Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў

Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў

Выдавец: Універсітэцкае
Памер: 255с.
Мінск 1993
81.93 МБ
QUIDQUID EST PLUS QUAM NECESSE, POSSIDENTES DEP­RIMIT.
Усё, што звыш неабходнага, губіць валадароў.
Всё, что сверх необходимого, губит владеющих.
Усё добра ў меру, а праз лад, то і свінні не ядзяць.
рус. Всякое излишество вредно. Через край нальёшь, через край и пойдёт. От лишнего веселья работа тоскует. Излиш­няя сладость пуще горечи.
фр. De l’abondance du coeur la bouche parle (От избытка чувств развязывается язык).
англ. Too much pudding will choke the dog (Если собаке дать слишком много пудинга, она поперхнётся).
нем. Alles hat sein Maß (Всему своя мера).
QUI QUAERIT ALTA, IS MALUM VIDETUR QUAERERE.
Хто шукае высока, той шукае сабе бяду.
Кто ищет высоко, тот ищет себе беду.
Не ўздымайся ў жыцці высока, каб не ўпасці глыбока. Не лятай высока, бо нізка сядзеш. Не падымай нос, а то спатыкнешся.
рус. Не гляди высоко, запорошишь себе око. Не гляди слиш­ком высоко, чтоб не попало чего в глаз.
фр. Bien bas choit qui trop haut monte (Кто слишком высоко поднимается, очень низко падает).
англ. Hew not too high lest the chips fall in your eye (He руби высоко, чтобы щепки в глаза не падали). Don’t ride a high horse (Не езди на высоком коне).
нем. Hochmut kommt vor dem Fall (Высокомерие предшеству­ет падению).
QUOD CITO FIT, CITO PERIT.
Што хутка робіцца, хутка гіне.
Что быстро делается, быстро и погибает.
Скоры паспех людзям на смех. Ад спеху не нарабіць бы смеху. Што скора, то i не спора.
рус. Что скоро, то не споро. Наскоро делать переделывать. На скорую ручку комком да в кучку.
фр. Ce qui croit soudain périt le lendemain (Что быстро решает­ся, то завтра погибает).
англ. Haste makes waste (Торопливость ведёт к потерям).
QUOD FUIT, NUMQUAM REVERTETUR.
Што было, тое ніколі не вернецца.
Что было, то никогда не вернётся.
Што сталася, тое не пераменіцца. Што мінула, тое не вернец­ца. Учарашняга дня не вернеш. Усё забыта, што зямлёй за­крыта. Што было, тое сплыло. Што было, быльнягом зарасло.
рус. Что минуло, то сгинуло. Что было, то сплыло. Было, да быльём поросло. Прожитого не пережить, а прошедшего не воротить. Вчера не догонишь, а от завтра не уйдёшь. Было время, осталось одно безвременье. Прошлого да прожитого не воротишь. Прожитое что пролитое не воротишь. Про­литого да прожитого не воротишь.
фр. Le temps passé ne revient pas (Прожитое время не возвра­щается).
англ. Let bygones be bygones (Что было, то прошло).
нем. Geschehenes Ding ist nicht zu ändern (Свершившегося не изменишь).
QUOD HODIE NON EST, CRAS ERIT.
Чаго няма сёння, будзе заутра.
Чего нет сегодня, будет завтра.
Не цяпер, дык у чацвер. Будзе кірмаш i на нашай вуліцы. Жывы нажыве. Калі не маю цяпер, дык буду мець у чацвер.
рус. Будет день, будет и пища. Даст Бог день, даст Бог и пищу. Дал Бог роток, даст и кусок. Даст Бог здоровье, даст и счастье. Бог дал живот, даст и здоровье. Будешь жив, бу­дешь и сыт.
фр. Chaque demain apporte pain (Каждое завтра/завтрашний день приносит хлеб/пищу).
англ. Every dog has his day (У каждого пса есть свой день). It’s a long lane that has no turning (Слишком длинна аллея без поворотов).
нем. Neuer Tag, neuer Sinn (Новый день, новый смысл).
SERO SAPIUNT PHRYGES, DUMMODO S APIANT.
Позна становяцца разумным! фрыгійцы, толькі б разумнелі.
Поздно становятся умными фригийцы, только б умнели.
Лепш позна, чым ніколі.
