• Газеты, часопісы і г.д.
  • Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў

    Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў


    Выдавец: Універсітэцкае
    Памер: 255с.
    Мінск 1993
    81.93 МБ
    рус. В какой народ попадёшь, такую шапку наденешь. Чьё кушаю, того и слушаю. С воронами летать по-вороньи кар­кать. В каком народе живёшь, того и обычая держись. Где жить, тем богам и молиться.
    фр. Celui louer devons de qui le pain mangeons (Должны хва­лить того, чей хлеб едим).
    англ. То lump it (Волей-неволей мириться с чем-либо).
    нем. Mit den Wölfen muß man heulen (С волками нужно выть).
    CUJUS REGIO, EJUS RELIGIO1.
    Чыя вобласць, таго i вера.
    Чья область, того и вера.
    У чужой царкве не папраўляй свечак. У чужой царкве абедню не служаць.
    рус. В чужой монастырь со своим уставом не ходят. Указчик Ерёма, указывай дома.
    фр. Il faut vivre â Rome comme à Rome (Надо жить в Риме так, как живут в Риме).
    англ. When in Rome do as the Romans do (В Риме поступай, как римляне).
    нем. In Rom tu, wie Rom tut (В Риме поступают так, как по­ступает римлянин).
    ESSE QUAM NIGER ES, SIC DIXIT CACCABUS OLLAE.
    Глядзі, які ты чорны, так сказаў кацялок гаршку.
    Смотри, какой ты чёрный,так сказал котелок горшку.
    Пасмяяўся чыгун з катла, а абодва чорныя. Лазня лазню ганіць, а абедзве ў гразі стаяць.
    рус. Горшок над котлом смеётся, а оба черны. Не смейся, хрен, не слаще редьки. Не смейся, горох, над нами: сам бу­дешь под ногами. Не смейся, горох, не лучше бобов: размок­нешь, надуешься лопнешь. Не смейся, квас, не лучше нас. фр. La pelle se moque du fourgon (Лопата смеётся над кочер­гой).
    англ. The kettle called the pot black (Чайник горшок чёрным назвал).
    нем. Ein Esel schilt den anderen Langohr (Один осёл обзывает другого длинноухим). Der Topf lacht über den Kessel (Горшок смеётся над котелком).
    EST PROPRIUS PANIS SEMPER OMNIA MELLA SUAVIS.
    Уласны хлеб заўсёды саладзейшы за мёд.
    Собственный хлеб всегда слаще мёда.
    Лепш свае лычка, як чужы рамушок. Свой сухар смачней чужых пірагоў.
    1 Принцип, устаноўлены ў 1555 г. у выніку Аўгсбургскага міру.
    рус. Свой хлеб слаще. Свой хлеб сытнее. На своём кулаке слаще спишь. Свои сухари лучше чужих пирогов. Чужое и хорошее постыло, а своё и худое, да мило. Чужой калач ско­ро приедается.
    фр. Pain acquis avec sueur est plus chéri que tartes et rôti (Хлеб, заработанный с потом, дороже, чем пироги и жаркое).
    англ. Dry bread at home is better than roast meat abroad (Сухой хлеб дома лучше жареного мяса на чужбине).
    нем. Eigen Brot nährt am besten (Свой хлеб кормит лучше все­го). Besser eigenes Brot als fremdes Braten (Лучше свой хлеб, чем чужое жаркое).
    LAEDITUR URBANUS, NON CLAUDICAT INDE ROMANUS.
    Пакалечыў сабе нагу Урбан, але не кульгае з-за гэтага Раман. Повредил себе ногу Урбан, но не хромает из-за этого Роман.
    Чужая болька не баліць. Што дразду па чужому гнязду. На чужой шкуры i вала спёк бы, а на сваей i камара не заб’е. рус. За чужою щекою зуб не болит. Чужая болячка в боку не сидит. По чужой шкуре не больно. Чужое горе не болит. Чужая слеза вода/что с гуся вода. Чужая беда людям смех.
    фр. Mal d’autrui n’est que songe (Чужая беда только сон), англ. Не jests at scars that never felt a wound (Указывает на шрамы тот, у кого не было ран).
    нем. Fremder Schmerz geht nicht ans Herz (Чужая боль не до­ходит до сердца).
    LEVE FIT, QUOD BENE FERTUR, ONUS. Ovidius.
    Цяжар, які ўмела носяць, робіцца лёгкім.
    Тяжесть, которую умело носят, становится лёгкой.
