Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў
Выдавец: Універсітэцкае
Памер: 255с.
Мінск 1993
англ. A fool may give a wise man a counsel (И дурак может дать умному совет).
нем. Es findet wohl auch ein Blinder ein Hufeisen (И слепой, вероятно, найдёт подкову). Eine blinde Henne findet wohl auch ein Korn (И слепая наседка иногда находит зерно).
CUM MULA PEPERERIT. Suetonius.
Калі мул народзіць.
Когда мул родит.
На святыя нікоггі. Тады тое будэе, як на далош.валасы вырастуць.
рус. Когда рак свистнет и рыба запоёт. Когда воскресенье будет в субботу. После дождичка в четверг. Когда Волга
вверх потечёт. Когда рак на горе свистнет. Когда песок на камне взойдёт.
фр. Quand les poules auront les dents (Когда y кур вырастут/ появятся зубы).
англ. When pigs fly (Когда свиньи полетят). When two Sundays come together (Когда два воскресенья сойдутся).
нем. Wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallem (Когда пасха и троица выпадут на один день).
DUM FORTUNA FAVET, PARIT ET TAURUS VITULUM.
Пакуль спрыяе лёс, i бык родзіць цялят.
Пока благоприятствует судьба, и бык родит телят.
Як павядзецца, то і певень нясецца. Калі вядзецца, то i на трэску прадзецца. Каму шанцуе, таму падчас і воўк коні пасе.
рус. Кому везёт, у того бык родит. Коли повезёт, так и бык телёнка принесёт. Кому счастье, у того и куры доятся. Кому счастье придёт, тот и на печи найдёт. Где ведётся, там и на щепу прядётся.
фр. Bien dance à qui la fortune chante (Хорошо танцует тот, кому поёт удача/фортуна).
англ. Не dances well to whom fortune pipes (Хорошо танцует тот, кому аккомпанирует судьба/счастье).
нем. Wer’s Glück hat, dem legt der Hahn Eier/dem geben seine Hühner Milch/dem kalbt der Ochse (Кто счастлив, тому и петух яйца несёт/тому дают куры молоко/у того и бык телится).
ERRAT INTERDUM QUADRUPES.
Іншым разам спатыкаецца чатырохногі.
Иногда спотыкается четвероногий.
Конь на чатырох нагах i то спатыкаецца.
рус. Конь на четырех ногах и то спотыкается. И на доброго коня бывает спотычка. С кем греха не бывает.
фр. Il n’est si bon cheval qui ne bronche (Нет такого хорошего коня, который не спотыкается).
англ. A horse stumbles that has four legs (И конь о четырёх ногах спотыкается).
нем. Strauchelt doch auch ein Pferd, und hat doch vier Beine (И конь спотыкается, хотя у него четыре ноги).
INEST ET FORMICAE BILIS.
І ў мурашкі бывае жаўтуха.
И у муравья бывает желтуха.
Гл.: Testudo...
INVENIT INTERDUM CAECA COLUMBA PISUM.
І сляпы голуб іншы раз знаходзіць rapox.
И слепой голубь иногда находит горох.
Гл.: Asinus in...
SAEPE EST ETIAM OLITOR VALDE OPPORTUNE LOCUTUS.
Часта нават агароднік вельмі ўдала скажа.
Часто даже огородник весьма удачно скажет.
І мы не лыкам шыты. Не ўся навука ў адной галаве.
рус. У мужика кафтан сер, да ум у него не волк съел. Не одним учёным дано говорить складно. И мы не лыком шиты, не лаптем щи хлебаем.
фр. 11 n’est pas né d’hier (Он не вчера родился).
нем. Der Bauer ist ein Laurer (Schelm) (Крестьянин шельма). Bauern sagen auch wahr (Крестьяне говорят тоже правду).
SEMEL IN LAQUEUM VULPES.
Калі-небудзь ліса [трапляе] у пастку.
Когда-нибудь лиса [попадает] в западню.
Валачыў воўк, павалаклі і ваўка. Пабілі ката мышыныя слёзкі. I мядзведзю ÿ губу ўдзяюць кольца.
рус. Ловит волк, ловят и волка. Таскал волк овец потащили и волка. И лиса хитра, да шкуру её продают. И на старуху бывает проруха.