рус. Лучше поздно, чем никогда. Кабы мне тот разум на­перёд, что приходит опосля.
фр. Mieux vaut tard que jamais (Лучше поздно, чем никогда), англ. Better late than never (Лучше поздно, чем никогда), нем. Besser spät als niemals (Лучше поздно, чем никогда).
SERO VENIENTIBUS OSSA.
Хто позна прыходзіць, таму косці.
Поздно приходящим кости.
Хто позна прыязджае, той косці абгрызае. Апошняму госцю лыжка ў качарэжніку. Хто позна ходзіць, сам сабе шкодзіць.
рус. Кто поздно приходит, тот ничего не находит. Кто позд­но пришёл, тому обглоданный мосол. Позднему гостю кости. Поздний гость гложет кость. Кто опоздает, тот воду хлебает. Кто зевает, тот воду хлебает. Щипать соловью ка­лину, пропусти малину.
фр. Aux absents les os (Отсутствующим кости).
англ. First come, best served (Первый пришёл лучше об­служат). The early bird gets the late one’s breakfast (Ранняя птичка съедает и завтрак поздней).
нем. Wer zuletzt kommt, sitzt hinter der Tür (Кто приходит по­следним, тот сидит за дверью). Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der soll haben, was übrigbleibt (Кто не приходит вовремя, должен иметь то, что остаётся).
SI NON POSSIS, QUOD VELIS, VELIS ID, QUOD POSSIS.
Калі ты не можаш [зрабіць] таго, што хочаш, жадай таго, што можаш.
Если ты не можешь [сделать] то, что хочешь, желай того, что можешь.
Гл.: Intra...
STIPITE MOMENTA NULLA SUNT FUNE RETENTA.
Час не прывязаны да ствала дрэва канатам.
Время не привязано к стволу дерева канатом.
Вада плыве гады ідуць. Час не конь: не падгоніш, не спыніш. Мінуліся тыя лята, што пасвілі цялята. Гады ідуць не ждуць: зіма, лета i год, зіма, лета i год.
рус. Солнышко восходит, барских часов не спрашивается.
Время не ждёт. Уплыли годы, как вешние воды. Молодости не воротить, а старости не избыть.
фр. Le temps dévore tout (Время съедает всё).
англ. Time and tide wait for no man (Время и прилив не ждут никого).
нем. Zeit, Ebbe und Flut warten auf niemand (Время, отлив и прилив никого не ждут). Alles währt nur eine Zeit (Всё длится лишь определённое время).
SUADELAE MULTAE FABRICABUNT ATRIA STULTE.
Чым больш парад, тым горшы дом.
Чем больше советов, тем хуже дом.
Дзе кухараў шэсць, там нечага есць. У сямі нянек дзіця без носу. Дзе нянек многа, там дзіця бязнога. Дзе трое на куце сядзіць, там у гаршку трасца кіпіць. Дзе гаспадыняў многа, там ладу няма. Дзе бабаў многа, там х ата немяцёна.
рус. У семи нянек/мамок дитя без глазу. Чем больше пова­ров, тем хуже суп. У семи пастухов свцы не стало. Где ня­нек много, там дитя безного. Где много лекарей, там много недугов. У семи дворов один топор, да и тот без топорища, фр. Plus il у a de cuisiniers moins la soupe est bonne (Чем боль­ше поваров, тем хуже суп). Chez sept nourrices l’enfant sans yeux (У семи нянек дитя без глаз).
англ. Too many cooks spoil the broth (Слишком много поваров портят бульон).
нем. Viele Köche verderben den Brei (Много поваров портят кашу). Viele Hirten, übel gehütet (Много пастухов плохо сте­регут).
TEMPERANTIA EST CUSTOS VITAE. Plato.
Памяркоўнасць захавальніца жыцця.
Умеренность хранительница жизни.
Гл.: Modicus...
TEMPUS MINUIT LUCTUS MAESTAQUE CORDA JUVAT.
Час памяншае смутак i супакойвае журботныя сэрцы.
Время уменьшает скорбь и успокаивает печальные сердца.
Tn.:Dies aegritudinem...
UBI MULTA CAPITA, IBI NULLUM CONSILIUM.
Дзе шмат галоў, там мала карысці.
Где много голов, там мало проку.
Гл.: Suadelae...
