• Газеты, часопісы і г.д.
  • Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў

    Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў


    Выдавец: Універсітэцкае
    Памер: 255с.
    Мінск 1993
    81.93 МБ
    CONCOLORES AVES FACILLIME CONGREGANTUR.
    Птушкі аднаго колеру лёгка сыходзяцца.
    Птицы одного цвета легко сходятся.
    Свой свайго пазнаў ды на пачостку пазваў. Роўны роўнага шукае. Чорт чорта пазнаў i на вячэру пазваў. Сваяк сваяка бачыць здаляка. Роўны з роўнага цешыцца. Дудар дудару дарма грае. Гаршчок аб гаршчок i то цярнецца. Свой свайму паняволі брат. Конь з канем, вол з валом, a свіння з вуглом.
    Свіння каля свінні пройдзе і то зарохкае.
    рус. Ворон ворону глаза не выклюет. Конь до коня, а моло­дец до молодца. Свой своему поневоле брат. Рыбак рыбака видит издалека. Равный обычай крепкая любовь. Чешися конь с конём, вол с волом, а свинья с углом. Вяжись лычко с лычком, а ремешок с ремешком. Масть к масти подбира­ется. Свой своего ищет.
    фр. Qui se ressemble s’assemble (Кто похож друг на друга, со­бираются вместе). Les oiseaux de même plumage s’assemblent sur même rivage (Птицы с одинаковым опереньем собираются на одном и том же побережье).
    англ. Birds of a feather flock together (Птицы одного оперенья собираются в стаи). Like draws to like (Сходное тянется к сходному). Like loves like (Подобному нравится подобное).
    нем. Eine Krähe sitzt gern neben der anderen (Одна ворона сидит охотно рядом с другой). Ein Wolf kennt den anderen wohl (Один волк знает, конечно, другого). Topf und Holz sind gern beisammen (Горшок и дрова всегда охотно вместе). Jeder sucht seinesgleichen (Каждый ищет себе равного). Gleich sucht sich, gleich findet sich (Похожее/подобное ищется, похожее/подобное находится).
    CONTRA VULPEM VULPINANDUM..
    Супраць ліс трэба хітраваць па-лісінаму.
    Против лис нужно хитрить по-лисьи.
    Клін клінам выганяюць. І на хітрую лісу капкан знойдзецца.
    рус. Клин клином вышибают.
    фр. Agir en renard contre les renards (Хитрить по-лисьи против лис).
    англ. Like cures like (Подобное лечат подобным).
    нем. Druck erzeugt Gegendruck (Давление вызывает ответное давление). Ein Keil treibt den anderen (Один клин гонит другой).
    CORNIX CORNICI NUNQUAM OCULUM EFFODIT.
    Груган гругану ніколі вока не выдзеўбе.
    Ворон ворону никогда глаз не выклюет.
    Змяя змяю не кусае. Злодзей злодзея не выдасць. Груган гругану вока не клюе.
    рус. Ворон ворону глаза не выклюет. Волк волком не тра­вится (а поп попом не судится). Волк волка не съест. Волк волку хвоста не отдавит.
    фр. Corbeau contre corbeau ne se crèvent jamais les yeux (Ворон ворону глаз не выклюет).
    англ. Dog does not eat dog (Собака собаку не съест).
    нем. Eine Krähe hackt der anderen die Augen nicht aus (Одна ворона не выклюет глаза другой).
    CRAMBE BIS COACTA (recocta). Juvenalis.
    Двойчы звараная / падагрэтая капуста.
    Дважды сваренная / подогретая капуста.
    Старая песня. 3 барадой. У зубах завязла. Тым жа салам ды па тых жа ранах.
    рус. Старая песня. Тот же Савка на тех же санках. Думали свежи, ан всё те же. Эти козы были на нашем торгу. Это на­сиженные яйца. Эта пословица от Ивана Петровича.
    фр. C’est toujours la même rengaine (Это всё тот же заезжен­ный мотив). C’est toujours la même antienne (Это всё та же песня).
    англ. То harp on the same string (Играть на одной струне). The same old story (Всё та же старая сказка).
    нем. Immer die alte Leier (Всё та же шарманка).
    EANDEM INCUDEM TUNDERE. Cicero.
    Біць па адным i тым жа кавадле.
    Бить по одной и той же наковальне.
    Набіць аскому. Казка пра белага бычка.
    рус. Тем же салом да по тем же ранам. Бить в (одну) точку.
