• Газеты, часопісы і г.д.
  • Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў

    Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў


    Выдавец: Універсітэцкае
    Памер: 255с.
    Мінск 1993
    81.93 МБ
    рус. Своя земля и в горсти мила. Всякому мила своя сторо­на. Любит и нищий своё хламовище. Своя хижина лучше чужих палат. Мила та сторона, где пупок резан. Своя хат­ка родная матка. Всякая птица своё гнездо любит. Роди­мая сторона мать, чужая мачеха. Своя сторонушка и собаке мила.
    фр. Il n’est rien tel que d’avoir un chez soi (Нет ничего лучше, чем свой дом).
    англ. There is no place like home (Нет места лучше дома). Ho­me is home though it be never so homely (Дом есть дом, пусть даже не самый уютный).
    нем. Eigener Herd ist Goldes wert (Собственный очаг стоит золота).
    TUAM IPSE TERRAM CALCA.
    Тапчы сам сваю зямлю (г. зн. няхай кожны выконвае свой абавязак, сваё жыццёвае прызначэнне).
    Топчи сам свою землю (т. е. пусть каждый выполняет свой долг, своё жизненное предназначение).
    Усякі сам рабі сваю справу.
    рус. Всяк пряди свою пряжу. Живи всяк своим добром да своим горбом. Всякому зерну своя борозда. Паси всяк пас­тырь своё стадо.
    фр. Que chacun balaie devant sa porte! (Пусть каждый метёт перед своей дверью!)
    англ. Mind your own business (Займись своим делом).
    нем. Ein jeder kehre (fege) vor seiner Tür (Каждый должен мести перед своей дверью).
    ЧАС, ПАРА, МЕРА, СПЕХ
    AD POENITENDUM PROPERAT, CITO QUI JUDICAT.
    Хто хутка вырашае, хутка каецца.
    Кто быстро решает, скоро кается.
    Хто спяшыць, той людзей смяшыць. Спехам нарабіў смеху.
    рус. Прытко бегают, так часто падают. Поспешишь людей насмешишь. Скорость нужна, поспешка вредна. Кто на бор­зом коне жениться поскачет, тот скоро поплачет. Скоро хо­рошо не родится. Скорый поспех людям на смех.
    фр. Qui trop se hate reste en chemin (Кто слишком торопится, остаётся на дороге).
    англ. Second thoughts are best (Вторые мысли лучше). Fool’s haste is no speed (Спешка дурака не скорость).
    нем. Eilen tut nicht gut (Спешить не хорошо/не к добру).
    ANTE VOLARE CAVE, QUAM PROCRESCANT TIBI PENNAE.
    Сцеражыся лётаць, перш чым у цябе вырастуць крылы. Остерегайся летать, прежде чем у тебя вырастут крылья.
    Без крылаў не паляціш.
    рус. Сперва оперись, потом и ввысь. Прежде отца/батьки в петлю не суйся. Не суйся, середа, прежде четверга. Не суйся, ижица, наперёд аза. Говори: „Господи Иисусе”, а вперёд не суйся. Прежде соберись, а потом дерись.
    фр. On ne peut pas voler sans ailes (Без крыльев не полетишь), англ. A child must first creep, then go (Ребёнок должен снача­ла научиться ползать, потом ходить).
    нем. Erst das Nest und dann den Vogel (Сначала гнездо, затем птенец).
    AUREA MEDIOCRITAS. Horatius.
    Залатая сярэдзіна.
    Золотая середина.
    Наперад не вырывайся, ззаду не заставайся, сярэдзіны трымайся.
    рус. Серёдка всему делу корень. Молодой зелен, старый сед, а середовой в масть. Чтоб к людям не пристать, да и от людей не отстать. Дело серёдкой крепко.
    фр. Le juste milieu (Самая [золотая] середина).
    англ. The golden mean (Золотая середина).
    нем. Der goldene Mittelweg (Золотая середина).
    CENA COMESA VENIRE.
    Прыходзіць пасля абеду.
    Приходить после обеда.
    Хто позна ходзіць, сам сабе шкодзіць. Прыйсці ў свіныя галасы. Прыйсці на шапачны разбор.
    [Гус. Приходить к шапочному разбору. Едет Емеля ждать его неделю.
    фр. Qui ne vient à l’heure dîne par coeur (Кто вовремя не при­ходит, остаётся без обеда).
