Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў
Выдавец: Універсітэцкае
Памер: 255с.
Мінск 1993
фр. Il n’est jamais feu sans fumée (Нет дыма без огня).
англ. There is no smoke without fire (Нет дыма без огня).
нем. Wo Rauch ist, da ist auch Feuer (Где дым, там и огонь).
GALEATUM SERO DUELLI POENITET.
Узброенаму/са шлемам на галаве позна шкадаваць аб вайне. Вооружённому/со шлемом на голове поздно сожалеть о войне.
Калі з роду баравік, то лезь, браце, у кошык. Не даўшы сло-
ва крапіся, a даўшы дзяржыся. Калі ўлез у дугу, не кажы: не магуі
рус. Назвался груздем, полезай в кузов. Взялся за гуж, не говори, что не дюж.
фр. Quand le vin est tiré il faut le boire (Когда вино налито, его надо пить).
англ. In for a penny, in for a pound (Как ввязался за пени, иди и за фунт).
нем. Wenn schon, denn schon (Делать так делать).
HOMINES AMPLIUS OCULIS, QUAM AURIBUS CREDUNT.
Людзі болей вераць вачам, чым вушам.
Люди больше верят глазам, чем ушам.
Лепш адзін раз убачыць, чым сто разоў пачуць.
рус. Лучше один раз увидеть, чем десять раз услышать.
фр. Il vaut mieux se fier à ses yeux qu’à ses oreilles (Лучше доверять глазам, чем ушам). Voirô c’est croire (Увидеть поверить). Vu une fois, cru cent fois (Один раз увидишь, сто раз поверишь).
англ. Seeing is believing (Увидеть значит поверить).
нем. Die Ohren glauben anderen Leuten, die Augen glauben sich selbst (Уши верят другим людям, глаза самому себе).
HOMO INCERTAE ORIGINIS.
Чалавек невядомага паходжання.
Человек неизвестного происхождения.
Без роду, без племені.
рус. Без роду, без племени.
фр. Homme de peu de choses (Человек без роду, без племени). Sans attaches ni traditions (Без привязанностей и традиций), англ. A dark horse (Тёмная лошадка).
нем. Von unbekannter Herkunft (Неизвестного происхождения).
HUMILES LABORANT, UBI POTENTES ÜESSIDENT.
Простыя людзі пакутуюць, калі вяльможы паміж сабой б’юцца. Простые люди страдают, когда вельможи между собой дерутся.
Паны б’юцпа, a ў мужыкоў чубы трашчаць.
рус. Паны дерутся, а у холопов чубы трещат.
фр. Quand il neige sur les montagnes, il fait bien froids dans les vallés (От снега, выпавшего в горах, в долинах холодно бывает).
англ. Kings go mad and the peoples suffer for it (Короли сходят с ума, а народы страдают).
нем. Wenn die Herren sich raufen, müssen die Bauern Haare lassen (Когда господа дерутся, холопы должны отпускать волосы).
IN CAMERA CARITATIS.
Пад купалам павагі (г. зн. адзін на адзін з кім-небудзь).
Под сводом уважения (т. е. наедине с кем-либо).
Адзін на адзін. 3 вока на вока. Сам-насам.
рус. С глазу на глаз. Один на один.
фр. Entre quatre yeux (Среди четырёх глаз).
англ. Between you and me and the door-post (Между нами и дверным косяком).
нем. Unter vier Augen (Под четырьмя глазами).
INTER SPEM METUMQUE SUSPENSUS.
Хістацца/быць падвешаным паміж надзеяй і страхам.
Колеблющийся/подвешенный между надеждой и страхом.
Ліпець на валаску.
рус. Висеть на волоске.
фр. Ne tenir qu’à un cheveu (Держаться только на волоске).
англ. То hang on a thread (Висеть на ниточке).
нем. An einem Haare hängen (Висеть на волоске). An einem seidenen/dünnem Faden hängen (Висеть на шёлковой/тонкой нити).
IPSI TESTUDINES EDITE, QUI CEPISTIS.
Вы злавілі чарапах, самі іх і ешце.
Вы поймали черепах, сами их и ешьте.
Сама наварыла сама з’ела. Сам заварыў кашу, сам i расхлёбвай..
рус. Кто заварил кашу, пусть её и расхлёбывает. Кто накрошил, тот и выхлёбывай. Сами заварили, сами и расхлёбывайте. Как заварил кашу, так и выхлёбывай.
