Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў

Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў

Выдавец: Універсітэцкае
Памер: 255с.
Мінск 1993
81.93 МБ
рус. Тише едешь дальше будешь. Потише к делу побли­же. Дело верши, да не спеши. Тихий воз будет на горе. Ша­гом обозы идут.
фр. Hatêz-vous lentement (Спешите/торопитесь медленно), англ. Hasten slowly (Спеши медленно).
нем. Eile mit Weile (Спеши медленно).
FESTINATIO TARDA EST. Curtius.
Паспешлівасць марудліва.
Торопливость медлительна.
Спяшыць — людзей смяшьщь. Паволі ідзеш — далёка будзеш. Памаленьку, бо спінку зломіш.
рус. Короткая дорога самая длинная. Спеши не торопясь, а медли без лени. Не скоро, да здорово. Поспешай, да не торопясь. Мало-помалу птичка гнездо свивает. Вскачь зем­лю не пашут.
фр. Qui trop se hâte reste en chemin (Кто торопится, остаётся на дороге).
англ. Не who is hasty fishes in an empty pond (Торопливый ло­вит рыбу в пустом пруду).
нем. Wer Eile hat, der gehe langsam (Кто спешит, тот должен идти медленно).
GYRAT REPENDO PRIUS INFANS QUAM GRADIENDO.
Дзіця павінна поўзаць перш, чым пачне хадзіць.
Ребёнок должен ползать прежде, чем начнёт ходить.
Не пастаяўшы на парозе, не сядзеш у кут.
рус. Всему своё время. Всякому овощу своё время. Не всё сразу. Всему свой черёд.
фр. Tout a son temps (Всему своё время).
англ. A child must first creep, then go (Ребёнок должен снача­ла научиться ползать, а потом ходить).
нем. Jedes Ding hat seine Zeit (Каждой вещи своё время).
HAEC DIES ALIAM VITAM, ALIOS MORES POSTULAT.
Гэты дзень патрабуе іншага ладу жыцця, іншых звычаяў.
Этот день требует другого образа жизни, других обычаев.
Іншы час іншыя песні.
рус. Иные времена иные нравы. У каждого времени свои песни. Иное время иное бремя.
фр. Autres temps, autres moeurs (Другие времена, другие нравы).
англ. Everything is good in its season (Всё хорошо в своё время).
нем. Andre Zeit, andre Freud (Другое время, другая радость). Andre Jahre, andre Haare (Другие годы, другие волосы).
IN ALTUM TENDENS CADIT AB ALTO.
Хто высока ўзлятае, той адтуль і падае.
Кто высоко взлетает, тот оттуда и падает.
Хто высока лятае, той нізка сядае. Зазнайка высока месціцца, ды шзка кладзецца.
рус. Кто слишком высоко взлетает, тот низко падает. Высо­ко летаешь, да низко садишься. Высоко замахнулся, да низ­ко стегнул. Высоко поднял, да низко опустил. Кто высоко заносится, тому не миновать упасть.
фр. A grande montée grande descente (При высоком подъёме высокий спуск).
англ. The highest branch is not the safest roost (Самый верхний сук не самый надёжный шесток/насест).
нем. Je größer (höher) der Baum, je schwerer der Fall (Чем больше/выше дерево, тем тяжелее падение).
IN NOCTE CONSILIUM.
Рашэнне прыходзіць ноччу.
Решение приходит ночью.
Раніца мудрэйшая за вечар. Пераначуем больш пачуем. рус. Утро вечера мудренее. Думай ввечеру, а делай поутру, фр. La nuit porte conseil (Ночь несёт совет).
англ. Sleep over a thought (Поспи с мыслью).
нем. Guter Rat kommt über Nacht (Хороший совет приходит за ночь). Man muß eine Sache beschlafen (Дело следует делать после ночи).
INTRA MENSURAM LODICIS TU PORRIGE SURAM.
Працягвай свае ногі па даўжыні коўдры.
Протягивай свои ноги по длине одеяла.
Выцягвай ножкі падлуг адзёжкі. Не лезь, куда твая галава не лезе. Па Івану рубашка. Па каню i хамут.
