Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў

Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў

Выдавец: Універсітэцкае
Памер: 255с.
Мінск 1993
81.93 МБ
фр. Petite étincelle engendre grand feu (Маленькая искра по­рождает большой пожар).
англ. A little spark kindles a great fire (Из маленькой искры разгорается большой огонь).
нем. Aus einem Funken wird oft ein großes Feuer (Из одной искры разгорается большой огонь). Kleine Löchlein machen Schiff voll Wasser (В корабль и через мелкие пробоины полно воды натечёт).
FONTIBUS EX MODICIS CONCRESCIT MAXIMUS AMNIS.
3 невялікіх крыніц вырастае вялікая рака.
Из небольших родников вырастает большая река.
Сноп да снапа i будзе капа. Па капельцы мора, па травінцы стог.
рус. Из крошек кучка, из капель море. Собирай по ягод­ке наберёшь кузовок. По капельке море, по зёрнышку ворох. С миру по нитке голому рубаха. Пушинка к пушин­ке и выйдет перинка. Полено к полену костёр. Клюёт носок набирает зобок. Из грошей рубли растут.
фр. Les petits ruisseaux font les grandes rivières (Из маленьких ручейков вырастают большие реки). Grain à grain, la poule remplit son ventre (Зёрнышко к зёрнышку и курочка на­полняет свой живот [зоб]).
англ. Many a little makes a mickle (Много по малу вот и много).
нем. Viele Bäche machen einen Strom (Много ручьёв образуют реку). Güsse machen Flüsse (Потоки образуют реки).
IN MAGNO MAGNI CAPIUNTUR FLUMINE PISCES.
У вялікай рацэ водзіцца вялікая рыба.
В большой реке водится большая рыба.
Вялікаму канго вялікі хамут. Вялікага сабакі вялікі брэх. Які размах, такі палёт.
рус. Большому большая дорога. Большое большому на­добно.
фр. Tel navire telle eau (Каков корабль, такова и вода).
англ. A great leap gives a great shake (От большого прыжка большое сотрясение).
нем. Großer Vogel, großes Netz (Большая птица большое гнездо).
LORO MANDENDO DISCIT CANIS CORIUM UNIVERSUM MANDERE.
Грызучы рамень, сабака вучыцца грызці ўсю шкуру.
Грызя ремень, собака учится грызть всю шкуру.
Гл.: Parva...
MELIUS ALIQUID QUAM NIHIL.
Лепш што-небудзь, чым нічога.
Лучше что-нибудь, чем ничего.
Хто не еў печані, той i вантробе рад. Хто салоўку не слухау, той I дзеркачовай песні рад. Хто не бачыў новага, i старому дзівіцца. Добра таму i плеш, хто не бачыў нічога лепш.
рус. Все лучше того, как нет ничего (хоть и мало). Лучше мало, чем ничего. Хорош и лунный свет, как солнца на небе нет. Малый барыш лучше большого наклада. Лучше хоть что-нибудь, чем ничего.
фр. Mieux vaut peu que rien (Лучше немного, чем ничего).
англ. Better one small fish that an empty dish (Лучше одна ма­ленькая рыбка, чем пустое блюдо).
нем. Etwas ist besser denn nichts (Что-то лучше, чем ничего).
MELIUS EST ABUNDARE QUAM DEFICERE.
Лепш мець у дастатку, чым у нястачы.
Лучше иметь в избытке, чем в недостатке.
Запас есці не просіць i бяды не чыніць. Хто жыве без запасу, той гіне без часу.
рус. Запас беды не чинит и хлеба есть не просит. Запас кар­мана не дерёт. Лишняя денежка карману не тяга. Поезжай на неделю, а хлеба бери на две. Едешь в дорогу на день, а снеди бери на неделю.
фр. Deux ancres sont bons au navire (Хорошо иметь два якоря на корабле). Ce qui abonde ne vicie pas (Что в избытке, то не повредит).
англ. Store is no sore (Запас не беда).
нем. Spare in der Zeit, so hast du in der Not (Скупиться всё время будешь в нужде).
MINUTULA PLUVIA IMBREM PARIT.
3 малой хмаркі вялікі дождж.