фр. Tant vole la mouche qu’elle est prise (Столько муха летает, пока не попадётся).
англ. The biter [is sometimes] bit (Кусающего [иногда] кусают), нем. Alle Füchse kommen endlich beim Kürschner zusammen (Все лисы собираются в конце концов у скорняка).
SUA QUISQUE PERICULA NESCIT.
Ніхто не ведае сваей небяспекі.
Никто не знает своих опасностей.
Ніхто ўперад не знае, што яго ў жыцці чакае. Каб ведаў, дзе павалішся, там саломкі падаслаў бы. Каб ведаў, дзе ў яму ўвалішся, абышоў бы.
рус. Не знаешь, где найдёшь, где потеряешь. Кабы знал наперёд, так бы расширил рот. Наперёд не узнаешь, где найдёшь, где потеряешь. Наперёд не угадаешь, кому по ком плакать. Кабы знал, где упасть, так соломки б подостлал. Кабы не кабы, да не но, были бы мы богаты давно. Кабы снова на свет народиться, знал бы,как состариться.
фр. Voir est facile, prévoir est difficile (Увидеть легко, предусмотреть трудно).
англ. It is the unexpected that always happens (Всегда происходит неожиданное).
нем. Minder ist oft mehr (Меньше часто больше).
TESTUDO VOLAT.
Чарапаха лётае (пра недарэчнае).
Черепаха летает (о нелепом).
Кажуць, што i масла хлебам мажуць. Людзі чаго ні скажуць i смаленую кабылу змажуць. Усялякае бывае: жук рыкае, а карова лятае. Бывае, што і курыца пеўнем спявае. Бывае, што і ў дзеўкі муж памірае, а ва ўдавы жывы. Бывае, што і авечка ваўка бадае. Бывае, што i варона спявае.
рус. Бывает, что медведь летает. Бывает, что и курица петухом поёт. Говорят кур доят, а коровы яйца несут. Бывает, что и у муравья желтуха. Бывает, что и у девки муж умирает. Бывает, что и вошь кашляет. Говорят хлеб варят, а щи пекут.
фр. Quand les poules auront les dents (Когда y кур вырастут зубы).
англ. When pigs fly (Когда свиньи полетят).
нем. Ameisen haben auch Galle (У муравьёв тоже есть жёлчь).
АВ OVO USQUE AD MALA. Horatius.
Ад яйка да яблык1.
От яйца до яблок.
Ад пачатку да канца. Ад краю i да краю. 3 краю ÿ край.
рус. От А до Я. От аза до ижицы. От альфы до омеги.
фр. De l’alpha à l’ome'ga (От альфы до омеги).
1У старажытных рымлян было прынята пачынаць абед з яіц і заканчваць яго яблыкамі.
англ. From beginning to end (Сначала до конца). From A to Z (От А до Я).
нем. Von A bis Z (От A до Я).
AMISSUM, QUOD NESCITUR NON AMITTITUR.
Не ведаць аб стране значыць не.губляць.
Не знать о потере значит не терять.
Чаго вочы не бачуць, аб тым не плачуць.
рус. Чего не знаю, по тому не скучаю. Чего глаз не видит, того и язык не бредит.
фр. Qui rien ne sait de rien ne doute (Кто ничего не знает, ни в чём не сомневается).
англ. What the eye does not see the heart does not grieve over (Что не видит глаз, не расстраивает сердце).
нем. Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß (Чего я не знаю, то не делает меня горячим).
ASINOS NON CURO.
На аслоў не звяртаю ўвагі.
На ослов не обращаю внимания.
Сабакі брэшуць, а сонца свеціць. Сабакі брэшуць, а конь ідзе.
рус. Собака лает, ветер носит. Собака лает, а бары едут/а конь идёт.
фр. Le chien aboie, le vent emporte (Собака лает, ветер уносит), англ. The dogs bark, but the caravan goes on (Собаки брешут, а караван идёт).
нем. Was ein Esel von mir spricht, das acht ich nicht (Что обо мне говорит осёл, на то я не обращаю внимания).
BONUM INITIUM EST DIMIDIUM FACTI.
Добры пачатак палова справы.
Хорошее начало половина дела.
Пачын даражэй за грошы. Самае цяжкае пачатак.
