EST ATRUM VENENUM.
    ПІто для адных ежа, для другіх згубная атрута.
    Что для одних еда, для других губительный яд.
    Здароваму жывату i рэдзька не вадзіць, а хвораму i масла шкодзіць. Кату жарты/смешкі, а мышцы смерць.
    рус. Что одному впрок, то другому отрава. Что лошади в пользу, то мыши смерть. Кому свет, а мне потёмки. Кому скоромно, а мне на здоровье. Кому воровство, а ему ремес­ло. Кому мученье, а Трифону ученье.
    фр. A l’aigle seule il est permis de regarder le soleil (Одному ор­лу позволительно смотреть на солнце). Ce qui nuit à l’un duit à l’autre (Что вредно одному, другому на пользу).
    англ. One man’s meat is another man’s poison (Что одному мя­со, другому яд).
    нем. Der Kranke und der Gesunde haben ungleiche Stunde (Больному и мёд невкусен, а здоровый камень ест).
    SIMIA SIMIA EST, ETIAM SI AUREA GESTET INSIGNIA.
    Малпа застаецца малпай i ў залатых знаках узнагароды.
    Обезьяна остаётся обезьяной и в золотых знаках отличия.
    Хто дурнем нарадзіўся, дурнем і памрэ. І кот з вусамі, ды ганяецца за мышамі.
    рус. Обезьяна и в золотом наряде обезьяна. Останется дурак навеки дураком. Осёл останется ослом и в орденах и в лен­тах. Осла хоть в Париж, всё будет рыж. Кляча и в золотой узде не конь.
    фр. Menez un âne à la Mecque, vous n’en rammenerez qu’un âne (Ведите осла хоть в Мекку, оттуда вы приведёте только осла).
    нем. Bär bleibt Bär, führt man ihn auch übers Meer (Медведь остаётся медведем, даже если его везут за море). Ein Esel bleibt ein Esel, und käm er nach Rom (Осёл остаётся ослом, и даже если бы он пришёл в Рим).
    SUUS REX REGINAE PLACET.
    Кожнай царыцы падабаецца свой цар.
    Каждой царице нравится свой царь.
    Князь да княгіні, а кожнаму мгла свая Кацярына.
    рус. Князю княгиня, крестьянину Марина, а всякому своя Катерина (мила). Всякому мужу своя жена милее. Всякому своя милая хороша. Чья жена хороша, а мне своя мила. Фетинья стара, да Федоту мила.
    фр. A chacun sa chacune (Каждому своя [подружка]). ~
    англ. Every man to his taste (У каждого человека свой вкус), нем. Jeder hat das Seine lieb (Каждому своё мило).
    CBAÊ-ЧУЖОЕ
    AEDE TUA MAGNUS, ALIENA SIS VELUT AGNUS.
    У сваёй хаце будзь гаспадаром, a ў чужой ягнём.
    В своём доме будь хозяином, а в чужом ягнёнком.
    У чужым двары ніхто не ўказчык. У чужой парафіі няма чаго ўказваць. Дома ў сябе як хочаш i як можаш, a ў госцейках як скажуць.
    рус. В чужом доме не будь приметлив, а будь приветлив. Гость хозяину не указчик. Дома как хочу, а в людях как велят.
    фр. On n’impose pas ses habitudes dans la maison d’autrui (He навязывают своих привычек в доме других).
    нем. Welchem Herrn du dienst, dessen Kleider du trägst (Какому господину служишь, того и платье носишь).
    AES PARTUM SCELERE SOLET AERA DECEM REMOVERE.
    Грошы, набытыя злачынным шляхам, звычайна прыносяць дзесяцікратныя страты.
    Деньги, приобретённые преступным путём, обычно приносят десятикратные убытки.
    На чужое дабро нясі слёз вядро. Не працягвай рукі на чужое, бо свае згубіш. Чужое ўзяць свае згубіць. Не бяры чужога: аддасі свае. Не ганіся за чужым, не трэба будзе плаціць свае.
    рус. Чужая денежка впрок не идёт: как придёт, так и уйдёт. От чужих нажитков не нажить пожитков. За чужим пого­нишься своё потеряешь. Чужое взять своё потерять. Чужое добро берёт за ребро. Чужим добром не построишь дом. Чужим добром не разживёшься. Чужое добро впрок нейдёт. Чужая одёжа не надёжа. Чужим богат не будешь. Чужой хлеб петухом в горле запоёт.
    фр. Argent d’autrui nul n’enrichit (Деньги других никого не обогащают). Mal gagne' mal dépense' (Плохо заработано, плохо растрачено).
    англ. Ill gotten, ill spent (Худо получено, худо потрачено). Ill gotten wealth never thrives (Худо нажитое добро не впрок), нем. Böser Gewinn fährt bald dahin (Худой выигрыш быстро уходит). Fremdes Brot, herbes Brot (Чужой хлеб тяжёлый хлеб).
    CUILIBET FATUO PLACET SUA CLAVA.
    Кожнаму дурню свой кій падабаецца.
    Каждому дураку своя палка нравится.
    Кожны цыган сваю кабылу хваліць. Жаба сваё балота хваліць. Кожны стралец сваю стрэльбу хваліць. Усякі ліс свой хвост хваліць.
    рус. Всяк/каждый кулик своё болото хвалит. Всякая лиса свой хвост хвалит. Всякий цыган свою кобылу хвалит. Каж­дая Алёнка хвалит свою бурёнку. Всякая сосна своему бору шумит. Каждый мастер сам себе дивится. Каждый поп хва­лит своих святых. Всяк своё хвалит. Всякая хохуля сама себя не похулит. Всякая жаба сама себя хвалит.
    фр. A chaque oiseau son nid est beau (Для каждой птицы своё гнездо прекрасное).
    англ. Every bird likes its own nest (Каждая птица любит своё гнездо).
    нем. Jeder Bär brummt nach seiner Höhle (Всякий медведь рычит о своей берлоге).
    CUJUS REGIO, EJUS LINGUA.
    Чыя краіна, таго і мова.
    Чья страна, того и язык.
    Сярод варон жыўшы варонай i каркай.