фр. Qui casse les verres les paie (Кто разбивает/бьёт стаканы, тот и оплачивает их).
англ. As you brew, so must you drink (Как заварил, так и пей), нем. Wer den Brei gekocht hat, der esse ihn (Кто сварил кашу, тот должен её съесть).
MAGNO CUM CONATU MAGNAS NUDAS.
Вялікія намаганні дзеля вялікіх дробязяў [рабіць].
Большие усилия ради больших пустяков [предпринимать].
За мухай не ганяйся з абухам. За камаром не ганяйся з Тапаром.
рус. Стрелять из пушки по воробьям. На комара с рогатиной. Гоняться за мухой с обухом.
фр. Prendre une massue pout tuer une mouche (Взять дубину, чтобы убить муху). Tirer sa poudre aux moineaux (Стрелять по воробьям).
англ. Take not a musket to kill a butterfly (He бери мушкет, чтобы убить бабочку).
нем. Spatzen schießt man nicht mit Kanonen (По воробьям не стреляют из пушек).
NEC AD CAELUM NEC AD TERRAM PERTINERE. Petronius.
He мець адносін ні да неба, ні да зямлі.
Не иметь отношения ни к небу, ни к земле.
І ад сяла не адстаў, i да горада не прыстаў. Hi к сялу ні к гораду. Hi да вока ні да бока.
рус. Ни к селу ни к городу. Ни складу ни ладу. Ни то ни сё. Ни пришей ни пристегни. Ни сук, ни крюк, ни каракуля. Ни в хомут ни в шлейку. Ни богу свеча ни чёрту кочерга. Ни в дышло ни в оглоблю.
фр. Sans rime ni raison (Ни рифмы, ни здравого смысла).
англ. Neither to hap nor to wynd (Ни туда ни сюда).
нем. Weder gehauen noch gestochen (Ни порублено ни поколото). Fehl am Platze sein (Быть не к месту).
NEC VOLA NEC VESTIGIUM APPARET (EXSTAT). Varro.
He відаць ні далоні, ні следу (г. зн. і следу не засталося).
Не видно ни ладони, ни следа (т. е. и следа не осталось).
І следу не засталося. І след прастыў. Не было снегу не было i следу.
рус. Л след простыл. Не осталось и следа. И был таков. Только меня/его и видели.
фр. Disparaître sans laisser des traces (Исчезнуть, не оставив следов).
англ. Neither hide, nor hair (Ни коня, ни волоса).
нем. Sich aus dem Staube machen (Придавать значение пыли; т. е. незаметно улизнуть, удирать).
NE JUPPITER QUIDEM OMNIBUS PLACET.
Нават сам Юпіцер не дагодзіць усім.
Даже сам Юпитер не угодит всем.
Гл.: Errat...
NE SUS MINERVAM.
He свінні Мінерву1 [вучыць].
Не свинье Минерву [учить].
Не вучы рыбу плаваць, а злодзея красці.
рус. Орлиному глазу воронья слепота не указ. Брат сестре не указ в стряпне. Не учи рыбу плавать.
фр. On n’apprend pas au poisson à nager (Не учат рыбу плавать).
англ. Teach not your granny to suck eggs (He учи бабушку яйца есть).
нем. Das Ei will klüger als Henne (Яйцо хочет быть умнее наседки).
PENDERE TENUI FILO. Ovidius.
Вісець на тонкай нітцы.
Висеть на тонкой нитке.
Гл.: Inter...
PER FAS АС NEFAS. Livius.
Дазволенымі i недазволенымі сродкамі.
Дозволенными и недозволенными средствами.
Усімі праўдамі і няпраўдамі.
рус. Всеми правдами и неправдами.
фр. Par tous les moyens bons et mauvais (Всеми средствами хорошими и плохими).
англ. Through thick and thin (Через тонкое и толстое). By every means (Любыми средствами).
нем. Mit allen Gricks und Raffinessen (Со всеми хитростями/ Изощрённо).
PUGNIS ET CALCEIS, UNGUIBUS ET .ROSTRO.
Кулакамі i нагамі (літаральна: чаравікамі), кіпцюрамі і дзюбай. Кулаками и ногами (буквально: башмаками), когтями и клювом.
3 усіх сіл. Усімі сіламі. 3 ydx жыл.