    Свая сярмяжка не цяжка. Валу свае рогі няцяжка насіць. Свой дым вочы не есць.
    рус. Своя ноша не тянет. Груз становится лёгким, когда несёшь его с покорностью. В своей сермяжке никому не тяжко. На себя работа не барщина. Своя ноша не тяжела. Свой дым глаз не ест.
    фр. Le fardeau qu’on aime n’est point pésant (Ноша, которую любишь, совсем не тяжела).
    англ. A load that is cheerfully born becomes light (Приятный груз становится лёгким).
    нем. Eigen was wie gut ist das (Своё всегда хорошо).
    MALA LUCRA AEQUALIA DAMNIS.
    Несумленны прыбытак роўны страце.
    Нечестная прибыль равна убытку.
    Гл.: Aes...
    MANEAT NOSTROS EA CURA NEPOTES. Vergilius.
    Няхай тэты клопат застанецца нашым унукам.
    Пусть эта забота останется нашим внукам.
    Хоць тарам тары. Хоць трава не расці.
    рус. После нас хоть потоп. По мне хоть трава не расти.
    фр. Après nous le déluge (После нас рттоп).
    англ. After us the deluge (После нас потоп).
    нем. Nach uns die Sintflut (После нас потоп).
    NE DEPUGNES IN ALIENO NEGOTIO.
    Не ўмешвайся ў чужыя справы.
    Не вмешивайся в чужие дела.
    Не твая палоса не сунь носа. Не тылы носа не ў свае калёса. Свае б’юцца, а чужы не мяшайся.
    рус. Свой со своим бранись, а чужой не вяжись. Не суй носа в чужое просо. Свои собаки грызутся, чужая не суйся! Не мешайся в чужие дела, чтоб твоя жизнь покойна была. Двое дерутся, третий не мешайся. Всякий Яков про себя вякай. Не в своё дело не суйся. Знай себя, и того будет с тебя.
    фр. Melez-vous de vos affaires! (Занимайтесь своим делом!), англ. Mind your own business! (Занимайся своим делом!).
    нем. Andere Länder, andere Sitten (Другие страны, другие обычаи).
    NON NOSTRUM ONUS: BOS CLITELLAS.
    He наш груз: няхай вол [нясе] сядло.
    Не наш груз: пусть вол [несёт] седло.
    Я не я, i хата не мая. Мая хата з краю. Маё дзела старана.
    рус. Не мой воз, не мне его и везти. Моё дело сторона. Моя хата с краю, я ничего не знаю. Не наше дело, что пора зво­нить приспела: есть на то пономари.
    фр. Ça ne me regarde pas (Это меня не касается). Je n’y suis pour rien (Не моё дело).
    англ. It’s none of my business (He моё дело).
    нем. Mein Name ist Hase und ich weiß von nichts (Моё имя за­яц, и я ничего не знаю).
    OMNES HOMINES AD QUAESTUM SUUM CALLENT.
    Усе людзі ўмелыя/ведаюць толк у тым, што тычыцца ix выгады.
    Все люди искусны/знают толк в том, что касается их выгоды.
    Гаспадаром стане тады, як свая вош укусіць. Усякаму сваё мілей. Кожны млын на сваё кола ваду цягне. Кожная сасна свайму бору песню пяе. Кожныя граблі да сябе грабуць.
    рус. Каждый в свою нору тянет. И мышь в свою норку тащит корку. Всяк хлопочет, себе добра хочет. Всякий Демид себе норовит. Роман всё кладёт в свой карман. Всякая сосна сво­ему бору шумит, каждый Никитка хлопочет о своих пожит­ках. Всяк на себя умён.
    фр. Chacun veut avoir son compte (Каждый хочет иметь свой счёт).
    англ. Every bird thinks its own nest best (Каждая птица счита­ет своё гнездо лучшим).
    нем. Jeder hat das Seine lieb (Каждому дорого своё).
    OMNIS SIBI MALLE MELIUS ESSE QUAM ALTERI.
    Кожны сябе любіць больш, чым другога.
    Каждый себя любит больше, чем другого.
    Свая кашуля бліжэй да цела. Бліжэй кашуля, чым кабат.
    рус. Своя рубашка ближе к телу. Всякий сам себе ближе. Все люди свои, да всяк любит себя. В друге стрела, как во пне, а в себе, как в сердце. Всяк сам себе дороже. Свинье не до поросят, коли самоё на огонь тащат. Сова о сове, а всяк о себе.