    англ. Не who sleeps catches no fish (Кто спит, не поймает рыбы). Last come, last served (Последний пришёл, последним обслужили).
    нем. Auf den letzten Drücker kommen (Прийти в последний момент). Kommen, wenn alle Messen gesungen sind (Прийти, когда спеты все мессы).
    CITO RUMPES ARCUM, SEMPER SI TENSUM HABUERIS.
    Хутка лук зломіш, калі яго заўсёды нацягнутым будзеш трымаць.
    Быстро лук сломаешь, если его всегда натянутым будешь дер­жать.
    Не перагінай палку.
    рус. Не перегибай палку. Натянутая струна рвётся. Что боль­ше натягивать, то скорее лопнет. Не переведя духу, дальше ворот не добежишь.
    фр. Quand, Гаге est trop tendu, il casse (Когда лук слишком натянут, он ломается).
    англ. Не that runs fast will not run long (Кто быстро бегает, пробегает недолго).
    Яем, Den Bogen Überspannen (Чрезмерно натянуть лук). Übers Ziel hinausschießen (Выстрелить мимо цели).
    CONSULTATIONE RE PERACTA NIHIL OPUS.
    Калі справа зроблена, парада не патрэбна.
    Когда дело сделано, совет не нужен.
    Калі дзела зроблена, парадаю не дапаможаш.
    рус. После дела за советом не ходят. После драки кулаками не машут. Коль дело сделано, советом не поможешь.
    фр. Après fait ne vaut souhait (Сделав дело, не стоит спраши­вать совета).
    англ. It is late to seek advice after you have run into danger (По­пав в беду, поздно спрашивать совета).
    нем. Geschehene Dinge leiden keinen Rat (Сделанные дела не терпят совета).
    CRAS, CRAS ET SEMPER CRAS ET SIC DILABITUR AETAS.
    Заутра, заўтра i заўсёды заўтра, і так праходзіць жыццё.
    Завтра, завтра и всегда завтра, и так проходит жизнь.
    „Няхай” ды „пачакай” нядобрыя людзі. Чакалі, чакалі ды ўсе жданкі паелі.
    рус. Завтрашнему дню не верь. Потом да потом, так и лень пустишь в дом. Завтра, завтра, не сегодня, так ленивцы говорят. День к вечеру, а работа к за.втрему. Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
    фр. Il ne faut jamais remettre au lendemain ce qui peut être fait le soir même (Не откладывай на завтра то, что можно сделать в тот же вечер).
    англ. By the street of ,,by-and-by” one arrives at the house of „never” (Дорога „мало-помалу” ведёт к дому „никогда”).
    нем. Morgen, morgen, nur nicht heute, sprechen alle faulen Leute (Завтра, завтра, не сегодня, -• так говорят все лени­вые люди).
    CRESCERE TANQUAM FAVUS.
    Расці як соты.
    Расти как соты.
    Растуць як грыбы пасля дажджу.
    рус. Как грибы после дождя растут. Расти как грибы.
    фр. Pousser commes des champignons (Расти как грибы).
    англ. Grow up like mushrooms (Расти как грибы).
    нем. Wie Pilze aus dem Boden schießen (Быстро расти, как гри­бы из почвы). Wie die Pilze (auf) schießen (wachsen) (Как быст­ро растут грибы).
    DIEM VESPER COMMENDAT.
    Вечар вызначае дзень.
    Вечер определяет день.
    Не хваліся сеўшы, a хваліся з’еўшы. Не хвалі каня,запрагаючы, a дзеўку выбіраючы.
    рус. Хвали день по вечеру. Вечер покажет, каков был день. Не видав вечера, и хвалиться нечего. Хвали дело к вечеру, а жизнь при смерти. Придёт ночь, так скажем, каков день был. Хвали сон, когда сбудется. Не говори гоп, пока не перескочишь.
    фр. Pour vanter un beau jour attends sa fin (Чтобы похвалить хороший день, дождись его конца/вечера).
    англ. Before the morning is away praise not the glory of the day (Пока не кончилось утро не хвали день). Praise a fair day at night (Хвали день вечером).
    нем. Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben (Не следует хвалить день накануне вечера).
    DIES AEGRITUDINEM ADIMIT.
    Час лечыць хваробу.
    Время лечит болезнь.
    Час лепшы/найлепшы/добры лекар/доктар.