С малой тучки большой дождь.
Малая пашня, ды ўрод дала. Малы жук, ды вялікі гук. Ма­лая прачка часам многа зробіць. Маленькі, але удаленью. Мурашка невялікая, а горы капае.
рус. Мал золотник, да увесист. Мал смех, да велик грех. Мал телом, да велик делом. Мал язык, да человеком воро­чает. Мала кобылка, да велик воз везёт. Маленький да удаленький, а большой да худой. Мал соловей, да голос велик.
фр. Petit mais brave (Маленький, да удаленький).
нем. Kleiner Regen schlägt großen Wind nieder (Малый дождь укрощает большой ветер).
PARTURIUNT MONTES, NASCETUR RIDICULUS MUS. Horatius. Нараджаюць горы, народзіцца смешнае мышаня.
Рожают горы, родится смешной мышонок.
3 вялікага грому малы дождж бывае. Вялікі целам, ды малы дзелам. Вялікі вор, ды малы збор.
рус. Из большой тучи да малая капля. Гора родила мышь. Визгу много, а шерсти нет.
фр. La montagne a accouché d’une souris (Гора родила мышь), англ. Great cry and little wool (Много крику, мало шерсти). Great boast small roast (Похвальбы много, мяса мало).
нем. Es kreisen Berge und kommen Zwerge (Кружатся горы, и появляются карлики). Der kreißende Berg gebiert eine Maus (Гора родит мышь).
PARVA DELICTA APERIUNT VIAM AD MAJORA.
Малыя злачынствы адкрываюць дарогу вялікім.
Малые преступления открывают дорогу большим.
Не вялікі грэх украсці арэх, ды за арэхам конь ідзе. Злодзего адзін замок трудна зламаць, a другія нішто. Хто раз украў, той яшчэ ўкрадзе. Пачнеш на лычку, а скончыш на рамень чыку.
рус. От малого проступка дойдёт до великого. Украдёшь иголку, а потом и коровку. Кто украл яйцо, украдёт и кури­цу. По нитке и до клубка доходит. Маленькая ложь за собой большую ведёт.
фр. Qui vole un oeuf vole un boeuf (Кто украдёт яйцо, тот украдёт и быка).
англ. Не that will steal an egg will steal an ox (Кто украдёт яйцо, тот украдёт и быка).
нем. Wer ein Kalb stiehlt, stiehlt eine Kuh (Кто украдёт телён­ка, украдёт и корову). Wer einmal stiehlt, bleibt immer ein Dieb (Кто однажды украл, останется вором навсегда).
PRINCIPIA MAGNA SAEPE PARVA IN EXITU.
Вялікі пачатак часта канчаецца малым вынікам.
Большое начинание часто заканчивается малым результатом.
Гл.: Parturiunt...
QUI VITULUM TOLLET, TAURUM SUBDUXERIT IDEM.
Хто зносіць цяля, украдзе i быка.
Кто украдёт телёнка, украдёт и быка.
Гл.: Parva delicta...
SUPERFLUA NON NOCENT.
Залішняе не шкодзіць.
Излишнее не вредит.
Кашу маслам не сапсуеш. Ад прыбытку галава не баліць. Ад прыбытку няма бяды.
рус. Кашу маслом не испортишь. Лишняя денежка карману не тягость. Лишнее ремесло за плечами не висит. Лишний раз польёшь больше овощей соберёшь. Лишний ум не по­меха. Лишняя деньга не продерёт кармана.
фр. Abondance de biens ne nuit pas (Избыток добра не вре­дит). Ce qui abonde ne vicie pas (Что в избытке, то не повре­дит).
англ. Store is no sore (Запас не беда).
нем. Des Guten kann man nicht genug tun (Хорошего можно делать много). Butter verdirbt keine Kost (Масло не портит пищи). Halt Maß im Salzen, doch nicht im Schmalzen (Знай меру в соли, но не в смальце).
UNUS FLOS NON FACIT VER.
Адна кветка не робіць вясны.
Один цветок не делает весны.
Адным сэрцам свету не запаліш. Адна ластаўка вясны не робіць.
рус. Одна ласточка не делает весны. Первая пороша не санный путь.