    фр. La chaire est plus proche du corps que la chemise (Кожа бли­же к телу, чем рубашка).
    англ. Self comes first (Я важнее всего).
    нем. Jeder ist sich selbst der Nächste (Каждый сам себе самый близкий).
    PAPULAS OBSERVATIS ALIENAS OBSITI PLURIMIS ULCERIBUS. Вы[самі], пакрытыя мноствам язваў, выглядаеце чужыя пухіры.
    Вы [сами], покрытые множеством язв, высматриваете чужие волдыри.
    Чужое бачыць пад лесам, а свайго не бачыць пад носам. У чужим воку бачым пылінку, a ў сваім не зауважаем бервяна. Лазня ўсіх мые, а сама ÿ брудзе. У чужим воку i порах відна, a ў сваім калода не відна.
    рус. В чужом глазу сучок видит, а в своём бревна не замеча­ет. Свои грехи за собой, а чужие перед собой. Сам пьёт, а лю­дей за пьянство бьёт. В чужом глазу сучок велик. Бранила золовка невестку змеёй, а сама ядом брызжет.
    фр. On voit la paille dans l’oeil de son voisin mais non la poutre dans le sien (В глазу соседа видим соломинку, а не бревно в своём глазу). La bossu ne voit pas sa bosse mais il voit celle de son confrère (Горбатый видит не свой горб, а горб своего собрата).
    англ. Не who laughs at crooked men should walk very straight (Кто смеётся над кривым, должен ходить очень прямо).
    нем. Den Balken im eigenen Auge nicht sehen, aber den Splitter im fremden (Не видеть бревно в своём глазу, но видеть оско­лок в чужом).
    QUI CANEM ALIT EXTERUM, HUNC PRAETER LORUM NIL FIT RELIQUUM.
    Хто корміць чужога сабаку, y таго нічога, акрамя павадка, не застанепца.
    Кто кормит чужую собаку, у того ничего, кроме поводка, не останется.
    3 чужога каня і ў балоце ссядаюць. Чужую хату тапіць свае вочы сляпіць. 3 чужога каня злазь у гразь. 3 чужога воза і ў гразі ўставай.
    рус. На чужом коне далеко не уедешь. С чужого коня среди грязи долой. Чужой хлеб рот дерёт.
    фр. Qui s’attend à l’ecuelle d’autrui a souvent mal diné (Кто на­деется на чужую миску, часто плохо обедает).
    нем. Gestohlen Gut liegt hart im Magen (Украденное добро лежит камнем в желудке).
    QUISQUIS HOMO BENE SCIT, IPSUM QUO CALCEUS URGET.
    Кожны чалавек добра ведае, дзе яму цг.не чаравік.
    Каждый человек хорошо знает, где ему жмёт башмак.
    Кожнаму свая болька баліць. Усякаму свая рана баліць. Кожны знае, дзе яму мазоль пячэ.
    рус. Всяк знает, где его сапог жмёт. Каждый знает, что у него болит. Каждый своё горе лучше знает.
    фр. Chacun sait où le soulier le blesse (Каждый знает, где жмёт башмак).
    англ. No one but the wearer knows where the shoe pinches (Только хозяин знает, где жмёт башмак).
    нем. Wissen, wo jemanden der Schuh drückt (Знать, где каж­дому ботинок жмёт).
    SAL PATRIAE PLURIS FACIENDUS, QUAM HOSPITIS MENSA. Родную соль варта цаніць больш, чым чужы абед.
    Родную соль следует ценить больше, чем чужой обед.
    Хоць еш крапіву ды салому, але пры дому. Дома і салома ядома, а на чужыне і гарачы тук стыне. Усюды добра, а дома леней.
    рус. В гостях хорошо, а дома лучше. И дым отечества нам сладок.и приятен (А. Грибоедов). Хорошо на Лону, а не так как на дому. Своя печаль чужой радости дороже.
    фр. On n’est nulle part aussi bien que chez soi (Нигде не бывает так хорошо, как у себя дома).
    англ. East, West, home is best (Восток, запад, а дом лучше).
    нем. Ost, West, zu Hause best (Восток, запад лучше всею дома).
    SUA CUIQUE PATRIA JUCUNDISSIMA EST.
    Кожнаму свая радзіма самая лепшая.
    Каждому своя родина самая лучшая.
    У родным краю, як у раю. Дарагая тая хатка, дзе радзіла мяне матка. Родная зямелька як зморанаму пасцелька. Лепш нічога няма свайго роднага вугла. Мілей свая хата, як чужая веска.