рус. По одёжке протягивают ножки. Надо жить, как набе­жит. Не так живи, как хочется, а так живи, как Бог велит. По сусеку глядя, месят квашню. По естю старец и келью строит.
фр. Gouverne ta bouche selon ta bourse (Руководи ртом по своему кошельку). Il faut me'surer son vol à ses ailes (Надо со­измерять свой полёт с крыльями).
англ. Stretch your legs according to your coverlet (Вытягивай ноги по одеялу).
нем. Strecke dich nach der Decke (Вытягивай ноги по одеялу). Man soll das Maul nach der Tasche richten (Лицо определяется по карману).
MATURA, DUM LIBIDO MANET.
Спяшайся, пакуль ахвота не прайшла.
Спеши, пока охота не прошла.
Гл.: Dum ferrum...
MESSE TENUS PROPRIA VIVE. Persius.
Жыві па свайму жніву (г. зн. па сваіх магчымасцях).
Живи по своей жатве (т. е. по своим возможностям).
Гл.: Intra...
METIRI SE QUEMQUE SUO MODULO AC PEDE VERUM EST.
Horatius.
Праўда тая, што кожны мерае сябе сваёю меркаю.
Истинно, что каждый меряет себя своею меркою.
Мераць на свой аршын / на свой капыл. Хто сам такі, на другога кладзе знакі.
рус. Мерить на свой аршин. Мерить своим аршином. Кто что сам творит, то и о другом говорит. Каждый судит о других в меру своей испорченности.
фр. Mesurer à son aune (à sa toise). (Мерить на свой аршин/по своему локтю/по своей туазе).
англ. То measure everyone by one’s own yard (Мерить всех на свой аршин).
нем. Man soll nicht alles mit seiner Elle messen (Не следует всё измерять своим локтем).
MODICUS CIBI, MEDICUS SIBI.
Хто памяркоўны ÿ ежы, той урач сабе.
Кто умерен в еде, тот врач себе.
У меру еш, у меру ni, у меру i дружбу вадзі. Сытая яда жывату бяда. Не еўшы нудна, пад’еўшы трудна. У запас не пад’ясі і ў запас не выспішся. Праз меру і свінні не ядуць. Ад лішняй яды не будзеш багаты, а пузаты. Салодкая яда жывату бяда. Хлеб i на ногі паставіць, i з ног зваліць.
рус. Умеренность мать здоровья. Свою болезнь ищи на дне тарелки. Здоровье близко: ищи его в миске. Не в меру еда болезнь и беда. Сладкого не досыта, горького не допьяна. ФРSobriété est mère de santé (Умеренность мать здоровья), англ. Diet cures more than lancet (Диета лечит больше, чем ланцет).
нем. Zu satt macht matt (Сытость делает вялым).
NE DIFFERAS IN CRASTINUM.
Не адкладай на заўтра.
Не откладывай на завтра.
„Няхай” або „пачакай” Божа, не дай. Не адкладай на заут­ра, што паспееш зрабіць сёння.
рус. Не откладывай на завтра того, что можно сделать сегод­ня. Одно „нынче” лучше двух „завтра”. Отклад не идёт на лад. На отложенное дело снег падает. Кой день пришёл, тот до нас дошёл, а кой впереди, тот и береги/того и берегись. Откладывай безделье, но не откладывый дело. Что отложе­но, то потеряно. Не покидай в запас дела, а покидай в запас хлеба.
фр. Ne remets pas à demain les affaires (Не откладывай дела на завтра).
англ. Never put off till tomorrow what ycu can do today (He от­кладывай на завтра то, что можно сделать сегодня). Delays are dangerous (Отклад опасен). Procrastination is the thief of
time (Промедление крадёт время). Delay anything and you c neglect it (Отложи что-то и забудешь).
нем. Das Heute soll dem Morgen nichts borgen (Сегодняшний день не должен ничего давать взаймы завтрашнему). Heute ist besser als zehn Morgen (Сегодняшний день лучше, чем де­сять завтрашних). Verschiebe nicht auf morgen, was du heute kannst besorgen (Не откладывай на завтра то, что можно сде­лать сегодня).
NE QUID NIMIS. Terentius.
Нічога лішняга/празмерна.
Ничего лишнего/слишком.
Лішняга і ў мех не ўсыпеш.