фр. Une hirondelle ne fait pas le printemps (Первая/одна лас­точка не делает весны).
англ. One swallow does not make a summer (Одна ласточка rie делает лета). One woodcock does not make a winter (Один вальдшнеп не делает зимы).
нем. Ein Mann macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz (Один человек не делает танец, один цветок венок). Eine Schwalbe macht keinen Frühling (Одна ласточка не делает весны).
UNUS VIR NULLUS VIR.
Адзін чалавек ніякі чалавек/нічога не значыць.
Один человек никакой человек/ничего не значит.
Адзін y полі не воін. Адзін дуб у полі то не лес.
рус. Один в поле не воин. Один солдат не полк. Один в море не рыбак. Одно дерево не тёмный лес. Один сын не сын, два сына полсына, три сына сын. Один и у каши загинешь. Один палец не кулак.
фр. Homme seul est viande à loup (Один человек это мясо для волка).
англ. Two heads are better than one (Две головы лучше одной), нем. Ein Mann ist kein Mann (Один человек не человек). Einer ist keiner (Один ничего не значит).
АДНОЛЬКАВАЕ, РОЗНАЕ, АДНОІТОЕЖ
AEQUO ANIMO QUI MALIS MISCETUR, EST MALUS.
Хто спакойна сыходзіцца з благімі людзьмі, той сам благі.
Кто спокойно сходится с плохими людьми, тот сам плохой.
Каля вяцы намочышся, каля агню апячэшся / каля мукі запылішся.
рус. С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь.
фр. Est mauvais le berger qui aime le loup (Плох тот пастух, ко­торый любит волка).
англ. Не that lives with the wolves learns to howl (Кто живёт с волками, учится выть). A man is known by the company he keeps (Человека знают по компании, с которой он водится).
нем. Wer mit Hinkenden umgeht, lernt hinken (Кто общается с хромым, учится хромать).
ARCADES AMBO.
Абодва аркадцы / Абодва з Аркадзіі.
Оба аркадцы / Оба из Аркадии.
Абое рабое. Аднаго поля ягадл. На адным сонцы сушыліся.
Адзін чорт маляваў.
рус. Два сапога пара. Одного поля ягоды.
фр. Les deux font la paire (Два составляют пару). L’un vaut l’autre (Один стоит другого).
англ. Birds of a feather (Птицы одинакового оперенья).
нем. Gleich zu gleich gesellt sich gern (Одинаковое к одинако­вому приобщается охотно). Gleiche Brüder, gleiche Kappen (Одинаковые братья, одинаковые шапки).
BONOS MORES CORRUMPUNT CONGRESSUS MALI.
Благія сувязі псуюць добрыя норавы.
Дурные связи портят добрые нравы.
Адзін другого даводзіць да ліхога. Ліхая кампанія на ліха выведзе. Ліхая кампанія і добрага папсуе.
рус. С добрым поведёшься, добро переймёшь, с худым по­ведёшься, худое переймёшь. Кто со злым живёт неразлучно, тот не проживёт веку благополучно. С лодырем поведёшь­ся горя наберёшься.
фр. Les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs. (Дурные/плохие компании портят добрые нравы).
англ. Evil communications corrupt good manners (Дурная ком­пания портит хорошие манеры).
нем. Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist (Скажи мне, с кем ты водишься, и я скажу, кто ты).
BONUS DUX BONUM REDDIT COMITEM.
Пры добрым правадніку добры спадарожнік.
При хорошем проводнике хороший спутник.
Які поп, так! і прыход. Які пастух, такое i стада.
рус. Каков барин, таков и крестьянин. Каков пастырь, тако­вы и овцы. Каков пастух, таково и стадо. Каков хозяин, таков и слуга. Каков поп, таков и приход.
фр. Tel curé telle paroisse (Каков кюре/поп, таков и приход), англ. Like priest, like people (Каков поп, таков и приход).
нем. Wie das Haupt, so die Glieder (Какова голова, таковы и конечности). Der Deckel ist würdig des Deckels (Крышка до­стойна крышки). Wie der Kopf, so der Hut (Какова голова, та­кова и шляпа). Wie das Fleisch, so die Suppe (Каково мясо, таков и суп).