    рус. От всякой беды есть два лекарства: время и молчание. Время лучший лекарь. Время пройдёт слёзы утрёт.
    фр. Le temps allège bien des douleurs (Время очень облегчает/ успокаивает боль). Tout s’oublie avec le temps (Всё забывается со временем).
    англ. Time is the best healer (Время лучший лекарь).
    нем. Die Zeit ist der beste Arzt (Время лучший лекарь). Die Zeit heilt alles (Время лечит всё). Die Zeit heilt alle Wunden (Время лечит все раны).
    DIES LEVAT LUCRUM. Cicero.
    Час аблягчае гора.
    Время облегчает горе.
    Tn.:Dies aegritudinem...
    DILATIO MAXIMUM IRAE REMEDIUM EST.
    Лепшыя лекі ад гневу адтэрміноўка.
    Лучшее лекарство от гнева отсрочка.
    Маўчанка не пушыць, але гнеў патушыць.
    рус. Когда сердишься считай до десяти. Сплеча да сгоряча не добудешь калача.
    фр. Dès qu’on se sent en colère il ne faut ni parler ni agir (В гне­ве не надо ни говорить, ни действовать).
    англ. When angry count a hundred (Злишься считай до ста), нем. Wer seinen Zorn bezwingt, hat seinen Feind besiegt (Кто обуздает свой гнев, тот победил врага).
    DISCIPULUS EST PRIORIS POSTERIOR DIES. Publilius.
    [Кожны] наступим дзень вучань папярэдняга.
    [Каждый] последующий день ученик предыдущего.
    Дзень дзень вучыць.
    рус. На каждый день достаточно и своей работы.
    фр. A chaque jour suffit sa tâche (Новый день приносит новые заботы).
    англ. Older and wiser (Старее и мудрее).
    нем. Ein Tag lehrt den anderen (Один день учит другой).
    DOLOREM DIES LONGA CONSUMIT.
    Доўгі дзень паслябляе боль.
    Долгий день ослабляет боль.
    Fn.:Dies aegritudinem...
    DUM FERRUM CANDET, TUNDITO.
    Куй жалеза, пакуль яно гарачае.
    Куй железо, пока оно горячее.
    Куй жалеза, пакуль гарачае, бо як астыне, то не ўкуеш. Куй жалеза, пакуль куецца. Гні асіну, пакуль маладая. Трымай, калі злавіў.
    рус. Куй железо, пока горячо. Когда железо кипит, тогда его и ковать. Коси, коса, пока роса, роса долой и ты до­мой. До время/до поры точи топоры, а пройдёт пора, не надо и топора. Пора да время дороже золста.
    фр. Il faut battre le fer quand il est chaud (Надо ковать железо, пока оно горячее).
    англ. Strike while the iron is hot (Куй железо, пока горячо), нем. Man soll das Eisen schmieden, solange es heiß ist (Куй же­лезо, пока горячо).
    EXSPECTA, BOS, OLIM HERBAM.
    Карова, чакай у будучым травы.
    Корова, жли в будущем травы.
    Пакуль сонца ўзыдзе, раса вочы выесць. Пакуль тыя барышы, у бацькоў не будзе і душы. Кал! тое свята будзе.
    рус. Пока трава зазеленеет, кобылка околеет. Пока солнце взойдёт, роса очи выест. Покуда у бабы поспеют кныши, у
    деда не будет души. Пока зацветут цветы, у нас не будет души. Улита едет, да когда то будет. Пока толстый поху­деет, из тощих дух вон. Пока трава подрастёт, много воды утечёт.
    фр. Attendre le boiteux (Ожидать хромого).
    англ. While the grass grows the horse starves (Пока растёт трава, конь голодает).
    нем. Indessen das Gras wächst, verhungert der Gaul (Пока вы­растет трава, умрёт с голоду лошадь).
    FERRUM QUANDO CALET, CUDERE QUISQUE VALET.
    Кожнаму na сілах каваць жалеза, пакуль яно гарачае.
    Каждый в силах ковать железо, пока оно горячее.
    Гл.: Dum ferrum...
    FESTINA LENTE. Suetonius.
    Спяшайся павольна.
    Спеши/торопись медленно.
    Цішэй едзеш далей будзеш. Ідзі ціха, абмінеш ліха. Ціхім крокам далей зойдзеш. Як паедзеш у аб’езд, будзеш у абед, а як нацянькі будзеш к вячэры.