VIVAS FRUGALIS, UT RES EST MATERIALIS.
Жыві памяркоўна, як дазваляе тваё багацце.
Живи умеренно, как позволяет твоё состояние.
Гл.: Intra...
ВЯЛІКАЕ, МАЛОЕ, •
МНОГА, МАЛА
A CANE NON MAGNO SAEPE INGENS APER TENETUR.
Маленькі сабачка часта стрымлівае вялізнага дзіка.
Маленькая собачка часто сдерживает большого кабана.
Конік маленькі, ды даражэнькі. Малая прачка часам многа зробіць. Малы жук, ды вялікі гук. Малы залатнік, ды дарагі. рус. Муравей невелик, а горы копает. Мала блошка, да и царю спуску не даёт. Мал золотник, да дорог. Невеличка мышка, да зубок востёр. Невеличка птичка, да коготок востёр.
фр. Petit mais brave (Мал, да удал). Petit chien belle queue (У маленькой собачки красивый/прекрасный хвост).
англ. Little strokes fell great oaks (Мелкие удары валят огром­ные дубы).
нем. Klein, aber fein (Маленький, да удаленький). Kleine Fliegen stechen große Leute (Маленькие мухи, но и большого человека кусают). Kurzer Flachs gibt auch langen Faden (Ко­роток лён, а даёт длинные волокна).
DUOS PARIETES DE EADEM FIDELIA DEALBARE.
Бяліць дзве сцяны з аднаго вядра.
Белить две стены из одного ведра.
Служыць двум багам. За адным разам двух зайцаў забіць. рус. В одной руке двух арбузов не удержишь. Одним выст­релом двух зайцев убить.
фр. Faire d’une pierre deux coups (Сделать/произвести два удара одним камнем). Nager entre deux eaux (Плавать между двух вод).
англ. То kill two birds with one stone (Убить одним камнем двух птиц).
нем. Zwischen Stuhl und Bank fallen (Упасть между стулом и скамейкой). Sich zwischen zwei Stühle setzen (Сесть между двумя стульями).
DUOS QUI LEPORES SEQUITUR, NEUTRUM CAPIT.
Хто за двума зайцамі пагоніцца, ніводнага не зловіць.
Кто за двумя зайцами погонится, ни одного не поймает.
Дзвюх сарок разам за хвост не ўтрымаеш. На двух вяселлях адразу не станцует. На дзвюх калясках адзін не паедзеш. рус. Двух зайцев гонять ни одного не поймать. Много же­лать добра не видать. На двух свадьбах сразу не танцуют. Сидеть между двух стульев.
фр. On ne court pas deux lièvres à la fois (Не бегут за двумя зайцами одновременно).
англ. If you run after two hares you will catch neither (За двумя зайцами погонишься ни одного не поймаешь).
нем. Wer zwei Hasen zugleich jagt, fängt keinen (Кто одновре­менно гонится за двумя зайцами, не поймает ни одного). Man soll nicht zwei Hasen auf einmal jagen (Нельзя гнаться сразу за двумя зайцами).
ETIAM PARVULAE SERPENTES NOCENT.
Нават маленькія змеі шкодзяць.
Даже маленькие змеи вредят.
Маленькі сабачка, а кусае балюча. Маленькі, але ўдаленькі.
рус. Мошка крошка, а человеческую кровь пьёт. Невелич­ка блошка, а спать не даёт. И муха укусит, так и вспухнет/ так больно. И комары лошадей заедают. Не видно пылинки, а глаза выедает.
фр. Petit homme abat grand chêne (Маленький человек, a ру­бит большой дуб).
англ. A small leak will sink a great ship (Маленькая течь пото­пит большой корабль).
нем. Ein kleiner Stein im Wege wirft einen großen Wagen um (И маленький камень опрокидывает большую карету).
FACTU SCINTILLAE FIT SAEPE PERUSTIO VILLAE.
Часта маленькая іскрынка дашчэнту спальвае дом.
Часто маленькая искорка дотла сжигает дом.
3 малой іскры бывае вялікі пажар. Малым пачалося , а вялікім кончылася.
рус. Малая искра города поджигает. От малой искры боль­шой пожар бывает. От искры Москва загорелась. От копееч­ной свечки Москва сгорела. Мала искра, да великий пла­мень. От искры сыр-бор загорелся.