рус. Лиха беда начало. Доброе начало полдела откачало. Почин дороже денег. Всё дело в почине. Лиха беда полы шинели завернуть, а там пошёл.
фр. A moitié fait qui commence bien (Наполовину сделано, что хорошо начинается). Heureux commencement est la moitié de l’oeuvre (Счастливое начало половина дела).
англ. Well begun, half done (Хорошее начало половина дела).
нем. Gutter Anfang ist die halbe Arbeit (Хорошее начало -
половина дела). Wohl angefangen ist halb getan (Хорошо начал половину сделал).
DESTITUTIS VENTIS REMOS ADHIBE.
Калі сціх вецер, бярыся за вёслы.
Когда утих ветер, берись за вёсла.
Не вешай галавы/носа. Не апускай рук. Не падай духам.
рус. Не вешай головы/носа. Не опускай рук. Не падай духом.
фр. Ne pas se décourager (Не падать духом, не отчаиваться), англ. Keep your chin up! (Держи подбородок вверх!) нем. Den Kopf nicht hängen lassen (Не вешай голову).
DIMIDIUM FACTI, QUI COEPIT, FACIT.
Хто пачаў, той зрабіў палову справы.
Кто начал, тот сделал полдела.
Гл.: Bonum...
ERRAT HOMO VERE, QUI CREDAT CUIQUE PLACERE.
Глыбока памыляецца той чалавек, які хоча падабацца ўсім. Глубоко ошибается тот человек, который стремится нравиться всем.
Усім не ўласціш. Яшчэ гэткі не спаткаўся, каб усім ён спадабаўся. Чалавек не сонца усіх не сагрэе. І сонца ўсім не ўладзіць.
рус. На весь свет не угодишь. На весь свет и солнышку не угреть. На всех не угодишь. Всем мил не будешь. На весь мир мягко не постелешь. На весь мир пирога не испечёшь. На всех и Бог не угодит. Разорвись хоть надвое скажут: а что не на четверо?
фр. On ne peut à tous complaire (Нельзя нравиться всем).
англ. Не who pleased everybody died before he was born (Кто нравился всем, умер не родившись).
нем. Allen Leuten vecht getan, ist eine Kunst, die niemand kann (Угодить всем людям искусство, которым никто не владеет). Nach jedermans Genügen kann sich kein Teufel fügen (Удовлетворить каждого не может ни один чёрт).
FAC ET SPERA.
Дзейнічай і спадзявайся.
Действуй и надейся.
Гл.: Destitutis...
FINIS AB ORIGINE PENDET.
Канец залежыць ад пачатку.
Конец зависит от начала.
Добры запеў усяму парадак. Які пачатак, такі і канчатак.
рус. У хорошего почина хороший конец. Хорошее начало залог успеха. Путное начало приводит к путному концу. Каково начало, таков и конец.
фр. Qui bien commence bien avance (Кто хорошо начинает, тот хорошо продвигается).
нем. Anfang gut, alles gut (Хорошее начало всё хорошо). Wer’s links anfängt, dem geht’s links (Кто плохо начал, тот плохо и кончит).
FINIS CORONAT OPUS.
Канец вянчае справу.
Конец венчает дело.
Канец дзелу вянец. Канец дзела хваліць. Не той добры, хто пачынае, а той, хто канчае.
рус. Конец делу венец. Всякое дело концом красно. Не верь началу, а верь концу. Добрый конец всему делу венец. Дело без конца, что кобыла без хвоста. Хорошо то, что хорошо кончается. Не видав вечера, и хвалиться нечего.
фр. La fin couronne l’oeuvre (Конец венчает дело).
англ. The end crowns the work (Конец венчает работу).
нем. Anfang und Ende reichen einander die Hände (Начало и конец протягивают друг другу руки).
FLAMMA FUMO EST PROXIMA. Plautus.
Полымя бліжэйшае дыму (г. зн. дзе дым, там i полымя). Огонь ближайший дыму (т. е. где дым, там и огонь).
Дыму без агню не бывае. Дзе дым, там i агонь. Дзе вярба, там вада.
рус. Дыму без огня не бывает. Без ветра камыш не качается. Без тучи дождя не бывает. Огонь без дыму не живёт. Толчея без шуму не ходит.