    Набивать оскомину. Сказка про белого бычка.
    фр. Agacer les dents (Набивать оскомину). L’histoire du petit navire (История/рассказ про маленький кораблик).
    англ. The same old story (Всё та же старая сказка).
    нем. Immer das alte Lied singen (Всегда петь старую песню).
    EX EADEM OFFICINA.
    3	той жа майстэрні.
    Из той же мастерской.
    Лык! аднаго лаптя. Рамян! адной скуры. На адзін капыл зроблены.
    рус. Одного покроя. На один покрой. Все на одну колодку сделаны/скроены/ сшиты. Из одной плахи вытесаны. На один манер.
    фр. Etre taille' sur le même patron (Быть скроенным по одной и той же выкройке/быть скроенным на один лад).
    англ. (All are) tarred wich the same brush (Одной кистью ме­чены).
    нем. Von der gleichen Sippschaft (Truppe) sein (Быть одинако­вого рода). Von der gleichen Sorte sein (Быть одинакового сорта). Vom gleichen Schlage sein (Быть одинакового покроя).
    EX UNO FLORE TRAHITUR BENE MELQUE VENENUM.
    3	адной кветкі здабываюць і мёд і атруту.
    Из одного цветка добывают и мёд и яд.
    Адны вочы і плачуць i смяюцца. 3 аднаго дрэва i крыж i палата.
    рус. Нет розы без шипов, нет пчёлки без жальца. Хорош цве­ток, да остёр шипок. Из одного дерева икона и лопата. Из одного гнезда сокол и ворона вывелись.
    фр. Il n’y a pas de roses sans e'pines (Нет роз без шипов).
    англ. No rose without a thorn (Нет роз без шипов). Every white has its black (На каждое белое есть чёрное). There is no wheat without chaff (Нет пшеницы без жмыха). No sweet without some bitter (Нет сладкого без горького).
    нем. Keine Rose ohne Dorn (Нет розы без шипа).
    EX VILI SOCIO FIT VITIOSUS HÖMO.
    Распутны сябар псуе i добрага чалавека.
    Порочный друг портит и хорошего человека.
    3 кім павядзешся, ад таго i набярэшся. 3 кім спазнаешся, такім сам станется.
    рус. С кем поведёшься, от того и наберёшься. С собаками ляжешь, с блохами встанешь. Свяжись с дураком, сам дурак станешь. Около дёгтю в дёготь, около репьев в репьи. С ху­дым поведёшься, худое переймёшь.
    фр. Dis-moi qui tu hantes je te dirai qui tu es (Скажи мне, кого ты хвалишь, я тебе скажу, кто ты).
    англ. Evil communications corrupt good manners (Дурная ком­пания портит хорошие манеры).
    нем. Womit man umgeht das hängt einem an (С кем поведёшь­ся, от того и наберёшься).
    GREX TOTUS IN AGRIS UNIUS SCABILÈ CADIT.
    Увесь статак гіне ў полі з-за паршы адной [авечкі].
    Всё стадо погибает в поле от парши одной [овцы].
    Адна паршывая аўца ўвесь статак паскудзіць. За адным паршывым баранам усё стада патана.
    рус. Одна паршивая овца всё стадо портит. Одна сопатая лошадь всех осопатит. От одного порченого яблока. целый воз загнивает. От одного гнилого яблока весь воз загнивает.
    фр. Brebis galeuse gâte le troupeau (Паршивая овца портит стадо).
    англ. One rotten sheep infects the whole flock (Одна паршивая овца всё стадо портит).
    нем. Ein räudiges Schaf verdirbt die ganze Herde (Паршивая овца портит всё стадо). Ein fauler Apfel macht zehn faule Äpfel (Гнилое яблоко портит десять других).
    MORES BONOS MALA VITIANT.
    Дрэннае грамадства псуе добрыя норавы.
    Плохое общество портит хорошие нравы.
    Гл.: Bonos mores...
    PAR COMES ESSE PARI CONSUESCIT SIC ET AVARI.
    Роўны прыяцель роўнаму, скупы скупому.
    Равный приятель равному, скупой скупому.
    Гл.: Concolores...
    PARES CUM PARIBUS FACILLIME CONGREGANTUR. Cicero.
    Роўныя з роўнымі вельмі легка сыходзяцца.
    Равные с равными весьма легко сходятся.
    Гл.: Concolores...
    PAR PARI REFERRE. Terentius.
    Роўным за роўнае аддаваць.