рус. Всеми силами и средствами. Чем только можно. Изо всех сил.
фр. De toutes les forces (Изо всех сил).
англ. With fists and heels (Кулаками и пятками).
нем. Mit ganzer Kraft/aus Leibeskräften (Изо всех сил).
1 Мінерва — у рымлян багіня рамёстваў, мастацтва.
QUI PRO QUO.
Адзін замест другога/Гэты замест таго.
Один вместо другого/Этот вместо того.
Тэты пра воз, а той пра коз. Хто ў боб, хто ў гарох. Хто ÿ лес, хто па дрсвы.
рус. Я говорю про Ивана, а ты про болвана. Я не о том пел, а ты не о том слушал. Ты ближе к делу, а он про козу белу. Кто про Фому, кто про Ерёму. Кто в лес, кто по дрова.
фр. L’un tire à hue et l’autre à d’a (Один тянет вкривь, другой вкось).
англ. I speak of cheese and you of chalk (Я говорю о сыре, а ты про мел).
нем. Der eine sagt hü, der andere hoff (Один говорит хю, другой хоф).
RISU CORRUERE.
Падаць ад смеху.
Падать от смеха.
Пакаціцца ад смеху. Качацца ад смеху. Жываты ад смеху надарваць.
рус. Покатываться со смеху. Животики надорвать.
фр. Rire à ventre déboutonne (Надорвать живот от смеха).
англ. Laugh oneself into fits (Досмеяться до припадка).
нем. In Gelächter ausbrechen (Разразиться смехом).
SALTARE AD TIBIAM ALICUJUS.
Танцаваць пад чыюсьці флейту.
Танцевать под чью-либо флейту.
Скакаць пад чужую дудку.
рус. Плясать под чужую дудку.
фр. Marcher sous la houlette de qn (Идти по указке кого-либо), англ. To dance to somebody’s pipe (Танцевать под чью-то дудку).
нем. Nach jemander Pfeife tanzen (Плясать под чью-то дудку).
SINISTRO PEDE ASSURGERE.
Уставаць з левай нагі.
Вставать с левой ноги.
Не той нагою парог пераступіць. Устаць з левай/не з той нагі.
рус. Вставать с левой/не с той ноги.
фр. Se lever du pied gauche (Вставать/подняться с левой ноги).
англ. То get up on the wrong side of the bed (Встать не с той стороны кровати).
нем. Mit dem linken Bein aufstehen (Встать с левой ноги).
TABULA EX NAUFRAGIO.
Дошка пры караблекрушэнні.
Доска при кораблекрушении.
Як топішся, то i за саломіну / брытву ўхопішся.
рус. Утопающий за соломинку хватается. Кто тонет ухватится и за острый меч. Палочка-выручалочка.
фр. Un homme qui se noie s’accroche à un brin de paille (Человек, который топится, цепляется за соломинку).
англ. A drawning man will catch at a straw (Утопающий хватается за соломинку).
нем. Der Ertrinkende greift nach einem Strohhelm (Утопающий хватается за соломинку).
VETEREM REMINISCENDO INJURIAM, INVITAS NOVAM.
Успамінаючы старую крыўду, выклікаеш новую.
Вспоминая старую обиду, вызываешь новую.
Хто старое памінае, той шчасця не знае. Хто даўняе паміне, той ліха не міне.
рус. Кто старое помянет, тому глаз вон. Кто старое вспомянет, того чёрт на расправу потянет. Поминать старое шевелить костьми.
фр. Il ne faut pas rouvrir les anciennes blessures (Не надо вновь открывать старые раны).
англ. Return good for evil (Отвечай добром на зло). Let bygones be bygones (Что прошло, то прошло).
нем. Wer verjährtes Unrecht nachträgt, soll ein Auge verlieren (Кто помянет давнее зло, должен потерять глаз).
ПАКАЗАЛЫЙК ЛАЦІНСКІХ ПРЫКАЗАК, ПРЫМАВАК, КРЫЛАТЫХ СЛОУ
А
Ab aqua silente cave — Сцеражыся ціхай вады. 17
Abducet praedam, qui accurrit prior — Панясе дабычу той, хто прыбег першым. 107
Ab equis ad asinos 3 коней у аслы. ПО
Ablue, pecte canem, canis est et permanet idem Памый, прычашы сабаку, усё ж сабака ёсць i сабакам застанецца. 18