рус. Хорошего понемногу. Всему счёт, мера и граница. Душа меру знает. Пей, кума, да не пропей ума. Лишнее слово в досаду вводит.
фр. L’excès en tout est un de'faut (Чрезмерность во всём это порок/недостаток).
англ. Temperance is the best physic (Умеренность лучший врач).
нем. Trink, aber sauf nicht (Пей, но не пьянствуй). Disputier, aber rauf nicht (Спорь, но не дерись).
NIHIL EST ANNIS VELOCIUS. Ovidius.
Няма нічога больш хуткага, чым бег гадоў.
Нет ничего быстрее бега лет.
Тэты свет, як макаў цвет: зранку расцвітае, да вечара ападае.
рус. Время не ждёт. Уплывают годы, как вешние воды. День да ночь сутки прочь, а всё к смерти поближе.
фр. Le temps passe (Время летит).
англ. Time flies (Время летит). One cannot put back the clock (Часы не повернуть вспять).
нем. Es flieht die Zeit (Время летит).
NIMIA LIBERTAS IN NIMIAM SERVITUTEM CADIT.
Празмерная свабода прыводзіць да празмернага рабства.
Чрезмерная свобода приводит к чрезмерному рабству.
Дай сэрцу волю завядзе ў няволю.
рус. Дай сердцу волю, заведёт тебя в неволю. Не давай себе воли, не будешь терпеть неволи. Боле воли хуже доля. Своя волюшка доводит до горькой долюшки. Дать себе волю спустишь и отцовскую долю. Дай волю языку ска­жет то, чего и не знает.
фр. Abondance engendre fâcherie (Излишество порождает до­саду). Mieux vaut assez que trop (Лучше достаточно, чем слишком [много]).
нем. Übermut tut selten gut (Излишество/свобода до добра не доводит).
OLLULA ТАМ FERTUR AD AQUAM, QUOD FRACTA RE­FERTUR.
Так доўга ca збанам па ваду ходзім, пакуль яго не разаб’ём.
Так долго с кувшином по воду ходим, пока его не разобьём.
Да пары збан ваду носіць: вушка адарвеццад збан паб’ецца. Прышлося Іванцу к аднаму канцу. Колькі вяровачку ні віць, a ўсё ж кончыку быць.
рус. Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить. До поры кувшин по воду ходит. До поры и вёдра воду носят. Повадился козёл в огород ходить, как бы ему рогов не сломить.	,
фр. Tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se brise (Столько ходит кувшин по воду, что в конце концов разбивается).
англ. The pitcher goes often to the well but is broken at last (Час­то ходит кувшин по воду, да в конце концов разбивается).
нем. Der Krug geht so lange zu Wasser, bis er zerbricht (Кувшин ходит так долго по воду, пока не разобьётся).
OMNIA TEMPUS HABENT.
Усё мае [свой] час.
Всё имеет [своё] время.
Будзе час будзе i квас, не ўсё за раз. Будзе пара вырасце трава. Свой час ягадзе, свой час баравіку.
рус. Всякое семя сеют в своё время. Всему своё время. Вали/жни овёс, как затрещит; отдавай девку, пока верещит. До поры до времени не сеют семени. До поры у норы, а в пору в нору.
фр. Chaque chose a son temps (Каждая вещь имеет своё вре­мя).
англ. Shake the tree when the fruit is ripe (Тряси дерево, ког­да созреют плоды).
нем. Alles Ding hat seine Zeit (Всякой вещи своё время).
POST NUBILA PHOEBUS (SOL). Publilius.
Пасля хмар Феб1 (сонца).
После туч Феб (солнце).
1 Феб, г. зн. Апалон, бог свят ла i сонца.
Прыйдзе, тата, і на нашу вуліцу свята. Прыйдзе тая нядзеля, што будзе і маё вяселле.
рус. После грозы вёдро, после горя радость. Не всё не­настье, проглянет и красно солнышко. Будет и на нашей улице праздник. Серенькое утро красненький денёк.
фр. Après l’orage le beau temps (После грозы хорошая погода), англ. After adversity, prosperity (Сегодня в беде, завтра в до­статке).
нем. Nach Regen kommt Sonnenschein (После дождя появит­ся солнце).