    Равным за равное воздавать.
    Вока за вока, зуб за зуб. Як вы нашым, так i мы вашым.
    рус. Око за око, зуб за зуб. Воздавать по заслугам.
    фр. Oeil pour oeil, dent pour dent (Око за око, зуб за зуб).
    англ. Return like for like (Отвечай тем же). Pay back in kind (Плати тем же).
    нем. Aug(e) um Aug(e), Zahn um Zahn (Око за око, зуб за зуб).
    Wie du mir, so ich dir (Как ты мне, так я тебе).
    POMUM COMPUNCTUM CITO CORRUMPIT SIBI JUNCTUM.
    Гнілы яблык хутка псуе той, што ляжыць побач.
    Испорченное яблоко быстро портит лежащее рядом.
    Гл.: Grex...
    QUALIA QUISQUE GERET, TALIA QUISQUE FERET.
    Як кто будзе сябе паводзіць, так да яго будуць і адносіцца.
    Как кто будет себя вести, так к нему будут относиться.'
    Як баба да дзеда, так i дзед да бабы. Які „здароў будзь”, такі i „на здароўе”. На добрае пытанне добрае i адпавяданне.
    рус. Каков до людей, таковы и люди до тебя. Как сам ста­нешь потчевать, так и люди тебя отпотчуют. Какову чашу другу нальёшь, такову и сам выпьешь. Как аукнется, так и откликнется. Каков привет, таков ответ. Кто сам ко всем лицом, к тому и добрые люди не спиной. Спроси громом, ливнем ответят.
    фр. Tel bruit, tel e'cho (Каков шум, такое и эхо).
    англ. Do by others as you would be done by (Поступай с людь­ми так, как хочешь, чтобы поступали с тобой).
    нем. Ein finsterer Blick kommt finster zurück (Мрачный взгляд возвращается мрачным обратно). Wie der Hall, so der Schall (Как аукнется, так и звучит).
    QUI TANGIT PICEM, CONTAMINABITUR.
    Хто дакранаецца да смалы, пэцкаецпа.
    Кто касается смолы, марается
    Каля вады намочится f каля мукі запылішся. Каля вады стаяць сухому не быць.
    рус. Близ смолы ходишь обчернишься, близ огня обожжёшься. Грязью играть только руки марать. По саже хоть гладь, хоть бей всё будешь чёрен от ней.
    фр. On ne saurait manier du beurre qu’on ne s’en graisse les doigts (Нельзя сбить масло, не испачкав пальцев).
    англ. You cannot touch pitch without being defiled (Нельзя до­тронуться до мазута и не замараться).
    нем. Wer Pech anfaßt, besudelt sich (Кто трогает смолу, пач­кает себя).
    SEMPER GRACULUS ASSIDET GRACULO.
    Галка заўсёды сядзіць побач з галкай.
    Галка всегда сидит рядом с галкой.
    Гл.: Concolores...
    SIMILIS SIMILI GAUDET. Macrobius.
    Падобны падобнаму радуецца.
    Подобный подобному радуется.
    Гл.: Concolores...
    UNIUS DEMENTIA EFFICIT MULTOS.
    Шаленства аднаго перадаецца многім.
    Безумие одного передаётся многим.
    Злы прыклад і добрага псуе. Адзін другога даводзіць да ліхога. 3 лядачым спазнаўся, з розуму спаўся.
    рус. Дурной пример заразителен.
    фр. Les mauvaises exemples sont contagieux (Дурные/плохие примеры заразительны).
    англ. One fool makes many (Один дурак порождает много).
    нем. Ein Bube macht mehr Buben (Один подлец порождает много).
    МАГЧЫМАЕ, НЕЙМАВЕРНАЕ, ВЫПАД АК, ПІАНЦАВАННЕ, ВЫПАДКОВАСЦЬ, НЕСПАДЗЯВАНАСЦЬ
    ASINUS IN PALEAS INCIDIT.
    І асёл можа натрапіць на мякіну.
    И осёл может наткнуться на мякину.
    Часам i сляпы на дарогу навядзе. Трапіцца i сляпой курицы зярнятка знайсці.
    рус. И слепая курица иногда находит зёрнышко. Бывает, что и дурак метким словом обмолвится. Чем чёрт не шутит. И в мякине зёрна находятся. И в пепле искра бывает. И осёл свой ум показывает.
    фр. Un sot peut bien avoir une bonne idée (И y глупого может быть хорошая мысль/идея).